ادامه مطلب ویراستاری کتاب _ قسمت آخر

ویراستاری کتاب _ قسمت آخر

واژه گزینی فارسی: عباراتی در زبان فارسی وجود دارد که کاربرد آن‌­ها بسیار عمومی شده است، اگرچه عبارات بهتری وجود دارد که می‌توان از آن استفاده کرد. نمونه‌­ای از این عبارات در جدول زیر قابل مشاهده است. نمونه‌هایی از ایرادهای رایج در نوشتار فارسی. نادرست درست نادرست درست بهبود می‌بخشد بهتر می‌کند می‌بایست باید می‌باشد…

ادامه مطلب ویراستاری کتاب _ قسمت آخر ۱ نظر برای ویراستاری کتاب _ قسمت آخر
ادامه مطلب ویراستاری کتاب _ قسمت دوم

ویراستاری کتاب _ قسمت دوم

ویراستاری کتاب یکی از مهم‌­ترین، حساس‌­ترین و تخصصی­‌ترین مراحل آماده‌­سازی کتاب، مقاله، پایان‌نامه، ترجمه و… مرحله‌ی ویرایش و ویراستاری آن است. ویراستاری یک متن به حدی مهم است که حتی می­‌تواند جایگاه علمی یک متن را از بین ببرد و باعث نادیده گرفته شدن آن شود. ویراستاری در واقع فرآیند انتخاب و آماده‌­سازی یک محتوا…

ادامه مطلب ویراستاری کتاب _ قسمت دوم ۱ نظر برای ویراستاری کتاب _ قسمت دوم
ادامه مطلب نیم نگاهی به ترجمه شعر

نیم نگاهی به ترجمه شعر

 به گفته اکثر متخصصان، ترجمه متون ادبی در مقایسه با انواع دیگر متن‌ها دارای پیچیدگی و دشواری‌های بیشتری است و در میان انواع متون ادبی، ترجمه شعر پیچیده‌تر از انواع دیگر است. ترجمهی شعر عرصه ایست که کمتر مترجمی جرئت پا نهادن درآن را دارد. تفاوت‌های دو زبان از یک‌سو و ظرافت‌های زبانی و معنایی…

ادامه مطلب نیم نگاهی به ترجمه شعر ۰ نظر در نیم نگاهی به ترجمه شعر
ادامه مطلب انواع ترجمه

انواع ترجمه

ترجمه جریانی میان دو زبان است. در این جریان مترجم همواره دو اصل را در مد نظر می‌گیرد، یکی زبان مبدا و دیگری زبان مقصد و همواره از دو جهت نگرانی دارد یکی اینکه مبادا خواننده ترجمه‌ی او را در نیابد و دیگر اینکه پیام نویسنده بخوبی منتقل نشود. از این منظر کارشناسان دو نوع…

ادامه مطلب انواع ترجمه ۰ نظر در انواع ترجمه
ادامه مطلب مترجم در کشاکش ترجمه

مترجم در کشاکش ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع ناشرین زن در نمایشگاهی که در شهر رشت برپا شده‌بود،…

ادامه مطلب مترجم در کشاکش ترجمه ۰ نظر در مترجم در کشاکش ترجمه
ادامه مطلب اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به…

ادامه مطلب اسلوب و روش درست ترجمه کردن ۰ نظر در اسلوب و روش درست ترجمه کردن
ادامه مطلب ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

علاوه بر مهارت‌های پایه،داشتن تخصص برای یک مترجم بسیار مهم است. هرچند که هیچ‌کس نمی‌تواند در تمامی حوزه‌ها متخصص باشد ولی از یک مترجم انتظار می‌رود برای ترجمه‌ تخصصی متنی که به او واگذار می‌شود مهارت و تسلط داشته باشد. نظرسنجی‌های ITI (بنیاد ترجمه و مترجمین The Institute of Translation & Interpreting) حاکی از این…

ادامه مطلب ترجمه تخصصی ۰ نظر در ترجمه تخصصی
ادامه مطلب ۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب

۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب

بسیاری از مردم تصور می‌کنند که ترجمه کار ساده‌ای است و فرایند ترجمه را جایگزینی یک کلمه با معادل آن کلمه در زبان دیگر می‌دانند. البته هر کس که یک‌بار از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشد می‌داند که چنین نیست. گوگل ترنسلیت و یا هر نرم‌افزار ترجمه دیگر، کلمه را با معادل آن جایگزین می‌کند…

ادامه مطلب ۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب ۰ نظر در ۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب
ادامه مطلب گروه ترجمیک

گروه ترجمیک

گروه ترجمیک توسط جمعی از دانشگاهیان و نخبگان با هدف ارائه خدمات تخصصی ترجمه در مرکزکارآفرینی دانشگاه صنعتی شریف شکل گرفته است. تمرکز این گروه از ابتدا روی زبان فارسی و انگلیسی بوده است. وجود نیروهای مسلط بر زمینه‌های علمی مختلف و هم چنین تسلط بر زبان مبدا و زبان مقصد دلیل کیفیت بسیار بالا…

ادامه مطلب گروه ترجمیک ۰ نظر در گروه ترجمیک