احتمالا برای شما هم پیش آمده است که برای ترجمه چند جمله کوتاه و پیش پا افتاده از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید. این مورد اشکالی ندارد اما اگر مترجمی برای کاری تخصصی از این ابزار استفاده کرد فورا از…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
احتمالا برای شما هم پیش آمده است که برای ترجمه چند جمله کوتاه و پیش پا افتاده از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید. این مورد اشکالی ندارد اما اگر مترجمی برای کاری تخصصی از این ابزار استفاده کرد فورا از…
ترجمه از جمله زمینههای مهم در جوامع مختلف است. ترجمه در آشنایی با ملتهای دیگر و فرهنگ و سبک زندگی آنها و در نهایت در ارتباط بهتر و موثرتر با دیگر جامعهها، نقش بسزایی دارد. با گذر زمان، اهمیت ترجمه…
اگر برای شرکتی در خارج از کشور رزومه ارسال کرده باشید، احتمالا اصطلاح کاورلتر یا نامه پوششی به گوشتان خورده است. کاورلتر نوشتهای است که همراه رزومه ارسال میشود. این نوشته کوتاه به شما این امکان را میدهد تا درخواست…
با وجود نرمافزارهای مختلف و ابزار ترجمه، همچنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سالها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. همچنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرمافزارها همیشه…
یکی از راههای پیشرفت در هر شغل و تخصصی، گرفتن رهنمود از بزرگان آن حرفه، مهارت و علم است. زمینههای ترجمه همانند ترجمه تخصصی، ترججمه کتاب، ترجمه مقاله و … نیز از این قاعده خارج نیست. در همین راستا، ترجمیک…
در سراسر جهان وبسایتها به زبانهای مختلف منتشر میشوند و اکثر آنها تکزبانه هستند و از زبانهای مختلف پشتیبانی نمیکنند. بنابراین برای مطالعه آنها سایتها (مخصوصاً سایتهای غیر انگلیسی)، اغلب به مترجم نیاز داریم. مخصوصا اگر برای تولید محتوای متنی…
همه ما شاهد ناکارآمدی و اشتباهات گوگل ترنسلیت بودهایم. ترجمههای ماشینی گاهاً اسباب خنده ما میشوند. با این اوصاف، ترجمه ماشینی پیشرفت فوقالعادهای داشته است و بسته به بافت متن میتوان گفت که تقریباً مفید واقع شده است. اما آیا…
در این مطلب، حداقل تجهیزات مورد نیاز برای ترجمه و ویژگیهای آنان را میآموزید و میتوانید این تجهیزات را برای شغلهای دورکاری دیگر هم استفاده کنید.
اگر در ابتدای مسیر یادگیری زبان فرانسه باشید، احتمالا متوجه این مسئله شدهاید که منابع مورد نیاز برای یک زبان آموز فرانسه بسیار ناشناختهتر از انگلیسی است. هم چنین دسترسی به این منابع نیز سختتر است. با این حال این…
ترجمه هنر حساسی بوده و تنها معنی کردن واژه به واژه کلمات نمیباشد، مترجم باید مفهوم و معنای متن را درک کند و آن را از زبانی به زبان دیگر بازنویسی کند. تنها داشتن سواد و آگاهی در زمینهی زبان…