در بخش اول این مقاله، به دستهای از شاعران زبان عربی پرداختیم که افکار عمومی ایرانیان و ادبدوستان در ایران تا حدی با آثارشان آشنا هستند. این آشنایی از رهگذر ترجمههای متعدد از آثار این شاعران میگذرد. در دیگر سو،…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
در بخش اول این مقاله، به دستهای از شاعران زبان عربی پرداختیم که افکار عمومی ایرانیان و ادبدوستان در ایران تا حدی با آثارشان آشنا هستند. این آشنایی از رهگذر ترجمههای متعدد از آثار این شاعران میگذرد. در دیگر سو،…
ادبیات معاصر عربی، به واسطه قرابت فرهنگ و جغرافیایی ایرانیان و اعراب و تاریخ درهمتنیده ما، حائز اهمیت زیادی برای ایرانیان است. در این مقاله، به این موضوع مهم میپردازیم. بخش اول این مقاله شامل شاعران و نویسندگانی است که…
نویسندگان معاصر ایران آثار بسیار فاخری را به عالم ادب و فرهنگ ارائه کردهاند. کم نیستند آثاری از نویسندگانی ایرانی که پا به فراسوی این سرزمین پهناور گذاشتهاند و شهره خاور و باختر عالم گردیدهاند و حتی برخی نیز این…
مغز انسان به طور ذاتی همیشه به دنبال پاداش است. این یک راهبرد برای کاهش فشار است تا دائماً به دنبال هدفی برای شادی باشد. به همین دلیل از اول تاریخ، به خصوص در دو قرن اخیر، برای موضوعات در…
در دومین دوره جشنواره ادبی ترجمیک، برای بخش نثر، بخش کوتاهی از یک کتاب برجسته و مشهور در سطح جهان انتخاب شده است. این اثر علی رغم کسب جوایز متعدد و پرداختن به یک موضوع جهانی، هنوز به فارسی ترجمه…
با توجه به پیشرفت فناوری در عصر حاضر، عده زیادی بهصورت خودخوان زبان بیگانه را فراگرفتهاند و به ترجمه روی آوردهاند؛ اما این پیشرفتها و ازدیاد مترجمان این متنها، باعث افزایش مترجمان شعر شده است. اما آیا میشود با یادگرفتن…
بخش بزرگی از ترجمیک را مترجمان حرفهای مسلط به زبان چینی، انگلیسی و فارسی تشکیل میدهند. ترجمیک با همراهی این مترجمان، آمادگی ارائه انواع خدمات ترجمه چینی و مترجم حضوری چینی را دارد. چینی یکی از زبانهای تاثیرگذار و مهم…
حتما برای شما هم پیش آمده است که بخواهید در لحظه یک متن یا یک تابلوی راهنما را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید! در این مواقع اگر به زبان انگلیسی مسلط نباشید، کار کمی سخت خواهد شد. اگر متن…
دلیل اشتباهاتی که گاهی اوقات در ترجمه مشاهده میکنیم، عدم تسلط بر اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد و آشنا نبودن با موضوع است. مترجمی که به صورت انتخابی و بیتوجه به بافت اجتماعی متن، آن را ترجمه کند، تأثیری منفی…
دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، از ۱ اردیبهشت ۱۴۰۰ به مناسبت روز سعدی و به مدت هفت روز برگزار میشود. علاقهمندان برای شرکت در این جشنواره میتوانند از صفحه این دوره از جشنواره بازدید نمایند. در همین رابطه، برنامه…