«سلام، سلامتی میآورد.» البته ماجرا صرفا به سلامتی ختم نمیشود. در هر کشوری، هر فرهنگی و در هر مکانی یکی از سادهترین و البته مودبانهترین روشها برای آغاز مکالمه، سلام کردن است. روشی که در بیشتر نقاط دنیا پذیرفته شده…
دسته: ترجمه عمومی
در ترجمه فیلم، زیرنویسگذاری بهتر است یا دوبله؟
اگر شما هم اهل تماشای پشت صحنه فیلمها باشید، مشاهده کردهاید که تولید و ضبط یک سکانس ساده چه مراحل پیچیدهای دارد. با این حال یک مرحله سخت و دشوار وجود دارد که اثری از آن در پشتصحنهها به چشم…
به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید!
احتمالا برای شما هم پیش آمده است که برای ترجمه چند جمله کوتاه و پیش پا افتاده از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید. این مورد اشکالی ندارد اما اگر مترجمی برای کاری تخصصی از این ابزار استفاده کرد فورا از…
با پدر ویرایش ایران آشنا شوید
احمد سمیعی گیلانی، یکی از افراد نامآشنا در فرهنگ و ادب فارسی است. او به پدر ویرایش ایران معروف است و اقدامات بیبدیلی در زمینه پیشرفت فنون ویرایش انجام داده است. امروز به بهانه زادروز ایشان، به بررسی زندگینامه، آثار…
ماجرای ممنوعیت صدور کارنامه به زبان انگلیسی چیست؟
حتما این روزها در مورد ممنوعیت صدور کارنامه و ریزنمرات تحصیلی به زبان انگلیسی چیزهایی شنیدهاید. اما اصل ماجرا چیست و راه حل مناسب برای دانشجویان در شرایط جدید چیست؟ در این مطلب میخواهیم به بخشنامه معاونت حقوقی ریاست جمهوری…
چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟
با وجود نرمافزارهای مختلف و ابزار ترجمه، همچنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سالها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. همچنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرمافزارها همیشه…
بررسی بازار کار ترجمه دیداری شنیداری
چندی پیش، در صفحه اینستاگرام ترجمیک یک برنامه زنده با حضور دکتر سعید عامری برگزار شد که محور اصلی بحث آن در مورد ترجمه فیلم و زیرنویسگذاری بود. دکتر سعید عامری، پژوهشگر پسا دکترا دانشگاه فردوسی مشهد و عضو بنیاد…
توصیههای طلایی از مترجمان برای مترجمان
با توجه به افزایش ظرفیت جذب رشتههای مترجمی در سالهای اخیر، افراد زیادی پس از تحصیلات تکمیلی، به دنبال استخدام شدن به عنوان مترجم هستند. برای فعالیت به عنوان مترجم در زمینههای ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه همزمان و ……
کسبوکار خود را از گوگل ترنسلیت دور کنید
آیا برای شما پیش آمده که فرم درخواست کار یا ایمیل کاری دریافت کنید و پر از اشتباهات تایپی و خطاهای دستوری باشد؟ آیا مایلید با نویسنده این فرم کار کنید و یا او را جدی بگیرید؟ احتمالاً جواب شما…
نبرد تنگاتنگ ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی
همه ما شاهد ناکارآمدی و اشتباهات گوگل ترنسلیت بودهایم. ترجمههای ماشینی گاهاً اسباب خنده ما میشوند. با این اوصاف، ترجمه ماشینی پیشرفت فوقالعادهای داشته است و بسته به بافت متن میتوان گفت که تقریباً مفید واقع شده است. اما آیا…