اول اردیبهشت ماه زادروز شیخ اجل، سعدی شاعر گرانقدر ایرانزمین است که بهعنوان روز بزرگداشت سعدی در تقویم ملی ایرانیان ثبت شده است. به همین بهانه تصمیم داریم نگاهی کوتاه به زندگی این شاعر و نویسنده نامآشنای ایران و تأثیر…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
اول اردیبهشت ماه زادروز شیخ اجل، سعدی شاعر گرانقدر ایرانزمین است که بهعنوان روز بزرگداشت سعدی در تقویم ملی ایرانیان ثبت شده است. به همین بهانه تصمیم داریم نگاهی کوتاه به زندگی این شاعر و نویسنده نامآشنای ایران و تأثیر…
ما دور هم جمع میشویم که اشک بریزیم و به یاد بیاوریم. که بخندیم و فکر کنیم. که یاد بگیریم و اصلاح کنیم و رویا بسازیم. <Brett Bailey نویسنده پیام روز جهانی تئاتر سال ۲۰۱۴> روز جهانی تئاتر در سال…
بخش بزرگی از کتابهایی که در بازار ایران یافت میشوند، کتابهایی هستند که از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه شدهاند. دلیل این امر این است که ترجمه کتاب تا حد زیادی آسانتر از تألیف آن است، چرا که در…
لینکها اولین فاکتور برونسایتی (Off-page) مؤثر بر رتبه بندی وبسایتها در موتورهای جستجو بهشمار میآیند. لینکدهی به معنای راهنمایی کاربر برای مطالعه بیشتر درباره یک مطلب به سایت دیگر با کلیک بر قسمتی از محتوا است. لینکسازی به فرایند واداشتن…
موفقیت در موتورهای جستجو به معنای کسب رتبه بالا در نتایج جستجوی کلمات کلیدی مشخص است. مفهوم سئو یا بهینه سازی موتورهای جستجو نیز بهدنبال این نیاز ایجاد شد. عوامل زیادی در موفقیت سئوی یک سایت دخیل هستند که در…
برگزیدگان سی و هفتمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بیست و هفتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران معرفی شدند. به گزارش ایسنا، آثار برگزیده سی و هفتمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران…
روز ۱۸ دسامبر هر سال به عنوان روز جهانی زبان عربی انتخاب شده است. ترجمیک این روز را به هموطنان عربزبان و مترجمان عربی فعال در ترجمیک تبریک میگوید. در سال ۱۹۷۳، مجمع عمومی سازمان ملل متحد تصمیم گرفت زبان…
واژگان از نظر معنایی به شکلهای مختلف به یکدیگر مربوط میشوند که برخی از آنها را شرح میدهیم: همنام (homonym): دو واژه، به یک شکل تلفظ میشوند و چند معنای غیرمرتبط دارند. مانند واژهی bank با معانی ساحل دریا و…
چند روز پیش داشتم به مسئله ترجمه شفاهی فکر میکردم. شاید آشناترین تجربههای مردم از مترجمان شفاهی، ترجمههای همزمان مترجمان ورزشی باشد، مخصوصا فوتبال! فوتبالی باشید یا نه، حتما چیزهایی درباره بازی ایران-استرالیا شنیدهاید، بالاخره یک تیم ملی است و…
بسیاری از صاحبنظران پذیرفتهاند که هدف اصلی مترجم، همان تأثیری است که نویسندهی متن اصلی بر خوانندهاش میگذارد. این تأثیر که اصل واکنش یا تأثیر مشابه یا همانند نام دارد، از مترجم تأثیر حسی و تخیلی زیادی میطلبد. مترجم باید…