چگونه از ویرگول به درستی در متون انگلیسی استفاده کنیم؟

بایدها و نبایدهای استفاده از ویرگول انگلیسی (کاما) در ترجمه

همه ما این جمله معروف را شنیده‌ایم: «بخشش لازم نیست اعدامش کنید.» جمله‌ای که با توجه به جای قرارگیری ویرگول، دو معنی کاملا متفاوت خواهد داشت. البته از این دست مثال‌ها کم نیستند. بارها اشتباه در استفاده از علائم نگارشی، باعث شده که در برداشت معنی صحیح از تیترها و گزاره‌های خبری مشکل به وجود بیاید.

این موضوع مختص به فارسی نیست. هر زبانی علائم نگارشی خاص خود را دارد. مترجمی، مترجمی زبردست و حرفه‌ای محسوب می‌شود که علاوه بر تسلط به ترجمه، به اصول ویرایشی و نگارشی زبان مقصد هم مسلط باشد. یکی از اشتباهات رایجی که در ترجمه کتاب، ترجمه مقالات آکادمیک و …، به چشم می‌خورد، استفاده اشتباه از علائم نگارشی است.

در واقع هنگام ترجمه نمی‌توان هر جا که در متن فارسی ویرگول به کار رفته بود، در متن انگلیسی هم ویرگول به کار برد. استفاده از ویرگول یا کاما (Comma) در انگلیسی اصول و قواعد خاص خود را دارد. اگر شما هم می‌‌خواهید که با این کاربردها آشنا شوید، در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!

مطالب مرتبط:

راهنمای تایپ علائم نگارشی فارسی و انگلیسی

در این مطلب خواهید خواند:

کاما یا ویرگول در انگلیسی

وقتی می‌خواهیم تمام شدن یک جمله را نشان دهیم، از نقطه استفاده می‌کنیم. اما زمانی‌که می‌خواهیم مکثی کوتاه‌تر را نشان دهیم، نوبت به استفاده از کاما (Comma) می‌رسد. در واقع بیشتر نویسندگان و مترجمان از کاما به عنوان علامتی نگارشی برای جدا کردن کلمات، بندها یا ایده‌ها در جمله استفاده می‌کنند.

با این‌حال، نشان دادن مکث با استفاده از کاما به همین راحتی نیست. در واقع در انگلیسی، برای هر مکثی از کاما استفاده نمی‌کنند. در این این مقاله، با مثال‌های کاربردی به بررسی اصول و قواعد استفاده از کاما پرداخته‌ایم.

کاربردهای ویرگول انگلیسی (کاما) در ترجمه فارسی به انگلیسی

همانند فارسی، ویرگول در انگلیسی هم کاربردهای زیادی دارد. در ادامه به تعدادی ازکاربردهای ویرگول اشاره می‌کنیم.

کاما برای جداکردن عناصر یک لیست

وقتی فهرستی دارید که از بیش از دو عنصر تشکیل شده، برای جدا کردن آنها از ویرگول (کاما) استفاده کنید. مثال:

نادرست:

Julie loves ice cream books and kittens.

درست:

Julie loves ice cream, books, and kittens.

درست:

Julie loves ice cream, books and kittens.

فهرست شما شاید همانند مثال بالا از ترکیب چند اسم تشکیل شده باشد. اما فهرست‌ها می‌توانند از افعال و صفت‌ها نیز تشکیل شده باشد. برای یک لحظه تصور کنید که به تازگی انجام این سه کار را به پایان رسانده‌اید:

Cleaning the house and garage

Raking the lawn

Taking out the garbage

اگر بخواهید این سه کار را در یک جمله فهرست کنید، می‌نویسید:

I cleaned the house and garage, raked the lawn, and took out the garbage.

یا

I cleaned the house and garage, raked the lawn and took out the garbage.

وقتی فهرستی دارید که از بیش از دو عنصر تشکیل شده، برای جدا کردن آنها از ویرگول (کاما) استفاده کنید.
وقتی فهرستی دارید که از بیش از دو عنصر تشکیل شده، برای جدا کردن آنها از ویرگول (کاما) استفاده کنید.

ویرگول رشته‌ای یا کامای آکسفورد

همانطور که در بالا ذکر شد، زمانی که سه یا چند مورد را فهرست می‌کنید، کاما باید هر عنصر لیست را از هم جدا کند. با این حال، به کار بردن کامای پایانی (final comma)، کامایی که قبل از The and آمده است، اختیاری است. این کاما، ویرگول رشته‌ای (Serial comma) یا کامای آکسفورد (Oxford comma) نامیده می‌شود.

مثالی از یک جمله با ویرگول آکسفورد

مثالی از یک جمله بدون استفاده از ویرگول آکسفورد

Simon needs bread, milk, and butter at the grocery store.

Simon needs bread, milk and butter at the grocery store.

I still have to buy a gift, pack the suitcases, and arrange for someone to water the plants while we’re at the wedding.

I still have to buy a gift, pack the suitcases and arrange for someone to water the plants while we’re at the wedding.

مثال‌هایی از کامای رشته‌ای یا کامای آکسفورد

از ویرگول آکسفورد در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنیم یا خیر؟

اینکه آیا از ویرگول آکسفورد در ترجمه متون تخصصی خود استفاده کنید یا نه، به خودتان بستگی دارد. بسیاری از روزنامه‌ها از آن استفاده نمی‌کنند اما بسیاری از کتاب‌های تجاری آن را در جملات خود به کار می‌برند. فقط یادتان باشد که کل متن شما باید یکدست باشد، پس یا کامای آکسفورد را در تمامی جملات خود به کار برید یا این‌که کلا از آن استفاده نکنید.

توجه مهم: گاهی اوقات استفاده از کامای سریال برای وضوح جمله و به اشتباه نیفتادن مخاطب لازم است. برای درک بهتر، به این مثال توجه کنید:

I dedicate this award to my parents, Jane Austen and Albert Einstein.

جمله بالا تا حدودی با ابهام همراه است و امکان دارد که دو برداشت متفاوت از آن داشته باشید. بدون ویرگول رشته‌ای، به نظر می‌رسد که «جین آستن و آلبرت انیشتین» توضیحی برای کلمات قبلی خود هستند نه عنصر دوم و سوم فهرست.

به بیان دیگر، بدون استفاده از ویرگول آکسفورد، به نظر می‌رسد که نویسنده می‌گوید: «والدین او جین آستن و آلبرت انیشتین هستند». در چنین مواردی، ویرگول سریالی احتمال اشتباه خواندن را از بین می‌برد. بنابراین حتی اگر از کامای سریالی در نوشته‌های خود استفاده نمی‌کنید، برای جملاتی مانند این استثنا قائل شوید:

I dedicate this award to my parents, Jane Austen, and Albert Einstein.

استفاده همزمان از ویرگول و But

تنها در صورتی قبل از But باید از کاما استفاده کنید که قصدتان ایجاد ارتباط میان دو جمله مستقل است. در این حالت، هر کدام از جملات، علاوه بر داشتن معنای مستقل، یک فاعل، مفعول و فعل جداگانه هم دارند. در این حالت، فاعل دوم حتی می‌تواند که ضمیری برای اشاره کردن به شخص یا چیزی در جمله اول است، به شرطی که دو شرط پیشین رعایت شده باشد. مثال:

Maria hoped to go for a walk, but it rained all day.

Clint looked at me, but he didn’t speak.

They spent hours on the fishing boat, but they didn’t catch anything.

It’s sunny, but it’s not warm outside.

تنها در صورتی قبل از But باید از کاما استفاده کنید که قصدتان ایجاد ارتباط میان دو جمله مستقل است.
تنها در صورتی قبل از But باید از کاما استفاده کنید که قصدتان ایجاد ارتباط میان دو جمله مستقل است.

اگر در حال نگارش متنی به انگلیسی با اهداف مختلفی چون نگارش داستان یا حتی تولید محتوای انگلیسی برای پروژه‌های بین‌المللی هستید، برای ساده کردن این جملات، اغلب می‌توانید که فاعل دوم را حذف کنید. به این ترتیب، جمله دوم دیگر مستقل به حساب نمی‌آيد و لازم نیست که قبل از But، ویرگول به کار برید.

Clint looked at me but didn’t speak.

They spent hours on the fishing boat but didn’t catch anything.

It’s sunny but not warm outside.

آیا کاما بعد از But هم به کار می‌رود؟

در زبان انگلیسی، تنها در یک حالت پس از But، کاما قرار داده می‌شود. اگر پس از But یک Interrupter، عبارتی برای تاکید، آمده باشد، بین آن دو، ویرگول قرار می‌‌دهیم. مثال:

Karen nodded, but, unsurprisingly, she wasn’t paying attention.

The course is interesting but, for all intents and purposes, merely introductory.

مطالب مرتبط:

ویرایش نیتیو مقاله علمی چیست؟ هر آنچه که باید درباره ویراستاری نیتیو بدانید.

در چه مواردی با But، ویرگول استفاده نمی‌شود؟

اگر قصد اتصال یک جمله پایه و یک جمله پیرو را به هم با But دارید، نیازی به استفاده از کاما نیست. جمله پیرو، جمله‌ای است که فعل یا فاعل ندارد یا این‌که به تنهایی، معنا و مفهوم مستقلی را منتقل نمی‌کند. مثال:

نادرست:

The market is open not only on Saturday, but also on Sunday.

درست:

The market is open not only on Saturday but also on Sunday.

نادرست:

Tom likes cake, but not pie.

درست:

Tom likes cake but not pie.

نادرست:

The sky is not green, but blue.

درست:

The sky is not green but blue.

استفاده همزمان از کاما و And

هنگامی که دو عبارت را با موضوعات و افعال جداگانه به هم وصل می‌کنید، قبل از «And» به کاما نیاز دارید. این امر حتی برای زمانی‌که، فاعل دوم ضمیری برای اشاره کردن به فاعل اول باشد یا زمانی که جمله دوم همان فعل اول را تکرار می‌کند، صدق می‌کند. مثال:

Veronica loves watching movies, and she goes to the theater at least twice a week.

Bob went to church on Sunday morning, and he handed out flyers in the afternoon.

It rained yesterday, and it didn’t rain today.

البته اگر خوانایی متن برایتان مهم است، بهتر است که عبارات این‌چنینی را با حذف فاعل دوم، ساده کنید. به این ترتیب نیاز به کاما را از بین می‌برید و جمله‌ها را هم کمتر تکرار می‌کنید. مثال:

Veronica loves watching movies and goes to the theater at least twice a week.

Bob went to church on Sunday morning and handed out flyers in the afternoon.

It rained yesterday and not today.

در انگلیسی، بیشتر راهنماهای سبک برای جملات کوتاه که در آن دو جمله مستقل، ساده و نزدیک به هم هستند، استثنا قائل می‌شوند. در این موارد، استفاده از کاما، اختیاری است. مثال:

درست:

Janice speaks and Justine listens.

درست:

Janice speaks, and Justine listens.

در چه مواردی بعد از And، کاما به کار برده نمی‌شود؟

به عنوان یک ربط‌دهنده، And بین انواع کلمات مختلف ارتباط برقرار می‌کند: صفت، فعل، اسم و غیره. اگر And بین دو کلمه ارتباط برقرار کند، نباید پس از آن، کاما به کار بریم. مثال:

نادرست:

Jeremy, and Paul have three cats.

درست:

Jeremy and Paul have three cats.

نادرست:

The wallpaper was blue, and green.

درست:

The wallpaper was blue and green.

نادرست:

To support my friend, I listened to him, and gave advice.

درست:

To support my friend, I listened to him and gave advice.

با این حال، در پایان یک لیست از سه یا چند مورد، ممکن است که قبل از And، ویرگول به کار برده شود. به این ویرگول، کامای آکسفورد گفته می‌شود که در سطور پیشین، شرایط استفاده از آن را توضیح دادیم.

چه زمانی بعد از And، به کاما نیاز دارید؟

به عنوان یک قاعده کلی، بعد از And نیازی به کاما ندارید. حتی اگر جمله را با یک And مقدماتی شروع کنید، نباید بعد از آن کاما قرار دهید.

نادرست:

The future is bright. And, it’s coming faster than you think.

درست:

The future is bright. And it’s coming faster than you think.

در انگلیسی، تنها موقعیتی که یک کاما بعد از And ظاهر شود، زمانی است که جمله در آن نقطه، با یک عبارت توضیحی که با ویرگول از جمله اصلی جدا شده است، قطع شود. مثال:

I go jogging three times a week, and, when my friends are available, we play soccer.

The headphones are broken and, for all intents and purposes, useless.

مطالب مرتبط:

راهنمای جامع کاربرد علائم نگارشی در انگلیسی

به کار بردن کاما با عبارت نسبی (Relative Clause)

در انگلیسی، عبارت نسبی یا موصولی (Relative Clause)، اطلاعاتی اضافی در مورد چیزی که در جمله ذکر کرده‌اید، ارائه می‌دهد. این‌که به همراه Relative Clause، کاما به کار ببرید یا نه، به نوع آن بستگی دارد. از عبارات اضافی شما از جنس Nonrestrictive Phrase باشد، یعنی اطلاعات آن غیرضروری و قابل حذف باشند، قبل و بعد از آن، کاما به کار ببرید. مثال:

Posey’s I, which Chester recommended, is a fantastic restaurant.

در مثال بالا، عبارت «which Chester recommended»، ضروری نیست، چون ما از قبل با نام کافه آشنا هستیم (از طریق عبارت Posey’s Cafe). در واقع ما از قبل می‌دانیم که درباره چه چیزی صحبت می‌کنیم. پس برای جداسازی این عبارت از کاما استفاده کرده‌ایم.

My wife, whom I love dearly, is a brilliant physicist.

عبارت «whom I love dearly» Nonrestrictive است زیرا می‌توانید آن را حذف کنید و هنوز مشخص است که درباره چه فردی صحبت می‌کنیم.

اما اگر شما در جمله خود Restrictive Phrase به کار ببرید، امکان حذف آن را ندارید. اطلاعاتی که این عبارات با خود می‌آورند، برای شناسایی هر چیزی که به آن اشاره دارند، ضروری است. همراهRestrictive Phrase به هیچ عنوان، کاما به کار برده نمی‌شود. مثال:

نادرست:

The I, that Chester recommended, is a fantastic restaurant.

درست:

The I that Chester recommended is a fantastic restaurant.

عبارت «that Chester recommended»، یک عبارت ضروری برای مثال بالا به شمار می‌آيد. زیرا اگر آن را حذف کنید، راهی برای تشخیص اینکه در مورد کدام رستوران صحبت می‌کنید، وجود نخواهد داشت.

استفاده از کاما و بدل (Appositive) با هم

Appositive، اسم یا عبارتی اسمی است که به اسم دیگری در همان جمله اشاره دارد. اغلب، بدل (Appositive) اطلاعاتی اضافی در مورد اسم ارائه می‌دهد یا به نوعی به تشخیص آن کمک می‌کند.

همانند مثال‌های قبلی، اگر حذف Appositive باعث تغییر معنی جمله نشود، گفته می‌شود که غیرضروری است و باید به همراه کاما بیاید. اگر Appositive ضروری باشد، نباید به همراه آن ویرگول به کار ببریم.

اگر حذف Appositive باعث تغییر معنی جمله نشود، گفته می‌شود که غیرضروری است و باید به همراه کاما بیاید. اگر Appositive ضروری باشد، نباید به همراه آن ویرگول به کار ببریم.
اگر حذف Appositive باعث تغییر معنی جمله نشود، گفته می‌شود که غیرضروری است و باید به همراه کاما بیاید. اگر Appositive ضروری باشد، نباید به همراه آن ویرگول به کار ببریم.

مثال‌هایی از به کار بردن ویرگول با بدل‌های غیرضروری (Nonessential appositives)

My partner, Angela, is a wonderful cook.

The painter, one of the city’s most promising young artists, began showing his work in galleries before he was sixteen.

Chocolate, my favorite treat, always makes me feel better after a bad day.

مثال‌هایی از بدل‌های ضروری (Essential appositives)

The international businessman Bill Gates is also known for his philanthropy.

My friend Ryan knows a good doctor in Milan.

My co-worker Gary owes me $20 from our lunch last week.

استفاده از کاما بعد از یک عبارت مقدماتی

به این جملات توجه کنید:

Grabbing her umbrella, Kate raced out of the house.

Confused by her sister’s sudden change in mood, Jill stayed quiet.

همان‌طور که در جملات بالا هم می‌بینید، پس از عبارات مقدماتی که جمله با آن‌ها شروع شده است، کاما آورده شده است. وقتی یک عبارت قیدی (مانند قید زمان یا مکان) در ابتدای جمله می‌آید، معمولاً بعد از آن ویرگول می‌آوریم.

البته این کار همیشه ضروری نیست، به‌ویژه اگر عبارت کوتاه باشد. به‌طور کلی، اگر عبارت بیش از چهار کلمه باشد، بهتر است از ویرگول استفاده کنید. همچنین می‌توانید بعد از عبارات کوتاه‌تر هم ویرگول بگذارید، اگر می‌خواهید که بر آن تاکید کنید یا این‌که ببرای ایجاد وقفه و تاثیر ادبی، مکثی در جمله ایجاد کنید. مثال:

After the show, Cleo will be signing autographs.

Behind the building there is enough space to park two limousines.

Without knowing why, I crossed the room and looked out the window.

In 1816 life was very different.

Suddenly, a frightened black cat sprang from the shadows.

هم‌چنین اگر احتمال اشتباه خواندن جمله و برداشت نادرست از عبارت قیدی وجود دارد، حتما پس از آن، کاما بیاورید. مثال:

نادرست:

Before eating the family said grace.

درست:

Before eating, the family said grace.

استفاده از کاما برای نمایش تاریخ

همان‌طور که می‌دانید، قالب‌های مختلفی برای نمایش تاریخ‌های کامل در زبان انگلیسی وجود دارد. اگر به ویرایش تخصصی متون انگلیسی می‌پردازید، معمولا قالب مناسب در راهنمای سبکی که استفاده می‌کنید، آورده شده است. اگر قالب ماه-روز-سال را انتخاب کرده‌اید، سال را با کاما از روز و ماه، جدا کنید. مثال:

July 4, 1776, was an important day in American history.

I was born on Sunday, May 12, 1968.

با این حال، اگر از قالب روز-ماه-سال استفاده می‌کنید، لزومی به استفاده از کاما وجود ندارد. مثال:

Applications are due by 31 December 2024.

هم‌چنین در هنگام نگارش جملات خود، بین روز هفته و تاریخ، کاما قرار دهید:

On Tuesday, April 13, at three o’clock, there will be a meeting for all staff.

Please join us on Saturday, June 10, 2023, for the marriage of Annie and Michael.

این نکته را هم به خاطر داشته باشید، وقتی فقط به یک ماه و سال ارجاع می‌دهید، نیازی به کاما ندارید. مثال:

The region experienced record rainfall in March 1999.

مطالب مرتبط:

بایدها و نبایدهای استفاده از نقطه در ترجمه انگلیسی

استفاده از ویرگول انگلیسی بین صفت‌های هم‌پایه (Coordinate Adjectives)

وقتی چند صفت به یک اسم به یک اندازه و به طور هم‌سطح اشاره می‌کنند، به آن‌ها، صفت‌های هم‌پایه می‌گویند و باید با ویرگول از هم جدا شوند. یک راه برای تشخیص این‌که صفت‌ها هم‌پایه هستند یا نه، این است که جای آن‌ها را در جمله عوض کنید. اگر جمله همچنان طبیعی به نظر برسد، صفت‌ها هم‌پایه هستند.

That man is a pompous, self-righteous, annoying idiot.

That man is a self-righteous, annoying, pompous idiot.

The sweet, scintillating aroma of cinnamon buns filled the kitchen.

The scintillating, sweet aroma of cinnamon buns filled the kitchen.

همان‌طور که در مثال بالا هم دیدید، هنگامی که جای صفت‌ها را با هم عوض می‌کنیم، در معنای جمله، تغییری ایجاد نمی‌شود و ساختار جمله هم به هم نمی‌ریزد. به خاطر همین، صفت‌های جمله بالا از جنس صفت‌های هم‌پایه هستند و بین آن‌ها از ویرگول استفاده می‌کنیم.

وقتی چند صفت به یک اسم به یک اندازه و به طور هم‌سطح اشاره می‌کنند، به آن‌ها، صفت‌های هم‌پایه می‌گویند و باید با ویرگول از هم جدا شوند.
وقتی چند صفت به یک اسم به یک اندازه و به طور هم‌سطح اشاره می‌کنند، به آن‌ها، صفت‌های هم‌پایه می‌گویند و باید با ویرگول از هم جدا شوند.

اگر صفت‌های جمله مورد نظر، هم‌پایه نیستند، یکی از آن‌ها ارتباط نزدیک‌تری موصوف خود دارد، نباید آن‌ها را با ویرگول هم از جدا کنید. مثال:

نادرست:

The adorable, little boy was eating ice cream.

نادرست:

The little, adorable boy was eating ice cream.

درست:

The adorable little boy was eating ice cream.

استفاده از ویرگول با عناصر توضیحی (Interrupters) یا قطع‌کننده‌ها (Parenthetical Elements)

قطع‌کننده‌ها (Interrupters)، ایده‌ها یا افکار کوچکی هستند که در وسط جمله ظاهر می‌شوند تا احساس، لحن یا تأکید را نشان دهند. عناصر توضیحی (Parenthetical Elements)‌ نیز عباراتی هستند که اطلاعات اضافی به جمله اضافه می‌کنند اما می‌توان آن‌ها را حذف کرد بدون اینکه معنای جمله تغییر کند. هم قطع‌کننده‌ها و هم عناصر توضیحی باید با ویرگول از بقیه اجزای جمله جدا شوند. مثال:

نادرست:

The weather I was happy to see was beginning to clear.

درست:

The weather, I was happy to see, was beginning to clear.

نادرست:

Geoff’s cooking skills if you can call them skills left something to be desired.

درست:

Geoff’s cooking skills, if you can call them skills, left something to be desired.

نادرست:

It was sadly the last day of camp.

درست:

It was, sadly, the last day of camp.

نادرست:

Mary unlike Anne is very organized.

درست:

Mary, unlike Anne, is very organized.

ویرگول بین نقل‌قول‌های مستقیم و عبارات توصیفی

جملاتی مانند «آن‌ها گفتند (They said)» یا «او ادعا کرد (She claimed)» را در نظر بگیرید. به این جملات که گوینده یا نویسنده به وسیله آن‌ها نقل قول یا بخشی از دیالوگ را مشخص می‌کند، عبارت توصیفی (Attributive Tag) گفته می‌شود. این عبارات می‌توانند قبل از نقل‌قول، بعد از آن یا حتی در وسط نقل‌قول قرار بگیرند. در متون انگلیسی، از ویرگول برای جدا کردن عبارات توصیفی از نقل‌قول‌ها استفاده کنید. مثال:

The professor remarked, “How attentive you have been today!”

“Once you know the solution,” Tiffany said, “the whole problem seems very simple.”

“You have ice cream on your nose,” my friend giggled.

“When you leave the house,” my mother yelled, “don’t slam the door!”

با این حال، اگر نقل‌قولی که قبل از عبارت توصیفی (Attributive Tag) می‌آید به علامت سؤال یا علامت تعجب ختم شود، دیگر نیازی به استفاده از ویرگول نیست. مثال:

نادرست:

“You have a spider on your nose!”, my friend yelled.

درست:

“You have a spider on your nose!” my friend yelled.

نادرست:

“Where did that spider come from?”, I asked.

درست:

“Where did that spider come from?” I asked.

مطالب مرتبط:

روش‌های تایپ نیم فاصله در ورد Word و اکسل Excel

قواعد استفاده از ویرگول به همراه علائم نقل قول

یکی از مواردی که هنگام نگارش یا ویرایش نیتیو متون انگلیسی باید به آن توجه داشته باشید، لهجه مورد استفاده است. تعدادی از اصول نگارشی و ویرایشی، در انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی با هم تفاوت دارد. مثلا، در انگلیسی آمریکایی، ویرگول همیشه قبل از علامت نقل‌قول پایانی قرار می‌گیرد. مثال:

“Pass me that thesaurus,” said Matthew.

“If you knew what was good for you, you’d finish that essay right now,” my roommate said.

“We’re going down to the soup kitchen to help serve dinner,” her mother called.

در انگلیسی بریتانیایی، اما، علائم نگارشی معمولاً بعد از علامت نقل‌قول می‌آیند. اگر برای مخاطب بریتانیایی می‌نویسید، ویرگول را بعد از علامت نقل‌قول پایانی قرار دهید. (علاوه بر این، انگلیسی بریتانیایی تمایل دارد به جای استفاده از علامت نقل‌قول دوتایی، از علامت نقل‌قول تکی استفاده کند.)

نکته: معمولا در متون انگلیسی آمریکایی از نقل‌قول‌های دوتایی (“) برای نقل‌قول‌های اولیه و سپس از نقل‌قول‌های تکی (‘) برای نقل‌قول‌های درون نقل‌قول اولیه استفاده می‌شود. مثال:

“Economic systems,” according to Professor White, “are an inevitable byproduct of civilization, and are, as John Doe said, ‘with us whether we want them or not.’”

نکته: سبک بریتانیایی از نقل‌قول‌های تکی (‘) برای نقل‌قول‌های اولیه و سپس از نقل‌قول‌های دوتایی (“) برای نقل‌قول‌های درون نقل‌قول اولیه استفاده می‌کند. مثال:

‘Economic systems’, according to Professor White, ‘are an inevitable byproduct of civilization, and are, as John Doe said, “with us whether we want them or not”’.

استفاده توامان از ویرگول و پرانتز

در زبان انگلیسی، پرانتزها برای ارائه اطلاعات اضافی به خواننده استفاده می‌شوند. اطلاعاتی که اگر به‌صورت یک جمله توصیفی غیرمحدودکننده (Nonrestrictive Clause) نوشته شوند، شاید باعث ایجاد اختلال در جریان جمله شوند. ویرگول می‌تواند بعد از پرانتز پایانی قرار بگیرد، اما نه قبل از پرانتز بازکننده یا پایانی. اگر جمله بدون اطلاعات داخل پرانتز، نیازی به ویرگول نداشته باشد، با وجود پرانتز هم نباید از کاما استفاده کرد. مثال:

درست:

After opening the new cookie tin, Chester had a hard time replacing the lid.

درست:

After opening the new cookie tin (and eating several of the cookies), Chester had a hard time replacing the lid.

نادرست:

After opening the new cookie tin, (and eating several of the cookies), Chester had a hard time replacing the lid.

نادرست:

After opening the new cookie tin (and eating several of the cookies,) Chester had a hard time replacing the lid.

اگر جمله بدون اطلاعات داخل پرانتز، نیازی به ویرگول نداشته باشد، با وجود پرانتز هم نباید از کاما استفاده کرد.
اگر جمله بدون اطلاعات داخل پرانتز، نیازی به ویرگول نداشته باشد، با وجود پرانتز هم نباید از کاما استفاده کرد.

ارتباط ویرگول و سوال‌های تاکیدی

سوال‌های تاکیدی (question tag) کلمه یا عبارتی کوتاه است که به انتهای یک جمله خبری اضافه می‌شود تا آن را به یک سؤال تبدیل کند. نویسندگان اغلب از سوال‌ها تاکیدی استفاده می‌کنند تا خوانندگان به این‌که با نظر آن‌ها موافقت کنند، تشویق کنند. قبل از سوال‌های تاکیدی باید از ویرگول استفاده شود. مثال:

These willow trees are beautiful, aren’t they?

You didn’t actually write a 600-page vampire romance novel, did you?

I know, right?

مطالب مرتبط:

ویراستاری کتاب و مراحل آن (۸ نکته که درباره اصول ویراستاری کتاب باید بدانید)

استفاده از کاما برای خطاب قرار دادن

هنگامی که شخص دیگری را با نام خطاب می‌کنید، باید نام را به همراه کاکا بیاورید. مثال:

Mom, I can’t find my shoes!

Cleo, there’s someone on the phone for you.

Hello, Chester.

استفاده از «As well as» به همراه کاما

به طور کلی به استفاده از ویرگول قبل از عبارت ربطی «As well as» نیازی نیست. با این حال، اگر می‌خواهید بخشی از جمله که با «As well as» معرفی می‌شود، به عنوان یک جمله توضیحی یا معترضه خوانده شود، استفاده از ویرگول، بلامانع است. آن را با یک ویرگول یا یک جفت ویرگول جدا کنید تا این مفهوم را منتقل کنید.

Please proofread for grammatical mistakes as well as spelling.

Spelling mistakes, as well as grammatical errors, are distracting to readers.

استفاده از ویرگول و «Such as»

عبارت «such as» در صورتی که یک جمله توصیفی غیرمحدودکننده (Nonrestrictive) را معرفی کند، باید به همراه ویرگول انگلیسی بیاید. مثال:

Coniferous trees, such as pine and spruce, do not drop their needles in the winter.

اما اگر «such as» یک جمله توصیفی محدودکننده (restrictive) را معرفی کند، نیازی به ویرگول نیست. مثال:

Trees such as pine and spruce do not drop their needles in the winter.

چگونگی استفاده از کاما و «too»

به طور کلی استفاده از ویرگول قبل از قید «too» ضروری نیست اما به کار بردن آن هم، اشتباه محسوب نمی‌شود. مثال:

I like bananas too.

I too like bananas.

با این حال، جدا کردن «too» با ویرگول از سایر اجزای جمله، برای تاکید بیشتر یا خوانایی بهتر جمله مفید خواهد بود. مثال:

I like bananas, too.

I, too, like bananas.

استفاده از ویرگول انگلیسی برای جدا کردن اعداد ۴+رقمی

در زبان انگلیسی، برای اعداد بیش از چهار رقم، از کاما استفاده کنید تا اعداد را به گروه‌های سه تایی از سمت راست تقسیم کنید. در اعداد چهار رقمی، استفاده از کاما اختیاری است. مثال‌ها:

  • ۳,۵۰۰ [یا ۳۵۰۰]
  • ۱۰۰,۰۰۰
  • ۶,۰۰۰,۰۰۰

نبایدهای استفاده از کاما

در ادامه به مواردی که استفاده از کاما در آن موارد اشتباه است، می‌پردازیم.

در چه مواردی نباید از کاما استفاده کنیم؟

استفاده از کاما برای اتصال میان جملات مستقل

در انگلیسی، هنگامی که قصد ارتباط برقرار کردن میان دو جمله مستقل را دارید، به حروف ربط یا نقطه ویرگول (Semicolon) نیاز دارید. یک کاما به تنهایی برای برقراری ارتباط بین این دو قوی نیست. اگر برای اتصال این دو جمله، از کاما استفاده کنید، به آن می‌گویند که یک اشتباه نگارشی است. به آنها به اندازه کافی قوی نیست. به این نوع اشتباه، Comma Spliceمی‌گویند. مثال:

نادرست:

We were out of milk, I went to the store.

می‌توانید با اضافه کردن حرف ربط یا تغییر کاما به نقطه ویرگول، مشکل Comma Splice را برطرف کنید. مثال:

درست:

We were out of milk, so I went to the store.

درست:

We were out of milk; I went to the store.

البته راه حل بهتر هم این است که بین دو جمله مستقل ارتباطی برقرار نکنید و هر کدام را به عنوان جمله‌ای جداگانه به کار ببرید.

مطالب مرتبط:

کاربرد علائم نگارشی (نشانه گذاری)

استفاده از ویرگول بین فعل و فاعل

در متون انگلیسی، نویسندگان اغلب وسوسه می‌شوند که فاعل و فعل را به وسیله ویرگول، از هم جدا کنند. آن‌ها احساس می‌کنند که چون در گفتار، بین این دو به صورت طبیعی مکثی وجود دارد، در نوشتار هم این قاعده باید رعایت شود، در صورتی که این برداشت، صحیح نیست. در نوشتار انگلیسی، در بیشتر موارد، ویرگول بین فاعل و فعل، فقط باعث می‌شود که جمله نامنظم و غیرطبیعی به نظر برسد. مثال:

نادرست:

My friend Cleo, is a wonderful singer.

درست:

My friend Cleo is a wonderful singer.

نادرست:

The things that cause me joy, may also cause me pain.

درست:

The things that cause me joy may also cause me pain.

نادرست:

Navigating through snow, sleet, wind, and darkness, is a miserable way to travel.

درست:

Navigating through snow, sleet, wind, and darkness is a miserable way to travel.

البته این قاعده استثنائاتی هم دارد که در سطور پیشین به آن‌ها اشاره کرده‌ایم.

استفاده از کاما به همراه فاعل‌ یا مفعول‌های مرکب

به طور کلی، بین دو اسمی در کنار هم به عنوان فاعل مرکب یا مفعول مرکب ظاهر می‌شوند، ویرگول قرار ندهید. مثال:

نادرست:

Cleo, and her band will be playing at Dockside Diner next Friday.

درست:

Cleo and her band will be playing at Dockside Diner next Friday.

نادرست:

Cleo will wear a sparkly red blazer, and high heels.

درست:

Cleo will wear a sparkly red blazer and high heels.

البته این ماجرا استثناهایی هم دارد. گاهی اوقات، زمانی که فاعل یا مفعول از دو بخش تشکیل شده و بخش دوم، توضیحی برای بخش اول است، یا هر دو بخش، طولانی هستند، می‌توان بخش دوم را بین دو ویرگول قرار داد. مثال:

She, and her cat, live there.

The irritating behavior of certain other members of the food coop, and the recent steep increase in prices of much of the produce there, inevitably dominated the conversation.

در این موارد، نویسنده از ویرگول استفاده می‌کند تا به خواننده نشان دهد که کدام قسمت‌های جمله باید با تاکید یا مکث، خوانده شوند. البته به کار بردن این ویرگول‌ها از نظر دستوری ضروری نیست.

زمانی که فاعل یا مفعول از دو بخش تشکیل شده و بخش دوم، توضیحی برای بخش اول است، یا هر دو بخش، طولانی هستند، می‌توان بخش دوم را بین دو ویرگول قرار داد.
زمانی که فاعل یا مفعول از دو بخش تشکیل شده و بخش دوم، توضیحی برای بخش اول است، یا هر دو بخش، طولانی هستند، می‌توان بخش دوم را بین دو ویرگول قرار داد.

در گزاره‌های مرکب (Compound Predicates)

هنگامی که یک نهاد را برای بیش از یک فعل به کار بریم، گزاره مرکب ایجاد شده است. توجه داشته باشید که در این حالت، نهاد فقط یک‌بار به کار برده می‌شود و برای فعل‌های بعدی تکرار نمی‌شود. برای گزاره‌های مرکبی که شامل دو فعل است، به ندرت برای جداسازی افعال از هم، از ویرگول انگلیسی استفاده می‌کنیم. مثال:

نادرست:

Cleo will sing, and play the banjo.

درست:

Cleo will sing and play the banjo.

این اشتباه، بیشتر برای مواقعی است که گزاره از عبارات فعلی طولانی تشکیل شده باشد. مثال:

نادرست:

I meant to buy tickets for Cleo’s show, but ran out of time.

درست:

I meant to buy tickets for Cleo’s show but ran out of time.

با این حال، گاهی اوقات استفاده از ویرگول در گزاره‌های مرکب برای جلوگیری از سوءبرداشت مفید است. مثال:

درست:

Cleo spotted the man who entered the diner, and waved.

در جمله بالا، شما به ویرگول نیاز دارید تا مشخص شود که این کلئو بود که دست تکان داد، نه مرد.

مطالب مرتبط:

تفاوت خط فاصله (-) و دش (—)‌ در زبان انگلیسی

بین افعال و مفعول مستقیم آن‌ها

یک فعل متعدی را از مفعول مستقیم آن با کاما جدا نکنید. مثال:

نادرست:

I’m glad I trained, Charlie not to beg for scraps.

درست:

I’m glad I trained Charlie not to beg for scraps.

نادرست:

Mary said, she likes chocolate.

درست:

Mary said she likes chocolate.

با حروف ربط همبسته (Correlative Conjunctions) حروف ربط همبسته (Correlative Conjunctions)، حروف ربطی هستند که به صورت جفت‌های دوتایی ظاهر می‌شوند.

از جمله معروف‌ترین حروف ربط همبسته می‌توان به either/or، neither/nor وnot only/but also اشاره کرد. این حروف، کلمات یا عبارات را در یک جمله به هم متصل می‌کنند تا مجموعه کاملی را ایجاد کنند. معمولاً به همراه حروف ربط همبسته، ویرگول انگلیسی به کار نمی‌بریم. مثال:

نادرست:

Either the blue shirt, or the red sweater will look good with your jeans.

درست:

Either the blue shirt or the red sweater will look good with your jeans.

نادرست:

You can wear a pashmina not only for warmth, but also for fashion.

درست:

You can wear a pashmina not only for warmth but also for fashion.

بین اسامی و حروف تعریف (Articles)

در هنگام ویرایش متون انگلیسی، بین حروف تعریف (Articles) و اسامی از کاما استفاده نکنید. مثال:

نادرست:

The company managers accidentally scheduled the, meeting for Saturday.

نادرست:

A, bouquet of flowers may be created using more than one type of flower.

نادرست:

I’ll have an, apple.

درست:

The company managers accidentally scheduled the meeting for Saturday.

درست:

A bouquet of flowers may be created using more than one type of flower.

درست:

I’ll have an apple.

وقتی صحبت می‌کنیم، اغلب کمی مکث می‌کنیم تا درباره کلمه بعدیمان فکر کنیم. اما در نوشتار، معمولاً دلیلی برای نشان دادن این مکث وجود ندارد. اگر در حال نوشتن یا ترجمه فارسی به انگلیسی دیالوگ‌ها هستید و به طور خاص می‌خواهید مکثی را نشان دهید که در آن شخصی در حال فکر کردن است، از سه نقطه (…) استفاده کنید:

I’ll have an . . . apple.

استفاده از ویرگول برای مقایسه موارد با هم

وقتی در حال مقایسه هستید، قبل از «Than» از ویرگول استفاده نکنید.

نادرست:

This box is lighter, than that box.

درست:

This box is lighter than that box.

نادرست:

Hardcover books are more expensive, than paperback books.

درست:

Hardcover books are more expensive than paperback books.

سخن پایانی

یکی از نکات مهمی که در ویرایش تخصصی متون به هر زبانی باید به آن توجه کنید، یکسان بودن رسم‌الخط است. مثلا در متون انگلیسی، اگر تصمیم گرفتید که از ویرگول آکسفورد استفاده کنید، در سراسر متن خود این قاعده را رعایت کنید.

آیا ویرگول انگلیسی (کاما) کاربرد دیگری دارد که در این مقاله به آن اشاره نشده است؟ آن‌ها را با ما در میان بگذارید تا به این مقاله اضافه کنیم.

به دنبال مترجمان و ویراستاران حرفه‌ای برای ترجمه مقاله و کتاب خود می‌گردید؟ بهترین کیفیت را در سریع‌ترین زمان و با مناسب‌ترین هزینه می‌خواهید؟ پس بهترین گزینه برای شما خدمات ترجمه، ویرایش و تولید محتوا سایت ترجمه ترجمیک است. برای مشاهده تعرفه خدمات به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.