راهکار تبدیل شدن به مترجمی عالی

چگونه مترجمی عالی باشیم؟

بدون تردید حتماً می‌دانید علاوه بر مهارت در دست‌کم یک جفت زبان، ترجمه به مهارت‌های زیادی در زمینه‌های گوناگون از نوشتن تا کسب تخصص در زمینه یا زمینه‌هایی مشخص نیاز دارد. نکته دیگر این است که مترجم خوب در برنامه‌ریزی…

توصیه‌هایی از مترجمان برای پاسخ به سوالات متداول ترجمه

بررسی فن ترجمه از دیدگاه مترجمان صاحب‌نام

۳۰ سپتامبر (۸ مهر) در تقویم بین‌المللی به نام روز ترجمه نام‌گذاری شده است. ترجمه یکی از حرفه‌های تاثیرگذار در تاریخ بشر است که میان ملت‌ها، فرهنگ‌ها و انسان‌های مختلف ارتباط برقرار می‌کند. بدون ترجمه، بسیاری از پیشرفت‌های فعلی رخ…

فضاهای ابری

آموزش استفاده از فضاهای ابری مانند دراپ باکس

فضای ابری، اصطلاحی است که ممکن است بارها از زبان کاربران اینترنت شنیده باشید و یا از خدمات آنها بدون آن که خود بدانید تا به حال استفاده کرده باشید. در این مقاله کوتاه سعی می‌کنیم با آشنایی بیشتر شما…

نویسندگان و مترجمان؛ مادران و دایگان کتاب‌ها

۲۴ آبان در تقویم ایران، روز کتاب و کتابخوانی نامیده شده است. کتاب؛ یار مهربان. فرهنگ، علم، سیاست و اقتصاد جوامع بشری، در طول قرون و اعصار ارتباط تنگاتنگی با نوشتن و کتاب داشته  است و این ارتباط روزبه‌روز رو…

داستان نوآفرینی ترجمیک در برنامه نوآفرین رادیو جوان

برنامه نوآفرین رادیو جوان که به معرفی کارآفرینان استارت‌آپی می‌پردازد، هفته گذشته میزبان امیر بیدختی و محمد صابری موسسان ترجمیک بود. در این مصاحبه صمیمانه که فایل صوتی آن را می‌توانید از پایین این صفحه بشنوید و دریافت کنید، صحبت‌های…

روز ترجمه؛ مترجمان و نامترجمان

یک مترجم فردی است که به چند زبان تسلط دارد و اطلاعات مکتوبی از قبیل مقالات، کتاب‌ها، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند. با این حال عکس آن لزوماً صادق نیست، اگر فردی از…

جشن سالانه ترجمه با حضور مترجمان داخلی و خارجی برگزار شد

پنج‌شنبه ۱۲ اردیبهشت، همزمان با روز معلم، جمعی از اساتید برگزیده رشته ترجمه و مترجمان داخلی و خارجی ترجمیک در جشن سالانه مترجمان گرد هم آمدند تا در مورد مهمترین مسائل حوزه ترجمه به ویژه مسائل مرتبط با پلتفرم ترجمیک…