حدود یک سال پیش در همین روزها بود که مراجع رسمی خبر ورود کووید ۱۹ به ایران و شیوع آن را به صورت رسمی تایید کردند. هرچند این ویروس مسلما چندین روز قبل از آن، به صورت خاموش به فعالیت خود در سطح جامعه آغاز کرده بود.
ناشناخته بودن این ویروس در عین قدرت سرایت بالای آن موجب به وجود آمدن ترس عمومی در بین تمامی افراد شد و از همان روزهای نخست بسیار از کسبوکارها نیز از آن تاثیر پذیرفتند. بسیاری از کسب و کارهای سنتی تا مرز تعطیلی پیش رفتند تا تعطیل شدند. بازارها در شب عید بسیار خلوت شد و همه به خانهنشینی روی آورند.
از سوی دیگر، از مشهودترین این تاثیرها را میتوان دورکاری افراد و حتی روی آوردن بسیاری از آنها به فریلنسری عنوان کرد. شیوه کار فعالان این حوزه مورد توجه سایر افراد نیز قرار گرفت. بسیاری از مشاغل به صورت دورکاری درآمد و فعالیتهایی که به ویژه در ادارات دولتی تاکید میشد حتما باید با مراجعه حضوری پیگیری شود، به سادگی به صورت برخط درآمد.
در ترجمیک نیز ما شاهد تغییراتی مختلف در زمینه سفارشها، فعالیت مترجمان و نیروی انسانی بودیم.
در این مطلب خواهید خواند:
تاثیر کرونا بر فعالیت مترجمان ترجمیک
از زمان مشخص شدن خبر بیماری کووید ۱۹ ترجمیک با رشد فعالیت مترجمان، هم مترجمان قدیمی و هم افرادی که به تازگی ثبت نام خود را در این پلتفرم انجام میدادند روبهرو شد.
بسیاری از افرادی که مجددا در ترجمیک شروع به فعالیت کردند، مترجمانی بودند که به دلیل پیدا کردن شغلی ثابت زمانی برای ترجمه نداشتند. اما به دلیل تعطیلی بسیاری از کسبوکارها این فرصت مجددا به آنها داده شد.
این رشد صرفا در زمینه مترجمان نبود؛ در ثبت سفارشها در زمینههای مختلف نیز شاهد آن بودهایم. همین موضوع موجب شده تا بتوانیم در زمینه عرضه و تقاضا تعادل مناسبی را برقرار کنیم.
تاثیر کرونا در فعالیت کارکنان داخلی ترجمیک
فعالیت کارکنان داخلی ترجمیک نیز مانند بسیاری از کسبوکارها در زمانهای پیک این ویروس به صورت دورکاری درآمد. خوشبختانه با جدیت و دقت همکاران در همه واحدها، دورکاری خلل جدی به روند کار و به ویژه اجرای بدون عیب و نقص سفارش مشتریان و پیگیری امور مترجمان نزد.
ترجمه رسمی
تعطیلی بسیاری از دارالترجمهها همراه با موج قرنطینه موجب شد بسیاری از افراد که به دنبال ترجمه رسمی مدارک خود بودند، آنلاین بودن و عدم حضور خود برای انجام فرایند ترجمه رسمی ترجیح دهند. و پلتفرم ترجمیک توانست با استفاده از ثبت سفارش آنلاین و یپک توانست این امکان را برای افراد فراهم کند.
ترجمه کتاب، مقاله و متن
در حوزه ترجمه کتاب، مقاله و متن نیز رشد چشمگیری حجم کار و همچنین فعالیت مترجمان را شاهد بودیم. به شکلی که در ابتدای دوره کرونا، با توجه به تسهیلات اختصاصی به کادر پژوهشی و بهداشتی حوزه درمان، بیش از ۵۰۰ کتاب، مقاله و سند در بازه کوتاهی ترجمه شد. این امر که نقش مهمی در ایجاد آگاهی عمومی در مورد این بیماری و انتشار تحقیقات مرتبط داشت، در طول سال نیز ادامه یافت.