چگونه سریع‌تر ترجمه کنیم؟

۵ روش کاربردی برای افزایش سرعت ترجمه

به نظر شما یک مترجم در یک ساعت می‌تواند چند کلمه را ترجمه کند؟ سرعت متوسط مترجمان حرفه‌ای در یک ساعت، ۵۰۰ تا ۱۰۰۰ کلمه (حدود سالی یک میلیون کلمه) است. البته این عدد به عواملی هم‌چون زمینه متن، سختی زبان مقصد، میزان تبحر مترجم، خستگی و … نیز بستگی دارد.

برای مثال معمولا ترجمه متون عمومی از ترجمه متون تخصصی زمان کمتری می‌برد. هم‌چنین در صورتی که زبان مادری شما فارسی است، ترجمه تخصصی از فارسی به انگلیسی معمولا راحت‌تر از ترجمه تخصصی از انگلیسی به ایتالیایی است.

سرعت ترجمه شما مستقیما بر میزان درآمد شما تاثیر می‌گذارد. بنابراین اگر سرعت ترجمه شما افزایش یابد، درآمد بیشتری نیز کسب خواهید کرد. شاید برای شما هم جالب باشد که تنها میزان تبحر و تخصص شما نیست که بر سرعتتان تاثیر می‌گذارد. گاهی موارد ساده‌ای هم‌چون شلوغی محیط کار یا کند بودن سرعت تایپ باعث کاهش سرعت ترجمه شما می‌شود.

برای آشنایی با ۵ روش کاربردی برای افزایش سرعت ترجمه، در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!

مطالب مرتبط:

۵ نکته کاربردی برای مقابله با استرس و فشار کاری

سرعت تایپ خود را افزایش دهید!

یکی از سریع‌ترین راه‌ها برای بهبود سرعت ترجمه، یادگیری سریع‌تر تایپ کردن است. در واقع یادگیری تایپ تندزنی در هر شغلی که باشید، به شما کمک می‌کند. با یادگیری تایپ تندزنی، بدون نیاز به نگاه کردن به صفحه کلید، با سرعت بالایی تایپ خواهید کرد! اگر دنبال برای آموزش تایپ تندزنی هستید، راه‌های مختلفی وجود دارد.

اگر می‌خواهید تمرین تایپ فارسی انجام دهید، می‌توانید از سایت تایپو استفاده کنید. برای تمرین تایپ انگلیسی هم سایت typingtes گزینه‌ای مناسب به شمار می‌آيد.

هم‌چنین اگر صفحه کلید فارسی استاندارد را نصب کنید، بر سرعت تایپ شما تاثیر خواهد گذاشت. تایپ نیم‌فاصله و سایر علائم در این صفحه کلید آسان‌تر است و جای حروفی مانند پ و ژ نیز همواره ثابت است. هم‌چنین در صورت انتخاب زبان فارسی نیز اعداد به صورت خودکار به صورت فارسی تایپ خواهند شد.

مطالب مرتبط:

راهنمای نصب صفحه کلید استاندارد فارسی + لینک دانلود

برای افزایش سرعت مطالعه خود تلاش کنید!

احتمالا شما هم با واژه تندخوانی آشنا هستید. تندخوانی مهارتی است که با کمک آن متون را سریع‌تر از سایر افراد مطالعه و درک می‌کنید. بر اساس مطالعات انجام‌شده، سرعت خواندن مطالب در زبان انگلیسی به صورت متوسط در متون داستانی برابر با ۲۶۰ کلمه بر دقیقه و در متون غیرداستانی برابر با ۲۳۸ کلمه بر دقیقه است.

اما با آموزش مهارت‌های تندخوانی، شما می‌توانید سریع‌تر از این زمان هم مطالعه کنید. برای آشنایی با ترفندهای تندخوانی، کافی است که در اینترنت جست و جو کنید تا با این ترفندها آشنا شوید.

چگونه سریع‌تر ترجمه کنیم؟
چگونه سریع‌تر ترجمه کنیم؟

از تجهیزات مناسب استفاده کنید!

آشنایی با نرم‌افزارها و تجهیزات مناسب از اهمیت زیادی برای سرعت ترجمه برخوردارند. در گام اول سعی کنید که به خوبی با نرم‌افزارهای پرکاربرد در زمینه ترجمه مقاله و ترجمه کتاب آشنا و به آن‌ها مسلط شوید. مثلا اگر هر بار، هنگام استفاده از ورد، صفحات شما به هم می‌ریزد، شاید بهتر است که یک‌بار برای همیشه در یک دوره ورد شرکت کنید و به اصول این نرم‌افزار مسلط شوید.

لیستی از پرکاربردترین دیکشنری‌ها که در زمینه تخصصی شما مورد استفاده قرار می‌گیرد، تهیه کنید و از آن‌ها استفاده کنید. هم‌چنین شما می‌توانید با تهیه یک حافظه ترجمه همانند ترادوس، اصطلاحات و عبارات چالش‌برانگیز را در آن ذخیره کنید. این‌گونه اگر دوباره با آن لغت مواجه شدید، دیگر لازم نیست که ساعت‌ها برای پیدا کردن معنی آن زمان بگذارید.

بهتر است که در گروه‌های ترجمه در شبکه‌های اجتماعی و انجمن‌های مربوط به مترجمان در فضای وب عضو باشید. این‌گونه در هنگام مواجه با چالش‌های ترجمه از مهارت و دانش همکاران خود هم بهره خواهید برد. برای تبدیل pdfها و تصاویر به فایل‌های ورد نیز به راحتی می‌توانید از ابزارهایی هم‌چون ایبو، pdf2doc، ilovepdf، smallpdf و … استفاده کنید.

مطالب مرتبط:

۶ سایت رایگان برای تبدیل PDF به Word

از اهمیت تمرکز غافل نشوید!

همه ما بارها درباره اهمیت داشتن تمرکز شنیده‌ایم ولی چه‌قدر به آن توجه می‌کنیم؟ بسیاری از مترجمان به دلیل ایمیل‌های دریافتی یا پیام‌های شبکه‌های اجتماعی نمی‌توانند تمرکز کنند. امروزه تلفن‌های همراه با وجود مزایایی که دارند، یکی از مهم‌ترین عوامل حواس‌پرتی محسوب می‌شوند.

در هنگام کار کردن، گوشی تلفن همراه خود را در گوشه‌ای دیگر بگذارید و ایمیل و صفحات شبکه‌های اجتماعی خود در رایانه خود را ببندید. تا زمانی که ترجمه بخش موردنظر خود را کامل نکرده اید، آنها را باز نکنید. اگر این موارد را رعایت کنید، شاید از سرعت ترجمه خود متعجب شوید!

هم‌چنین مترجمانی که به صورت آزادکاری در خانه کار می‌کنند، با مشکل عدم تمرکز بیشتر مواجه می‌شوند. بهتر است که فضایی مشخص را برای کار کردن خود اختصاص دهید. هم‌چنین شما باید به اعضای خانواده خود یادآوری کنید که در حال کار هستید و در این زمان‌ها به سراغ شما نیایند. این‌گونه بدون عواملی که باعث حواس‌پرتی شما می‌شوند، سرعت ترجمه شما نیز افزایش می‌یابد.

مطالب مرتبط:

۶ راهکار طلایی برای کاهش حواس‌پرتی فریلنسرها

دفتر خود را مرتب کنید!

برای بسیاری از مترجمان، داشتن محیطی آرام و مناسب برای کار (بدون هرگونه سر و صدایی) تأثیر محسوسی بر سرعت ترجمه آنها خواهد گذاشت. برخی دیگر نیز ترجیح می‌دهند که با یک موسیقی ملایم کار کنند. نور مناسب (چه نور محیطی و چه میزان نور رایانه شما) نیز بر سرعت کار کردن شما تاثیر می‌گذارند.

در هر صورت اطمینان حاصل کنید که محیط کار شما به گونه‌ای طراحی شده است که سطح بهره‌وری شما را به حداکثر برساند.

سخن پایانی

در این مقاله به ۵ ترفندی پرداختیم که برای افزایش سرعت ترجمه کاربردی هستند. البته این موارد تنها عواملی نیستند که بر سرعت ترجمه شما تاثیر می‌گذارند. یکی دیگر از نکاتی که بر سرعت ترجمه بسیار اثر می‌گذارد، سطح تخصص و میزان مهارت شما است. هر چه ماهرتر باشید و ترجمه‌های بیشتری انجام داده باشید، قاعدتا سرعت ترجمه شما نیز بیشتر خواهد بود.

به نظر شما چه عوامل دیگری بر سرعت ترجمه تاثیر می‌گذارند؟ آن‌ها را با ما در میان بگذارید!

در صورتی که به خدماتی هم‌چون ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی، ترجمه کتاب، ویرایش نیتیو، تولید محتو و … نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات سایت ترجمه ترجمیک استفاده کنید. کلیه این خدمات دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.