روز گذشته مطلبی در روزنامه اکونومیست در مورد اهمیت مترجمان منتشر شد که مطالعه آن به همه، به خصوص به اهالی زبان، توصیه میشود. در این مقاله به اهمیت ترجمه و برخی از خاطرات و اشتباهات مترجمان در طول تاریخ…
دسته: مترجمان

کانالهای ترجمه تلگرام مفید برای مترجمان و اهل زبان
فناوری امروزی سرعت یادگیری مهارت و شناخت نقطهضعفهای شغلی افراد را بسیار افزایش داده است. یکی از راههای افزایش دانش نسبت به حوزه شغلی یا تحصیلی خود، استفاده از شبکههای اجتماعی است. کانالها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و…

در جلسه همفکری با مترجمان چه گذشت؟
جلسات همفکری ترجمیک با مترجمان، یکی از مهمترین برنامههایی است که منشا رشد و بهبود کلی ترجمیک شده است. این جلسات قبلا به صورت حضوری تشکیل میشد. اما با به گسترش یافتن ویروس کرونا، در ۲ سال گذشته فرصتی برای…

تولید محتوا راه جدیدی برای کسب درآمد مترجمان
همه میدانیم که اینترنت در سالهای اخیر سبک زندگی بشر را متحول کرده است. در این مطلب به تاثیر اینترنت روی بازاریابی کسب و کارها و تولید محتوا و نحوه کسب درآمد مترجمان از این کار میپردازیم. در مطلبهای قبلی…

پذیرش سفارشهای پارافریز درآمد شما را دو برابر خواهد کرد
مترجمان و نویسندگان بسیاری، همیشه از سطح درآمد خود ناراضی هستند و دائم به دیگران و اطرافیان خود توصیه میکنند که شغل ترجمه را برای خود انتخاب نکنند و از رشتههای مترجمی زبانهای مختلف و زبانشناسی دوری کنند. در این…

کسب درآمد دلاری برای مترجمان +[لینک ثبتنام]
ترجمه یکی از مهارتها و مشاغل پر طرفدار و جذاب است و به همین دلیل، طی سالهای اخیر متقاضیان زیادی پیدا کرده است. تا جایی که بسیاری از افراد، برای تحصیل در دانشگاه رشته مترجمی را انتخاب میکنند یا با…

مصاحبه با ستار جلیلزاده، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی
یکی از اعضای هیئت داوران دومین دوره برگزاری جشنواره ترجمه ادبی جناب آقای ستار جلیلزاده، مترجم و پژوهشگر زبان عربی هستند. «ستار جلیلزاده» مترجم آثاری از قبیل: زنی عاشق زیر باران، با من چیزی از ابرها بنوش، جهان ساعتهایش را با…

مصاحبه با رضا طاهری، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی
یکی از اعضای هیئت داوران دومین دوره برگزاری جشنواره ترجمه ادبی جناب آقای رضا طاهری، شاعر، نویسنده و مترجم زبان عربی هستند. «رضا طاهری» آثاری را قبیل: عاشقانهسرای بیهمتا، مجموعه قصههای مشهور جهان، سفرهای مارکوپولو و … را ترجمه کرده…

مصاحبه با رزا جمالی، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی بخش انگلیسی
یکی از اعضای هیئت داوران دومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، سرکار خانم رزا جمالی، مترجم، شاعر و منتقد زبانی ادبی هستند. رزا جمالی دارای سوابق بسیاری در ترجمه شعر، سرایش شعر و نقد ادبی است. از جمله آثار او در…

ادبیات معاصر عربی (بخش دوم: ناشنیدهها)
در بخش اول این مقاله، به دستهای از شاعران زبان عربی پرداختیم که افکار عمومی ایرانیان و ادبدوستان در ایران تا حدی با آثارشان آشنا هستند. این آشنایی از رهگذر ترجمههای متعدد از آثار این شاعران میگذرد. در دیگر سو،…