ما دور هم جمع میشویم که اشک بریزیم و به یاد بیاوریم. که بخندیم و فکر کنیم. که یاد بگیریم و اصلاح کنیم و رویا بسازیم. <Brett Bailey نویسنده پیام روز جهانی تئاتر سال ۲۰۱۴> روز جهانی تئاتر در سال…
دسته: دستهبندی نشده
چالشی به نام انتخاب کتاب برای ترجمه از آمازون
بخش بزرگی از کتابهایی که در بازار ایران یافت میشوند، کتابهایی هستند که از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه شدهاند. دلیل این امر این است که ترجمه کتاب تا حد زیادی آسانتر از تألیف آن است، چرا که در…
تاثیر لینکدهی در سئو سایت
لینکها اولین فاکتور برونسایتی (Off-page) مؤثر بر رتبه بندی وبسایتها در موتورهای جستجو بهشمار میآیند. لینکدهی به معنای راهنمایی کاربر برای مطالعه بیشتر درباره یک مطلب به سایت دیگر با کلیک بر قسمتی از محتوا است. لینکسازی به فرایند واداشتن…
دستیابی به کلیدهای موفقیت در موتورهای جستجو
موفقیت در موتورهای جستجو به معنای کسب رتبه بالا در نتایج جستجوی کلمات کلیدی مشخص است. مفهوم سئو یا بهینه سازی موتورهای جستجو نیز بهدنبال این نیاز ایجاد شد. عوامل زیادی در موفقیت سئوی یک سایت دخیل هستند که در…
برگزیدگان «جایزه کتاب سال» معرفی شدند
برگزیدگان سی و هفتمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بیست و هفتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران معرفی شدند. به گزارش ایسنا، آثار برگزیده سی و هفتمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران…
۱۸ دسامبر؛ روز جهانی زبان عربی
روز ۱۸ دسامبر هر سال به عنوان روز جهانی زبان عربی انتخاب شده است. ترجمیک این روز را به هموطنان عربزبان و مترجمان عربی فعال در ترجمیک تبریک میگوید. در سال ۱۹۷۳، مجمع عمومی سازمان ملل متحد تصمیم گرفت زبان…
ارسالی از مترجمان | اهمیت واژگان خودمتضاد در ترجمه
واژگان از نظر معنایی به شکلهای مختلف به یکدیگر مربوط میشوند که برخی از آنها را شرح میدهیم: همنام (homonym): دو واژه، به یک شکل تلفظ میشوند و چند معنای غیرمرتبط دارند. مانند واژهی bank با معانی ساحل دریا و…
مترجمان همزمان ورزشی؛ از حماسه ملبورن تا استراماچونی
چند روز پیش داشتم به مسئله ترجمه شفاهی فکر میکردم. شاید آشناترین تجربههای مردم از مترجمان شفاهی، ترجمههای همزمان مترجمان ورزشی باشد، مخصوصا فوتبال! فوتبالی باشید یا نه، حتما چیزهایی درباره بازی ایران-استرالیا شنیدهاید، بالاخره یک تیم ملی است و…
ارسالی مترجمان: هنجارشکنی در ترجمه در عین وفاداری
بسیاری از صاحبنظران پذیرفتهاند که هدف اصلی مترجم، همان تأثیری است که نویسندهی متن اصلی بر خوانندهاش میگذارد. این تأثیر که اصل واکنش یا تأثیر مشابه یا همانند نام دارد، از مترجم تأثیر حسی و تخیلی زیادی میطلبد. مترجم باید…
کتاب خود را در اختیار مردم سراسر جهان قرار دهید!
بدون توجه به زبان کتاب خود را در اختیار مردم سراسر دنیا قرار دهید! کلمات این قدرت را دارند که میلیونها انسان را تحت تاثیر خود قرار دهند. بزرگترین محدودیتی که در جهانی شدن بسیاری از آثار مکتوب در جهان…