ارسالی از مترجمان: تعدیل معنا‌یی و دستور‌ی در ترجمه

برای اینکه متن ترجمه‌شده، طبیعی‌تر به نظر برسد و در زبان مقصد، ملموس‌تر باشد، تعدیل‌ها‌ی معنا‌یی و دستور‌ی باید در متن صورت گیرد (منافی، ۱۳۸۴). دکتر منافی معتقد است که دو شیوه‌ی تعدیل معنا‌یی، افزایش (بسط) و کاهش (تجمیع)، راهکار‌ها‌ی…

راه‌های ترجمه «as» به فارسی

شاید یکی از چالش‌برانگیزترین مسائل ترجمه، ترجمه «as» به فارسی باشد. این واژه‌ی کوچکِ دو حرفی به دلیل کاربردهای مختلف و معانی متفاوتی که دارد شاید برای خیلی از مترجم‌ها دردسر درست کرده باشد. به‌ویژه وقتی بخواهید ترجمه کتاب تخصصی…

رد قاطع دعوت سفارت انگلیس توسط ترجمیک

در روزهای اخیر، سفارتخانه انگلیس در تهران، اقدام به دعوت از شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها و سازمان‌های ایران کرده است. این دعوت به منظور حمایت مالی از جشن تولد ملکه انگلیس صورت گرفته است. علت این درخواست عجیب که نه در ایران…

چند نکته برای موفقیت در نمایشگاه‌های بین‌المللی

احداث و دایر کردن نمایشگاه‌های بین المللی برای صاحبان کار و صنایع  از اهمیت بالایی برخوردار است. مهمترین هدف در ایجاد این نمایشگاه های معرفی محصولات و بازاریابی حرفه‌ای و در آخر کسب سود است. در این راستا همه چیز…

ترجمه همزمان (Simultaneous Interpretation)

عبارت “ترجمه همزمان”، برای نوعی از برگردان استفاده می شود که به صورت شفاهی بوده و کاملا در زمان گفتگو به انجام می رسد. به عبارت دیگر، پیام زمانی منتقل می شود که گوینده در حال صحبت بوده و ترجمه…

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای ژورنال isi

همیشه یکی از مهم ترین فاکتور های موثر در جایگاه علمی یک فرد تعداد مقالات منتشر شده از او در نشریات ISI بوده است. پذیرفته شدن در این ژورنال چه برای اساتید و چه برای دانشجویان از اهمیت بالایی برخوردار…