نویسندگان و مترجمان؛ مادران و دایگان کتاب‌ها

۲۴ آبان در تقویم ایران، روز کتاب و کتابخوانی نامیده شده است. کتاب؛ یار مهربان. فرهنگ، علم، سیاست و اقتصاد جوامع بشری، در طول قرون و اعصار ارتباط تنگاتنگی با نوشتن و کتاب داشته  است و این ارتباط روزبه‌روز رو…

ارسالی از مترجمان: چند اشتباه در ترجمه از فارسی به انگلیسی

هنگام ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی ممکن است در انتخاب واژگان دچار تردید شویم. بهترین راه، مراجعه به فرهنگ یک‌زبانه است تا کاربرد دقیق واژگان را پیدا کنیم. توجه به برخی از تفاوت‌ها‌ی جز‌ئی و ساده، ولی پر‌اهمیت…

ارسالی از مترجمان: معنای همایشی در ترجمه

مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم ومتخصص فعال در ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم می‌خواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص سفارش جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه و به…

الفبای فارسی

یک مترجم خوب، یک نویسنده خوب هم هست!

این مقاله یک روز بعد از نگارش به دست‌تان می‌رسد. هنوز روز نویسنده نشده و من در تلاشم کمی به نوشتن و اهل قلم بپردازم و روز نویسنده را تبریک بگویم. امروز که می‌خواستم شروع به نوشتن کنم، ناخودآگاه با…

مترجم همزمان برای کنفرانس

چند نکته کاربردی برای یادداشت‌برداری در ترجمه شفاهی پیاپی

ترجمه شفاهی یکی از چالش‌برانگیزترین، دشوارترین و در عین حال هیجان‌انگیزترین انواع ترجمه است و شاید رسیدن به چنین سطحی از ترجمه آرزوی بسیاری از تازه‌مترجم‌ها باشد. متاسفانه بسیاری از مترجمان به‌دلیل شرایط خاص ترجمه شفاهی، پیش از شروع به…

دریافت ۱۵۰۰ درخواست برای همکاری با ترجمیک؛ نمایشگاه کار شریف

غرفه ترجمیک در دهمین نمایشگاه کار دانشگاه شریف، با استقبال بازدیدکنندگان این دانشگاه روبرو شد. روزهای یکشنبه، دوشنبه و سه شنبه، ۱۴، ۱۵ و ۱۶ مهرماه، سالن استاد جباری دانشگاه شریف، میزبان ۳۰ شرکت و سازمان کشوری بود که موقعیت‌های…

روز ترجمه؛ مترجمان و نامترجمان

یک مترجم فردی است که به چند زبان تسلط دارد و اطلاعات مکتوبی از قبیل مقالات، کتاب‌ها، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند. با این حال عکس آن لزوماً صادق نیست، اگر فردی از…

دهمین نمایشگاه کار شریف

ترجمیک در دهمین نمایشگاه کار دانشگاه شریف شرکت می‌کند

دهمین دوره نمایشگاه کار دانشگاه شریف از ۱۴ تا ۱۶ مهرماه ۱۳۹۸ در محل دانشگاه شریف برگزار می‌شود. ترجمیک امسال نیز مانند سال گذشته در این نمایشگاه حضور فعال خواهد داشت. دانشجویان، فارغ‌التحصیلان و افراد جویای کار به خوبی می‌دانند…

بالابردن سرعت تایپ مترجمان

۵ نکته برای بالا بردن سرعت تایپ ویژه مترجمان

اکثر مترجمانی که از تسلط کافی در ترجمه تخصصی برخوردارند، پس از مدتی در این زمینه حرفه‌ای شده و به سرعت متون را ترجمه می‌کنند. اما اگر یک مترجم از این مهارت برخوردار نباشد، یا باید از نرم افزار‌های صوتی استفاده…

ترجمیک + استخدام مترجم

ترجمیک؛ رتبه سوم کارفرمای برتر نمایشگاه کار شریف

همانطور که می‌دانید، نهمین نمایشگاه کار دانشگاه صنعتی شریف در تاریخ ۲۲ تا ۲۴ مهر با حضور برجسته جمعی از معتبرترین سازمان‌ها و بازدید بیش از ۱۰ هزار نفر از متخصصین برگزار شد.  در این نمایشگاه ترجمیک نیز حضور داشت…