در ترجمهی اصطلاحات از فارسی به انگلیسی، باید سعی کنیم که ترجمه را حدس بزنیم، و پس از آن از یک منبع معتبر استفاده کنیم. در اینجا به ذکر ترجمهی چند اصطلاح به قلم دکتر محمدجواد میمندینژاد میپردازیم: اصطلاح فارسی…
برچسب: نرگس رسولی
ارسالی از مترجمان | اهمیت واژگان خودمتضاد در ترجمه
واژگان از نظر معنایی به شکلهای مختلف به یکدیگر مربوط میشوند که برخی از آنها را شرح میدهیم: همنام (homonym): دو واژه، به یک شکل تلفظ میشوند و چند معنای غیرمرتبط دارند. مانند واژهی bank با معانی ساحل دریا و…
ارسالی از مترجمان | درباره رمان بیشتر بدانیم
چهار واژهی نوول، رمان، ناولت و ناوّلا، در متون ادبی و داستانی کمی گیجکننده به نظر میرسند. تفاوت و شباهت آنها در چیست؟ نوول (nouvelle): واژهای فرانسوی است که با ناوّلا در زبان ایتالیایی مترادف میباشد. این واژه تحولات زیادی…
ارسالی مترجمان: توصیههایی به نویسندگان، مترجمان و ویراستاران، از زبان دکتر سعید حمیدیان (۲)
در زیر به صورت لیستوار نکاتی در خصوص زبان فارسی و نوشتن آوردهایم که به بهبود کیفیت نوشتار و ترجمه ما کمک میکند. این نکات از روی توصیههای دکتر سعید حمیدیان استخراج شده و امیدواریم برای شما مترجمان عزیز مفید…
ارسالی مترجمان: توصیههایی به نویسندگان، مترجمان و ویراستاران، از زبان دکتر سعید حمیدیان (۱)
در زیر به صورت لیستوار نکاتی در خصوص زبان فارسی و نوشتن آوردهایم که به بهبود کیفیت نوشتار و ترجمه ما کمک میکند. این نکات از روی توصیههای دکتر سعید حمیدیان استخراج شده و امیدواریم برای شما مترجمان عزیز مفید…
ارسالی از مترجمان: گسترش دامنهی واژگان در زبان انگلیسی
به اعتقاد دکتر وثوقی (۱۳۷۵)، امروزه ثابت شده که نقصان واژگانی، بزرگترین عامل بازدارنده در کار بهرهوری و مطالعهی متون اصیل زبان خارجی است. و به قول ویلکینز (۱۹۷۴)، زبان خارجی یک موضوع تدریسکردنی نیست؛ بلکه یک مهارت یادگرفتنی است.…
ارسالی مترجمان: هنجارشکنی در ترجمه در عین وفاداری
بسیاری از صاحبنظران پذیرفتهاند که هدف اصلی مترجم، همان تأثیری است که نویسندهی متن اصلی بر خوانندهاش میگذارد. این تأثیر که اصل واکنش یا تأثیر مشابه یا همانند نام دارد، از مترجم تأثیر حسی و تخیلی زیادی میطلبد. مترجم باید…
ارسالی از مترجمان: تعدیل معنایی و دستوری در ترجمه
برای اینکه متن ترجمهشده، طبیعیتر به نظر برسد و در زبان مقصد، ملموستر باشد، تعدیلهای معنایی و دستوری باید در متن صورت گیرد (منافی، ۱۳۸۴). دکتر منافی معتقد است که دو شیوهی تعدیل معنایی، افزایش (بسط) و کاهش (تجمیع)، راهکارهای…
ارسالی از مترجمان: چند اشتباه در ترجمه از فارسی به انگلیسی
هنگام ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی ممکن است در انتخاب واژگان دچار تردید شویم. بهترین راه، مراجعه به فرهنگ یکزبانه است تا کاربرد دقیق واژگان را پیدا کنیم. توجه به برخی از تفاوتهای جزئی و ساده، ولی پراهمیت…
ارسالی از مترجمان: معنای همایشی در ترجمه
مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم ومتخصص فعال در ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص سفارش جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه و به…