مراحل آمادهسازی یک مقاله علمی شامل جستجوی منابع، جمعآوری اطلاعات، نگارش مقاله و ویرایش آن میباشد. اگر هدف، چاپ مقاله در مجلات بینالمللی باشد، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله نیز به این مراحل اضافه میشود. به نظر شما چالشبرانگیزترین مرحله آمادهسازی
معمولاً چالش برانگیزترین مرحله آمادهسازی یک مقاله برای محققان، دانشجویان و حتی اساتید، ترجمه مقاله و ویرایش آن است، چراکه بهخوبی میدانند یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات، اشکالات و ضعفهای نگارشی در متن آنها است. در چنین مواقعی، معمولا به شما توصیه میشوید که به ویرایش نیتیو مقاله خود بپردازید.
برای آشنایی با فرایند ویرایش نیتیو و کاربرد آن تا پایان این مقاله همراه ما باشید!
مطالب مرتبط:
اگر مقالهمان به دلیل مشکلات زبانی رد شد، چهکار کنیم؟
اگر قصد ارسال مقاله خود به مجلات معتبر بینالمللی را دارید، از خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک استفاده کنید! با استفاده از این خدمات از رفع اشکالات نگارشی و ویرایشی مقاله خود مطمئن خواهید بود!
در این مطلب خواهید خواند:
ویراستاری متون علمی
ویراستاری به مجموعه اعمالی گفته میشود که بهمنظور بررسی و بازبینی محتوا از نظر نحوه بیان، دقت، آراستگی، نظم، علائم نگارشی، صحت و اعتبار انجام میگیرد. برخلاف متون ادبی و عمومی که در ویرایش آنها تنها بر رعایت اصول و نکات نگارشی تمرکز میشود، ویراستاری آثار علمی از دو جنبه صورت میگیرد: ویرایش علمی و ویرایش زبانی.
ویرایش علمی مقالات
زمانیکه مقاله برای یک مجله ارسال میشود، داوران مجله مربوطه مقاله را از نظر شیوه انجام آزمایشات، جمعآوری دادهها، محاسبات آماری، نتایج و سایر نکات علمی مورد بازبینی قرار میدهند و ایرادات موجود را توسط سردبیر به نویسنده مسئول منعکس میکنند.
معمولاً ویرایش علمی مقالات و رفع اشکالات موجود در نتایج و روشها بهراحتی توسط نویسندگان مقاله انجام میشوند.
ویرایش زبانی مقالههای علمی
داوران مجلات در کنار بررسی ایرادات علمی، به بررسی ایرادات املایی، گرامری، فنی و مفهومی متن مقاله نیز میپردازند که دلیل عمده رد مقالات نیز مربوط به همین اشکالات است. در واقع اگر متن مقاله دارای غلطهای املایی و دستوری فراوانی باشد، حتی به مرحله داوری هم نمیرسد و در ابتدای امر توسط سردبیر مجله ریجکت میشود.
اما اگر مقاله به مرحله داوری برسد و به ویرایش نگارشی نیاز داشته باشد، معمولاً خود نویسنده قادر به انجام آن نخواهد بود و به یک ویراستار حرفهای نیاز خواهد داشت. حتی برخی داوران ممکن است از نویسنده بخواهند که ویرایش نیتیو روی مقاله انجام شود.
ویرایش نیتیو (ادیت نیتیو) چیست؟
واژه نیتیو یا Native بهمعنای بومی و محلی است. زمانیکه ویرایش یک متن توسط ویراستاری انجام شود که زاده یک کشور انگلیسیزبان بوده و زبان انگلیسی، زبان مادری او است، به آن ویرایش نیتیو انگلیسی (Native English Editing) گفته میشود. البته این تعریف شامل حال ویراستارانی هم میشود که متولد کشورهای انگلیسیزبان نیستند ولی بهواسطه اقامت طولانیمدت در این مناطق، زبان انگلیسی را همانند زبان مادری صحبت میکنند.
ویرایش نیتیو برای زبانهای خارجی دیگر هم وجود دارد.
بهطور کلی به ویرایش توسط فردی که زبان مادری او، زبان مقصد است، ویرایش نیتیو گفته میشود. اما از آنجاییکه اکثر قریب بهاتفاق مقالات و آثار علمی دیگر به زبان انگلیسی هستند، منظور از ویرایش نیتیو، معمولاً ویرایش نیتیو انگلیسی است.
ویرایش نیتیو چه تفاوتی با ویرایش معمولی دارد؟
در ویرایش معمولی، زبان مادری ویراستار انگلیسی نیست. یک فرد ایرانی که تحصیلات دانشگاهی او در رابطه با زبان انگلیسی است و تجربه بالایی در این زمینه دارد، میتواند مترجم یا ویراستار بسیار خوبی باشد، اما هرگز با شخصی که زبان مادری او انگلیسی است، نمیتواند برابری کند.
تمام زبانهای دنیا دارای پیچیدگیها و نکات ریزی هستند که تنها اهالی آن زبان به این پیچوخمها آشنایی دارند. حتی جملهبندی و لحن نوشتاری یک فرد ساکن انگلستان با یک فرد آمریکایی متفاوت است، چه برسد به یک فرد غیربومی.
معمولاً روال کار در موسسات ترجمه و ویرایش به این صورت است که از ویراستاران معمولی برای ویرایش آثار علمی جهت نشر داخلی یا نشر خارجی در ژورنالهایی که در رتبه B، C یا D دارند، بهره میبرند. آنان معمولا ویراستاری مقالات بینالمللی سطح A یا B را به ویراستاران نیتیو خود واگذار میکنند.
مطالب مرتبط:
پاسخ به ۱۲ سوال متداول درباره فرایند داوری مقالات علمی
ویرایش نیتیو برای کدام مجلات یا مقالات ضرورت دارد؟
کتابخانههای آنلاین یا مجلات علمی و دانشگاهی معتبر از جمله مجلات معتبری که توسط پایگاه ISI نمایه شدهاند و دارای ضریب تأثیر بالایی هستند (مجلات JCR) و مجلات Q1 اسکوپوس و همچنین سایر مجلاتی که در سایر پایگاههای داده معتبر نمایه شدهاند و دارای سطح آکادمیک A هستند، از حساسیتهای بالایی برای پذیرش مقالات برخوردار هستند.
چنین مجلاتی بههیچ عنوان آن دسته از آثار علمی را که از نظر فنی، محتوایی یا ظاهری دچار نقص و ایراد باشند، پذیرش نمیکنند، حتی اگر موضوع مقاله مربوطه بسیار جذاب و درخور توجه باشد. معمولاً این مجلات نویسنده را ملزم به انجام ویرایش نیتیو و حتی ارائه گواهی ویرایش نیتیو میکنند. از جمله چنین انتشاراتی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- Plos one
- Springer
- Wiley
- Elsevier
- Taylor and Francis
- British Medical Journal
- Oxford University Press
- Cambridge University Press
علاوه بر این، گاهی مشاهده میشود که به نویسندگان مقالاتی که از نظر موضوع و یافتهها برای سردبیران جذاب هستند، ولی بهدلیل ضعف نگارش از سوی تیم داوری ریجکت شدهاند، این شانس داده میشود که پس از انجام ویرایش نیتیو، مجدداً مقاله خود را در همان ژورنال سابمیت کنند. در چنین شرایطی نیز ویرایش نیتیو ضرورت پیدا میکند. در این حالت بهتر است که نویسنده برای جلب اطمینان سردبیر و تشکر از شانس مجددی که به او داده شده است، گواهی ویرایش نیتیو را هم ضمیمه مقاله خود کند.
محققانی که قصد چاپ مقالات خود در مجلاتی با رتبه متوسط را دارند، نیز میتوانند از ویرایش نیتیو استفاده کنند و این کار تنها به مجلات سطح بالا محدود نمیباشد.
از کجا بدانیم که یک مقاله به ویرایش نیتیو نیاز دارد؟
همه افراد از سطح تسلط خود به زبان انگلیسی یا زبانهای خارجی دیگر مطلع هستند و بهخوبی میدانند که مقالهای که نوشتهاند، نیاز به ویرایش دارد یا خیر. اما ممکن است شما با زبان انگلیسی تا حدی آشنایی داشته باشید و احساس کنید که مقالهای که نوشتهاید، عاری از خطا بوده و ممکن است نیازی به ویرایش نداشته باشد.
در چنین مواردی به نویسندگان توصیه میشود که متن مقاله خود را با نرمافزارهای غلطیاب انگلیسی مانند گرامرلی (grammarly) مورد ارزیابی قرار دهند و اگر اشتباهات زیادی توسط این نرمافزارها شناسایی شدند، اقدام به ویرایش آن نمایند.
البته عدم شناسایی اشتباهات نگارشی توسط نرمافزارهای غلطیاب صددرصد بهمعنای آن نیست که مقاله شما نیازی به ویرایش ندارد. چراکه با وجود بهکارگیری هوش مصنوعی پیشرفته در این نرمافزارها، باز هم امکان ارزیابی موارد بسیاری مانند سطح نوشتاری برای آنها مقدور نیست. منظور خود را با ذکر یک مثال بیان میکنیم.
Native Editing is very important, because it has positive influence on the editors of academic journals. |
جمله بالا از نظر املایی، دستوری، نقطهگذاری و مفهومی کاملاً صحیح است و نرمافزارهای غلطیاب هیچ ایرادی را در آن شناسایی نمیکنند، اما این جمله یک ایراد بزرگ دارد و آن ایراد این است که سطح نوشتاری جمله مذکور پایین است. این صحبت را افرادی که متقاضی مدرک آیلتس یا تافل بودهاند، بهخوبی درک میکنند و میدانند که عبارت بالا در امتحانات بینالمللی نمره پایینی کسب میکند، زیرا بسیار ساده و ابتدایی نوشته شده است. حال به جمله پایین نگاه کنید.
Native Editing is of great importance, having positive influence on the editors of academic journals. |
این جمله از نظر مفهوم دقیقاً با جمله بالایی برابر است، اما از نظر سطح نوشتار بالاتر است، چراکه در نگارش آن از عبارتهای پیچیده و جملات مرکب استفاده شده است. به همین دلیل به نویسندگان توصیه میشود که اگر قصد دارید که مقالات خود را در مجلات آکادمیک سطح A به چاپ برسانید، حتی اگر نگارش مقاله از کیفیت قابل قبولی برخوردار است، برای ویرایش آن به ویراستاران نیتیو مراجعه کنند.
چه کسی ویرایش نیتیو را انجام میدهد؟
ویرایش نیتیو توسط ویراستار نیتیو انجام میگیرد، اما هر شخصی که متولد یک کشور انگلیسیزبان باشد، ویراستار نیتیو محسوب نمیشود. بلکه علاوه بر اینکه زبان مادری فرد باید انگلیسی باشد، لازم است که با نحوه نگارش متون علمی و آکادمیک آشنایی داشته باشد و همچنین بر ویرایش فنی، ویرایش زبانی- ساختاری و ویرایش محتوایی انواع متون نیز مسلط باشد.
ویراستاران نیتیو علاوه بر اصلاح کامل تمامی اشتباهات املایی، دستوری و ساختاری، جملات را بدون تغییر مفهوم بازنویسی نموده تا یک متن حرفهای و رسمی و در عین حال روان و گویا حاصل شود.
با در نظر گرفتن شرایطی که یک ویراستار نیتیو باید داشته باشد، مسلم است که یافتن یک ویراستار نیتیو یا یک مؤسسه ارائه خدمات ویرایش نیتیو که گواهی معتبر نیز ارائه کند، بسیار دشوار است. اما اگر در حال خواندن این مقاله هستید، در یک قدمی چنین مؤسسهای قرار دارید. مؤسسه ترجمیک یک سایت ترجمه مقاله است که خدمات متنوعی از جمله ویرایش نیتیو را بههمراه گواهی معتبر به متقاضیان ارائه میکند.
در فرآیند ویرایش نیتیو چه کارهایی انجام میشود؟
در فرآیند ویرایش نیتیو، ایراداتی که از چشم نویسنده دورمانده است، برطرف میگردد و ساختار جملات و عبارات تصحیح میشود. بهطور خلاصه در فرآیند ویرایش نیتیو موارد ذیل توسط ویراستار بررسی و اصلاح میگردند، بهصورتیکه حتی ممکن است کل متن با حفظ مفهوم، بهطور کامل بازنویسی شود.
بررسی متن از نظر زبان و گرامر
- بررسی زبان: ساخت جملات، انتخاب کلمات، شفافیت، ساختارهای موازی، لحن، صدا، حشو
- بررسی گرامر: توافق فعل و فاعل، استفاده از حروف اضافه، هجی کلمات، زمان فعل، واژگان، ضمایر و صفات اشاره، قیدها و صفتها، عبارات موصولی
- بررسی نگارشی: کاما، دو نقطه، نقطه ویرگول، خط تیره، علامتهای نقلقول، آپوستروف
بررسی سبک و پیوستگی متن
- بررسی سبک نوشتار: رعایت بزرگ نویسی و کوچک نویسی حروف، شکستن کلمات با خط تیره در آخر جمله (hyphenation)، عنوانها، زیرعنوانها، سبک شمارهگذاری، اختصارات، زبان انگلیسی/آمریکایی
- بررسی منابع: رعایت یکنواختی در شیوه استناد، یکنواختی در درج استنادات پایانی، انطباق ارجاعات درونمتنی با منابع انتهای مقاله
- بررسی اشکال و جداول: یکنواختی سبک نگارش دادهها، ارجاعات متقابل متن و جداول
بررسی فنی متن
- انتخاب کلمات صحیح از نظر فنی
- تصحیح نامگذاری موارد خاص
- استفاده از واحدهای اندازهگیری، نمادها و متغیرهای مناسب
بررسی قالببندی صحیح مقاله
- مطابقت با راهنما و دستورالعملهای مجله (صفحهبندی، نوع فونت، اندازه فونت، فاصله خطوط و …)
- مطابقت با سبکهای نوشتاری استاندارد (APA، MLA و CMOS)
بررسی جریان منطقی متن
- آرایش مجدد جملات، گسترش یا خلاصه کردن بخشهای مختلف مقاله
- بررسی جریان منطقی بین جملات و پاراگرافها
- ارائه صحیح یک موضوع از چند دیدگاه و بر اساس منابع مختلف
- بخشبندی مناسب متن
بررسی نحوه ارائه مفاهیم
- بررسی اینکه محتوا بهطور دقیق موضوع مقاله و عنوان را بیان کند.
- بررسی اینکه چکیده کلیه نکات اساسی را پوشش داده باشد.
- وزن مناسب هر بخش از مقاله
- وضوح و انسجام مفاهیم
ارتقای محتوا
- از بین بردن جملات طولانی، تکرارها و حشو در محتوا
- ترمیم شکافهای معنایی موجود در محتوا
- اطمینان از اینکه مطلب مبهمی در مقاله وجود ندارد.
- اصلاح جملاتی که فاقد لحن رسمی و علمی هستند.
- بررسی اینکه مفاهیم بهشکل روان و بدون پیچیدگی ارائه شده باشند.
اطمینان از عدم وجود سرقت ادبی
- حذف جملاتی که عیناً از منابع دیگر کپیبرداری شدهاند.
- درج اصولی نقلقولها
ویژگیهای یک ویراستار نیتیو خوب چیست؟
- ویراستار زاده یا اهل یک کشور انگلیسیزبان (انگلیس، امریکا، کانادا یا …) باشد و از فردی که تنها تحصیلات دانشگاهی مرتبط با زبان انگلیسی را دارد، نباید با عنوان ویراستار نیتیو استفاده شود.
- ترجیح بر این است که رشته تحصیلی ویراستاران همانند مترجمان با حوزه علمی مقاله مرتبط باشد. در عمل، یافتن چنین ویراستاری بسیار دشوار است. البته ویراستارانی که در زمینه ویرایش و ترجمه، تجربه زیادی دارند، میتوانند رشتههای غیرمرتبط را نیز پوشش دهند.
- ویراستار نیتیو باید علاوه بر زبان مقصد، به زبان مبدأ نیز کاملاً مسلط باشد و اشتباهات رایج غیرانگلیسیزبانان را بداند.
- وجود چشمان تیزبین و دقت بالا برای یک ویراستار واجب است و برای ویراستاران نیتیو اهمیت این مسئله دو چندان میباشد.
- ارتباط پیوسته ویراستار نیتیو با مشتری از اهمیت بالایی برخوردار است. در قسمتهایی از مقاله که بهخاطر خطاهای نگارشی مکرر توسط نویسنده، ویراستار نمیتواند درک کند که او قصد انتقال چه مفهومی را داشته است، ارتباط میان نویسنده و ویراستار راهگشا خواهد بود.
- نویسنده اثر باید پس از اتمام ویرایش مقاله، آن را چندین بار مرور کند، چراکه ممکن است ویراستار در قسمتهایی، از مفهوم اصلی فاصله گرفته باشد یا سوءتفاهمهایی برای او ایجاد شده باشد. در این شرایط تغییرات اعمالشده باید مشخص باشند تا بررسی و دنبال کردن آنها توسط نویسنده راحتتر باشد. به همین دلیل ویراستاران حرفهای همواره از قابلیت Track changes نرمافزار ماکروسافت ورد استفاده میکنند.
- ویراستار باید مسئولیتپذیر، منظم و وقتشناس باشد. یعنی باید ویراستاری مقاله را در زمان مقرر انجام دهد و در صورت وجود هرگونه مشکلی در ویرایش، اقدام به تصحیح آن نماید و نویسنده را تا زمان دریافت اکسپت مقاله همراهی نماید.
- زمانیکه یک مقاله علمی برای ویرایش در اختیار ویراستار قرار میگیرد، باید نسبت به حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات متعهد باشد تا سوءاستفادهای از مقاله مربوطه صورت نگیرد.
- آخرین و مهمترین ویژگی یک ویراستار نیتیو این است که بتواند مدرک معتبری را در رابطه با انجام ویرایش نیتیو ارائه کند، تا نویسنده بتواند مدرک یا گواهی مربوطه را به مجلات ارائه کند.
چگونه یک ویراستار نیتیو خوب پیدا کنیم؟
با مطالبی که بیان شد، ملاحظه میفرمایید که یافتن یک ویراستار نیتیو حرفهای که بتواند روی مقالات مربوط به رشته شما کار کند، بسیار دشوار است.
بحث استفاده از مؤسسات خارجی ارائهکننده ویرایش نیتیو بهدلیل عدم امکان انتقال پول به آنها و قیمت بالای ارز منتفی است. علاوه بر این اغلب مؤسسات خارجی از ویراستارانی بهره میبرند که زبان دوم یا سوم آنها زبانی بهغیر از فارسی است و در درک اینکه جملات انگلیسی نوشتهشده برگردان چه جملهای در فارسی بودهاند، دچار مشکل خواهند شد.
در چنین شرایطی بهترین راهکار، مراجعه به مؤسسات ارائهدهنده خدمات ویراستاری نیتیو است. یافتن مؤسسات ترجمه و ویراستاری نیتیو بسیار آسانتر از یافتن ویراستاران نیتیو آزادکار یا فریلنسر است و از آنجاییکه این مؤسسات از چندین ویراستار نیتیو بهره میبرند، امکان یافتن ویراستاری که رشته تحصیلیاش با رشته شما مرتبط باشد، مسلماً بیشتر خواهد بود.
مزیت دیگر همکاری با این مؤسسات این است که بر کیفیت کار ویراستار مربوطه نظارت میکنند و اگر کیفیت کار انجامشده نتواند رضایت مشتری را جلب کند، مؤسسه مربوطه ویراستار را ملزم به پاسخگویی نموده یا از فرد توانمندتری برای انجام کار شما استفاده میکند.
علاوه بر این، زمان در آمادهسازی آثار علمی بهویژه در مقالات، از اهمیت بالایی برخوردار است. چراکه این امکان وجود دارد که در صورت دیرکرد در ارسال مقاله به مجله، مقاله دیگری با موضوع مشابه با شما به مجله موردنظر یا مجلات دیگر ارسال و چاپ شود و نوین بودن موضوع و جدید بودن نتایج مقاله شما زیر سؤال برود. بنابراین، ارائه ویرایش در مهلت تعیینشده از اهمیت بالایی برخوردار است و زمانیکه فردی تحت نظارت یک مؤسسه کار میکند، خود را ملزم به رعایت زمانبندی مقرر میداند.
گواهی ویرایش نیتیو چیست و چه ویژگیهایی دارد؟
همانطور که پیش از این نیز به آن
اشاره شد، برخی از مجلات معتبر از نویسنده مقاله درخواست میکنند تا مدرکی ارائه
کند که نشان دهد مقاله توسط یک فرد بومی ویرایش شده است. در چنین شرایطی، ویراستاران
نیتیو طی یک نامه جداگانه با اسم و امضای خودشان اعلام میکنند که ویراستاری مقاله
توسط آنها انجام شده است.
حال اگر شما از یک مؤسسه معتبر برای
ویرایش نیتیو مقاله خود کمک بگیرید، پس از اتمام ویراستاری یک نامه تحت عنوان
گواهی ویرایش نیتیو یا «Certificate Letter» بههمراه نسخه ویرایششده مقاله به شما ارائه میشود که
میتوانید از آن برای اثبات ویرایش نیتیو استفاده نمایید.
معمولاً در گواهی ویرایش نیتیو، مشخصات زیر درج میشوند:
- متن گواهی که ویرایش متن توسط ویراستاران نیتیو را تأیید میکند.
- نام مؤسسه ترجمه یا ویراستاری
- عنوان مقاله
- نویسندگان (بهترتیب درجشده در مقاله)
- شناسه سنجش اعتبار
- تاریخ صدور گواهی
لازم به ذکر است که در اغلب موارد، ارائه این گواهی الزامی نبوده و صرفاً برای اطمینان بخشیدن به سردبیر مجله در رابطه با ویرایش حرفهای مقاله است. بهعبارت دیگر، دلیل اصلی ارائه چنین گواهیای، بار روانی مثبتی است که بر سردبیر مجله خواهد داشت.
هزینه ویرایش نیتیو به چه صورت محاسبه میشود؟
معمولاً هزینه ویرایش نیتیو تابع عوامل زیر است:
- تعداد کلمات
- زمان تحویل
- پیچیدگی متن
- میزان اشکالات متن اولیه
- میزان تبحر ویراستار
چگونه اعتبار مؤسسات ارائهکننده خدمات ویرایش نیتیو را بسنجیم؟
متأسفانه در شرایط فعلی کشور، تقلب و سوءاستفاده در هر کاری هرچند کوچک وجود دارد و پیگیری متقلبان نیز چندان آسان نیست. بنابراین باید هوشیار باشید و جوانب احتیاط را پیش از پرداخت هرگونه وجهی در نظر بگیرید.
برخی از شرکتهای ارائهکننده خدمات ترجمه و ویرایش با تبلیغات فریبنده و ادعاهایی مانند ارائه گواهی ویرایش از بزرگترین مؤسسات ویرایش انگلیسی یا کانادایی سعی در جلب اطمینان مشتریان میکنند، ولی در نهایت یک کار بیکیفیت را که حتی در حد ویراستاری معمولی هم نیست، بههمراه یک گواهی بیارزش به شما ارائه میکنند. بنابراین برای اینکه گرفتار چنین مؤسساتی نشوید، لازم است که پیش از ثبت سفارش از کیفیت کار شرکت مربوطه اطمینان حاصل کنید.
مؤسسات معتبر از ارائه نمونه کارهای خود هراسی ندارند و در صورت درخواست شما، آن را ارائه خواهند کرد. حتی برخی مؤسسات معتبر، مقالاتی را که قبلاً ویرایش کردهاند و با موفقیت در ژورنالهای معتبر به چاپ رسیده است، در وبسایت خود قرار میدهند تا مشتری پس از مشاهده کیفیت کار بتواند تصمیمگیری کند.
مورد دیگری که میتواند راهنمای شما باشد، نظرات مشتریان قبلی است. رضایت یا عدم رضایت مشتریان از کیفیت پروژههای انجامشده میتواند سرنخهایی را در رابطه با سطح و نحوه ارائه خدمات در اختیار شما قرار دهد.
بهترین مؤسسه ارائهکننده خدمات ترجمه و ویرایش نیتیو
مؤسسه ترجمیک که بیشتر بهعنوان یک سایت ترجمه مقاله در میان اهالی علم شناخته شده است، خدمات زبانی متنوعی از جمله ویرایش نیتیو مقالات و آثار علمی را نیز ارائه میکند که اگر بخواهیم بهطور کامل به برتریهای این مؤسسه بپردازیم، باید چندین صفحه در وصف آن بنویسیم. به همین خاطر در اینجا دلایلی را که باعث میشوند، ادعا کنیم که ترجمیک بهترین است، بهشکل مختصر بیان میکنیم.
- ترجمیک علاوه بر ویرایش نیتیو آثار علمی، خدمات ویرایش نیتیو آثار ادبی را نیز ارائه میکند.
- ترجمیک برخلاف اکثر مؤسسات دیگر از شرکتهای واسط برای ویرایش نیتیو استفاده نمیکند و مستقیماً از ویراستاران نیتیو بهره میبرد، بنابراین بهدلیل حذف هزینه واسطهگری، هزینه ویرایش در این سایت مقرونبهصرفه است.
- ترجمیک گواهی ویرایش نیتیو معتبری را که مورد قبول انتشارات درجه یک دنیا میباشد، بنا به درخواست مشتری صادر میکند.
- ترجمیک نمونه پروژههای انجامشده قبلی را در وبسایت خود قرار داده است که با بررسی آنها میتوانید به کیفیت کار ویراستاران پی ببرید.
- ترجمیک در زمینه رشتههای مختلف علمی اقدام به ارائه خدمات ویرایش نیتیو نموده است که دارای گارانتی مادامالعمر تا زمان دریافت پذیرش مقاله است.
- ترجمیک متعهد به حفظ اطلاعات محرمانه و تأمین امنیت آثار علمی است و هیچیک از اطلاعات شما را بدون کسب اجازه در اختیار فرد یا سازمان دیگری قرار نمیدهد.
- ترجمیک با بهرهگیری از تیم داوری خبره، کیفیت کلیه سفارشات انجامشده را بهدقت مورد ارزیابی قرار میدهد.
- ترجمیک مراحل ثبت، ارسال و تحویل سفارش را بهصورت آنلاین ارائه میکند.
- ترجمیک انجام سفارشات در مهلت مقرر را ضمانت میکند.
تنها با چند کلیک ویرایش نیتیو مقالات خود را به دارالترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید! برای ثبت سفارش به صفحه ارسال سفارش ترجمه مراجعه کنید.