۶ نکته کاربردی برای ترجمه همزمان ورزشی

چگونه مترجم همزمان ورزشی شویم؟

آرسن ونگر، سرمربی پیشین آرسنال، به شش زبان مختلف صحبت می‌کند: فرانسوی، آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی و تا حدودی ژاپنی. ژوزه مورینیو، سرمربی سابق منچستریونایتد و سرمربی فعلی رم نیز به شش زبان پرتغالی، انگلیسی، اسپانیایی، کاتالانی، ایتالیایی و فرانسوی صحبت می‌کند. اما این موضوع در مورد بسیاری از مدیران ورزشی، مربیان و بازیکنان صدق نمی‌کند!

در سال‌های اخیر تقاضا برای استخدام مترجمان ورزشی چه در ایران و چه در سایر کشورها افزایش یافته است. تعداد بازیکن‌ها و مربی‌هایی که در کشوری به غیر از کشور خودشان فعالیت می‌کنند، هر روز بیشتر از گذشته می‌شود. بنابراین استخدام مترجم ورزشی برای ترجمه همزمان و سایر امور مربوط به ترجمه ورزشی روندی رو به رشد داشته است.

حرفه‌ای که ترکیبی از دانش زبانی و ورزش باشد، برای بسیاری هیجان‌انگیز و جالب است. البته ترجمه ورزشی تا حدودی سخت و استرس‌زا است. هم‌چنین حوزه کاری مترجمان ورزشی تنها به ترجمه سخنان و اصطلاحات ورزشی محدود نمی‌شود بلکه گاهی مواردی شخصی مانند اجاره آپارتمان و افتتاح حساب برای بازیکنان را نیز در بر می‌گیرد. برای شروع این سفر باید گام‌های ویژه‌ای بردارید و مهارت‌های خاصی را تقویت کنید.

برای آشنایی با ۶ نکته کاربردی برای فعالیت در زمینه ترجمه همزمان ورزشی در ادامه این پست وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید.

مطالب مرتبط:

مترجمان همزمان ورزشی؛ از حماسه ملبورن تا استراماچونی

درک درستی از ورزش داشته باشید!

برای ترجمه موفقیت‌آمیز صحبت‌های بازیکنان، مربیان، مدیران یا هر شخص دیگری، باید بدانید که آنها در مورد چه چیزی صحبت می‌کنند. شما باید با اصطلاحات فنی ورزش موردنظر در هر دو زبان مبدا و مقصد آشنا باشید.

مترجمان ورزشی باید با اصطلاحات فنی ورزش موردنظر در هر دو زبان مبدا و مقصد آشنا باشند.
مترجمان ورزشی باید با اصطلاحات فنی ورزش موردنظر در هر دو زبان مبدا و مقصد آشنا باشند.

ترجمه همزمان ورزشی، کاری سخت، چالش‌برانگیز و استرس‌زا است بنابراین باید مطمئن شوید که از بودن در آن محیط لذت خواهید برد. شما باید در مورد زمینه ورزشی انتخابی‌تان کنجکاو باشید و به طور مداوم واژگان جدید را بیاموزید و به کار برید. در اینجا چند مفهوم وجود دارد که باید با آنها آشنا باشید:

  • تاریخچه ورزش؛ مخصوصا ورزشی که در آن به ترجمه می‌پردازید.
  • واژه شناسی
  • قوانین
  • آمار
  • شخصیت ورزشکاران
  • و …

از جدیدترین اخبار و اطلاعات غافل نشوید!

هیچ مترجم ورزشی نمی‌خواهد که در حین ترجمه، چهره‌‌ای مبهوت و شگفت‌زده داشته باشد. پس تا جای ممکن در جریان جدیدترین اخبار، شایعات و رویدادها باشید. مطلع بودن از همه آن‌چه در ورزش موردنظر و پیرامون آن اتفاق می‌افتد، به شما کمک می‌کند تا ترجمه بهتری را ارائه دهید. اگر درباره همه رویدادهای جاری اطلاعات داشته باشید، از اطلاعاتی که باید منتقل کنید، شگفت‌زده نخواهید شد.

همواره به فکر ارتقا توانایی‌هایتان و توسعه فردی خود باشید!

علاوه بر تسلط به حداقل دو زبان، الزامات دیگری نیز وجود دارد که مترجمان ورزشی باید رعایت کنند. مدرک لیسانس و بالاتر در زمینه ترجمه‌ معمولا به شما در پیشرفت سریع‌تر کمک کند اما این یک ضرورت نیست. تحصیلات و گواهی شرکت در دوره‌های گوناگون، موفقیت شما را تضمین نمی‌کنند بلکه از جمله ابزارهای کمکی برای پیشرفت هستند.

مطالب مرتبط:

چگونه مترجمی عالی باشیم؟

آنچه مترجمان ورزشی اغلب به آن نیاز دارند، آموزش تخصصی در زمینه ترجمه است. ترجمه همزمان ورزشی تنها با بداهه‌گویی به دست نمی‌آید. هرچه برای پیشرفت توانایی‌های ترجمه خود زمان بگذارید، نتایج بهتری هم می‌گیرید.

برای موفقیت در ترجمه، تنها دانستن دو زبان یا بیشتر کافی نیست. برای شروع، باید به خوبی با تفاوت‌های فرهنگی هر دو جامعه آشنا شوید. مترجمان ورزشی هم‌چنین باید تمرکز بالایی داشته باشند تا به خوبی از پس ترجمه دقیق آن‌‌چه مترجمان و بازیکنان می‌گویند، بر بیایند.

تقویت مهارت‌های ارتباطی نیز در موفقیت در حرفه‌هایی مانند ترجمه همزمان نقش مهمی دارند. هم‌چنین یک خصوصیت مهم دیگر، رازداری است. شما در این حرفه بارها حرف‌هایی را خواهید شنید که سایرین از آن‌ها اطلاعی نخواهند داشت. هیچ فردی تمایلی به همکاری با مترجمی که امین نیست، ندارد.

توانایی سازگاری و تطابق با لحن سخنران و مخاطبان آنها

نقش مترجم همزمان این است که کلمات گوینده را ترجمه و منتقل کند. این امر بدین معناست که در ترجمه باید شخصیت گوینده و نحوه بیان آن‌ها را نشان دهد تا به خوبی پیام گوینده را برساند. برای مثال بیان کلمات در ترجمه همزمان سخنان ژوزه مورینیو با آرسن ونگر یکی نیست. هم‌چنین مترجم باید همواره آمادگی اتفاقات عجیب مانند عصبانی شدن گوینده، جدل‌های لفظی و … بربیاید و با خونسردی اوضاع را مدیریت کند.

راهنمای مترجمان ورزشی
راهنمای مترجمان ورزشی

برای وظایف شغلتان آماده شوید!

مترجمی همزمان در تمامی زمینه‌ها همانند ورزش، بیشتر از این است که در صندلی جلو کنفرانس‌ها بنشینید و ترجمه کنید. شما باید مسئولیت‌های زیادی را برعهده گیرید. در ادامه به چند نمونه از این مسئولیت‌ها اشاره کرده‌ایم:

  • شرکت در تمام کنفرانس‌های مطبوعاتی، جلسات، تمرین‌ها و موارد دیگر
  • اطلاع از آخرین قوانین مربوطه و تغییرات صنعت
  • کمک و هماهنگی برای تماس‌های تلفنی و سایر کارهایی که به ترجمه همزمان نیاز دارند.
  • مسافرت کردن
  • کمک برای هماهنگی‌های بعضی موارد شخصی مانند اجاره آپارتمان و افتتاح حساب
  • و …

هم‌چنین به این نکته توجه کنید که مترجمان ورزشی همواره باید محتاطانه عمل کنند. در واقع با وجود توانایی‌هایتان تا حد امکان شما نباید مورد توجه قرار بگیرید و توجه باید بر مربی و بازیکن باشد. به طور کلی، مترجمان ورزشی مخصوصا در کنفرانس‌های مطبوعاتی در سایه کار می‌کنند ولی همواره هوشیار و دقیق در کنار تیم هستند.

مطالب مرتبط:

چالش‌های مترجمان و راهکارهای مقابله با آن‌ها

برای آینده برنامه‌ریزی کنید!

اگر روزی مربی یا بازیکن تصمیم گرفت که شغل خود را رها و تیم را ترک کند (اتفاقی کاملا رایج در ورزش)، مترجم هم‌زمانش نیز احتمالا وضعیت مشابهی را تجربه خواهد کرد. به همین خاطر باید برای حالت‌های ممکن آماده باشید. البته بعضی مترجمان همزمان در استخدام یک تیم هستند ولی معمولا شغل مترجمان همزمان ورزشی به صورت قراردادی و پروژه‌ای است.

اگر به چند زبان مسلط باشید، فرصت‌های شغلی بیشتری برای شما وجود خواهد شد. هم‌چنین اگر در چند زمینه ورزشی فعالیت کنید، امنیت شغلی بیشتری را تجربه خواهید کرد. در هر صورت فراموش نکنید که دنیای ورزش غیر قابل پیش‌بینی است پس برای هر اتفاقی آماده باشید.

مطالب مرتبط:

بررسی فن ترجمه از دیدگاه مترجمان صاحب‌نام

سخن پایانی

کار یک مترجم ورزشی آسان نیست زیرا مجبور است که همه چیز را سریع و متناسب با وضعیت، شرایط و لحن گوینده ترجمه کند. در موارد متعددی، مترجمان ورزشی باید به ترجمه کلمات تند، اتهامات یا اخبار دلخراش بپردازند.

با این حال برای افرادی که به جهان ورزش علاقه دارند، این حرفه، شغلی ایده‌آل محسوب می‌شود. چه چیزی جالب‌تر از این است که در جریان لحظه به لحظه اخبار ورزش مورد علاقه‌تان باشید و در بردن تیم محبوبتان نقش داشته باشید؟!

اگر در به فعالیت در زمینه ترجمه علاقه دارد و در این زمینه مهارت و تخصص دارد، به سایت ترجمه ترجمیک بپیوندید. برای مشاهده جزئیات و ارسال رزومه به صفحه استخدام مترجم مراجعه کنید.

2 دیدگاه در «چگونه مترجم همزمان ورزشی شویم؟»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.