مترجم‌یار یا فرم‌زن کیست

معرفی وظایف مترجم‌یار یا فرم‌زن دارالترجمه

تا به حال نام حرفه مترجم‌یار یا فرم‌زنی را شنیده‌‌اید؟ اگر به فعالیت در زمینه ترجمه رسمی علاقه‌مند باشید، احتمالا تا حدودی با این حرفه‌ آشنا هستید. فرم‌زن فردی است که در دفاتر ترجمه رسمی کار می‌کند و به مترجمان رسمی در زمینه ترجمه اسناد و مدارک کمک می‌کند.

این نکته قابل ذکر است که ترجمه رسمی با ترجمه غیررسمی متفاوت است. در واقع هر متنی، صوت یا هر گونه محتوایی که از زبانی به زبان دیگر برگردانده می‌شود، نوعی ترجمه غیررسمی محسوب می‌شود. از جمله مهم‌ترین انواع ترجمه غیرررسمی می‌توان به ترجمه تخصصی متون، ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و … اشاره کرد.

اما ترجه رسمی، تنها توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که دارای مهر و سربرگ هستند، انجام می‌شود. ترجمه رسمی مدارک توسط سفارت‌خانه‌ها و نهادهای خارج از کشور به رسمیت شناخته می‌شود. این نوع ترجمه دارای ارزش و اعتبار قانونی است.

اگر به اطلاعات بیشتری در زمینه وظایف، مسئولیت‌ها و پیش‌نیازهای حرفه مترجم‌یاری یا فرم‌زنی نیاز دارید، در ادامه این مقاله همراه ما باشید.

مطالب مرتبط:

چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟

وظایف مترجم‌یار (فرم‌زن)

مهم‌ترین وظیفه مترجم‌یار یا فرم‌زن ترجمه مدارک است. در واقع مترجم‌یار، اطلاعات مدرک موردنظر مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، مدارک احوال شخصیه و … را ترجمه می‌کند و آن را به مترجم رسمی تحویل می‌دهد. مترجم رسمی نیز پس از بررسی و تایید صحت ترجمه، آن را مهر می‌کند.

با توجه به این‌که بیشتر اسناد درخواستی در ترجمه رسمی مشابه هم هستند و در اطلاعات شخصی با هم تفاوت دارند، چارچوب وظایف مترجم‌یار مشخص است. در واقع بعضی دارالترجمه‌ها برای مدارک پرکاربرد همانند اسناد هویتی، اسناد احوال شخصیه و مدارک تحصیلی، فرم‌های آماده تهیه می‌کنند و مترجم‌یار به ترجمه اطلاعات شخصی در این فرم‌ها می‌پردازد.

با این حال، نباید این حرفه را ساده در نظر گرفت. برای بعضی مدارک، فرم‌های از پیش‌ تهیه‌شده وجود ندارد و ابتدا تا انتهای ترجمه مدرک با مترجم‌یار است. هم‌چنین ترجمه رسمی نوعی ترجمه حساس و دقیق است. یک اشتباه ساده در ترجمه رسمی می‌تواند فرایند اخذ ویزای مشتری را به تاخیر بیندازد.

از همین روی مترجم‌یار یا فرم‌زن دارالترجمه باید از دقت بالایی برخوردار باشد. در حرفه فرم‌زنی، زمان نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. در واقع شما باید در مدت زمان مشخصی به ترجمه اسناد و مدارک بپردازید. از همین روی مترجم‌بار باید از سرعت و دقت بالایی برخوردار باشد.

مهم‌ترین پیش‌نیازهای فعالیت در حرفه مترجم‌یاری
مهم‌ترین پیش‌نیازهای فعالیت در حرفه مترجم‌یاری

توانایی‌های مترجم‌یار یا فرم‌زن دارالترجمه

  • تسلط به زبان انگلیسی یا سایر زبان‌ها
  • تسلط به اصول و فنون ترجمه
  • آشنایی با اصول و اصطلاحات ترجمه متون حقوقی
  • سرعت و دقت بالا
  • امانت‌داری و مسئولیت‌پذیری
  • مدیریت زمان
  • و …

چگونه فعالیت در زمینه ترجمه‌یاری را شروع کنیم؟

برای فعالیت در زمینه مترجم‌یاری، شما باید تسلط بالایی به زبان مقصد (انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و …) داشته باشید. هم‌چنین شما باید به خوبی متون را ترجمه کنید و در واقع بر اصول و فنون ترجمه مسلط باشید. نکته دیگر هم این است که باید با اصطلاحات پرکاربرد در زمینه ترجمه رسمی مدارک آشنا باشید.

بعد از این نوبت به گذراندن کارآموزی می‌رسد. معمولا برای استخدام در حرفه مترجم‌یاری یا باید سابقه کار و تجربه داشته باشید یا این‌که حداقل یک دوره کاراموزی را در دفاتر ترجمه رسمی انجام داده باشید. پس از کسب تجربه، شما می‌توانید در یکی از دفاتر ترجمه رسمی استخدام شوید یا این‌که به صورت دورکاری با دارالترجمه‌ها همکاری کنید.

درآمد حرفه مترجم‌یاری هم مانند هر شغل دیگری به میزان ساعات فعالیت شما، تجربه، شیوه همکاری و … بستگی دارد.

مطالب مرتبط:

مصاحبه آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه ۱۴۰۱

تغییر وضعیت شغلی از مترجم‌یاری به مترجمی رسمی

شاید شما چندین سال سابقه در زمینه مترجم‌یاری دارید و تصمیم گرفته‌اید که مترجم رسمی شوید. خبر خوب این است که تا سال ۱۴۰۲، برای شرکت و قبولی در آزمون مترجمی رسمی، نیازی به تحصیلات مرتبط نیست. یعنی این‌که شما با مدرک هر رشته تحصیلی، امکان قبولی در آزمون ترجمه رسمی قوه قضاییه را دارید. البته قبولی در این آزمون چندان هم ساده نیست.

مراحل دریافت مهر مترجمی رسمی
مراحل دریافت مهر مترجمی رسمی

این آزمون هر چند سال یک‌بار برگزار می‌شود (تناوب برگزاری این آزمون مشخص نیست). بنابراین در صورت عدم قبولی در آزمون، باید چند سال دیگر صبر کنید. نکته دیگر این است که آزمون مترجمی رسمی، در واقع سه مرحله دارد.

بخش اول یک آزمون کتبی است دانش شما را می‌سنجد. افرادی که در این مرحله قبول شوند، وارد مرحله مصاحبه می‌شوند. در مصاحبه، دانش عمومی شما در زمینه زبان موردنظر و دانش تخصصی در زمینه متون حقوقی سنجیده می‌شود (بیشتر سوالات در زمینه متون تخصصی حقوقی و قانونی هستند). در صورتی که هم در مصاحبه قبول شوید و هم گزینش را با موفقیت از سر بگذرانید، به کارآموزی در دارالترجمه‌های رسمی (معمولا سه ماه) دعوت می‌شوید.

در صورتی که از این بخش هم با موفقیت عبور کنید، در نهایت به شما مهر و سربرگ مترجمی رسمی تعلق می‌گیرد. در این صورت شما می‌توانید فعالیت خود را به عنوان مترجم رسمی آغاز کنید.

سخن پایانی

در این مقاله به معرفی وظایف و مسئولیت‌های حرفه مترجم‌یاری یا فرم‌زنی پرداختیم. توجه داشته باشید که مترجم‌یاران هم به صورت حضوری و تمام‌وقت و هم به صورت دورکاری و پاره‌وقت می‌توانند با دارالترجمه‌ها همکاری داشته باشند.

در صورتی که در زمینه مترجم‌یاری فعالیت کرده‌اید، دارالترجمه آنلاین ترجمیک از شما برای همکاری دعوت می‌کند. برای درخواست همکاری به عنوان مترجم‌یار یا فرم‌زن به شناسه @Tarjomic_HR در تلگرام پیام دهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.