سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار میشود. عظیم جابری مترجم زبده زبان و…
دسته: جشنواره ترجمه ادبی
بررسی زندگینامه و آثار شیوا مقانلو نویسنده، منتقد و مترجم
سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار میشود. شیوا مقانلو نویسنده، منتقد و مترجم…
ترجمه متون ادبی از زبان میانجی، چرا و چگونه؟
برخلاف تصور، در تاریخ ترجمه ایران ترجمه متنها همیشه از زبان انگلیسی به فارسی یا از عربی به فارسی انجام نشده است. اگرچه اکثر ترجمهها از زبان انگلیسی و عربی وارد فارسی شدهاند، آثار شاخصی از راه ترجمه میانجی وارد…
مصاحبه با ستار جلیلزاده، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی
یکی از اعضای هیئت داوران دومین دوره برگزاری جشنواره ترجمه ادبی جناب آقای ستار جلیلزاده، مترجم و پژوهشگر زبان عربی هستند. «ستار جلیلزاده» مترجم آثاری از قبیل: زنی عاشق زیر باران، با من چیزی از ابرها بنوش، جهان ساعتهایش را با…
ارائه چند ترجمه از یک اثر در بازار کتاب، درست یا غلط؟
در مطالب پیشین وبلاگ ترجمیک نیز به موضوع ترجمه ادبی و چاپ کتاب پرداختهایم. وضعیت امروز کشور ما به صورتی است که از هر کتاب معروف چندین ترجمه وجود دارد و روی هر کدام از کتاب نام یک ناشر و…
اولین سفارش ترجمه در تاریخ ایران! سرگذشت دارالترجمه ناصری
اهمیت ترجمه در دنیای امروز بر کسی پوشیده نیست. یکی از دلایل پیشرفت عملی، ادبی، فرهنگی و صنعتی هر کشوری ترجمه متنهای خارجی است. در دورانهای گذشته تاریخ ترجمه ایران نیز شاهد این پیشرفتها به سبب ترجمه بودهایم و بعضی…
مصاحبه با رضا طاهری، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی
یکی از اعضای هیئت داوران دومین دوره برگزاری جشنواره ترجمه ادبی جناب آقای رضا طاهری، شاعر، نویسنده و مترجم زبان عربی هستند. «رضا طاهری» آثاری را قبیل: عاشقانهسرای بیهمتا، مجموعه قصههای مشهور جهان، سفرهای مارکوپولو و … را ترجمه کرده…
مصاحبه با رزا جمالی، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی بخش انگلیسی
یکی از اعضای هیئت داوران دومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، سرکار خانم رزا جمالی، مترجم، شاعر و منتقد زبانی ادبی هستند. رزا جمالی دارای سوابق بسیاری در ترجمه شعر، سرایش شعر و نقد ادبی است. از جمله آثار او در…
ادبیات معاصر عربی (بخش دوم: ناشنیدهها)
در بخش اول این مقاله، به دستهای از شاعران زبان عربی پرداختیم که افکار عمومی ایرانیان و ادبدوستان در ایران تا حدی با آثارشان آشنا هستند. این آشنایی از رهگذر ترجمههای متعدد از آثار این شاعران میگذرد. در دیگر سو،…
ترجمه آثار نویسندگان معاصر ایرانی | نگاهی به گنیجه ادب معاصر در آن سوی مرزها
نویسندگان معاصر ایران آثار بسیار فاخری را به عالم ادب و فرهنگ ارائه کردهاند. کم نیستند آثاری از نویسندگانی ایرانی که پا به فراسوی این سرزمین پهناور گذاشتهاند و شهره خاور و باختر عالم گردیدهاند و حتی برخی نیز این…