Heal، Remedy، Treat و ‌Cure چه تفاوتی با هم دارند

بررسی تفاوت Heal، Remedy، Treat و ‌Cure

به ترجمه متون پزشکی علاقه دارید و می‌خواهید که به ترجمه این متون بپردازید؟ دانشجوی پزشکی هستید و برای ارائه‌های خود باید جدیدترین مقالات و پژوهش‌های پزشکی را ترجمه کنید؟ از جمله واژگان پرکاربرد در زمینه پزشکی، Heal، Remedy، Treat و ‌Cure هستند. اما هر کدام از این کلمات چه معنایی دارند و در چه موقعیتی به کار می‌روند؟

ترجمه تخصصی مقالات، صرفا به معنای برگرداندن کلمه به کلمه نیست و باید به ظرافت‌های معنایی، دستور زبانی و ادبی هر دو زبان توجه داشت. بنابراین فردی که با دو زبان آشنا است، صرفا بدین معنی نیست که مترجم خوبی هم هست. این امر در ترجمه متون تخصصی مخصوصا ترجمه متون پزشکی و حقوقی نیز اهمیت بالایی پیدا می‌کند.

اگر شما هم درباره تفاوت‌های Heal، Remedy، Treat و ‌Cure کنجکاوید، در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!

مطالب مرتبط:

معرفی ۵۰ مجله برتر در زمینه پزشکی

مروی خلاصه بر تفاوت Heal، Treat و ‌Cure

«Treat» به مدیریت پزشکی یا درمانی یک بیماری یا علائم آن مربوط می‌شود. این شامل انجام اقدامات خاص، مانند تجویز دارو، درمان یا اقداماتی برای کاهش علائم، بهبود وضعیت یا جلوگیری از پیشرفت آن است.

مثالی از کاربرد Treat:

.The doctor prescribed antibiotics to treat the bacterial infection

واژه «‌Cure» بر حذف کامل یک بیماری یا وضعیت تمرکز دارد، در نتیجه یک فرد یا حیوانی که بیمار بوده، بهبود می‌یابد و دوباره سالم می‌شود. این به معنای حذف دائمی علت اصلی بیماری و بهبودی کامل است.

مثالی از کاربرد ‌Cure:

.The doctor prescribed antibiotics to cure the bacterial infection

.The new drug has shown remarkable efficacy in curing certain types of cancer

نکته مهم: «Treat» و «‌Cure» می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند. اما «‌Cure» بر ریشه‌کنی کامل بیماری تأکید دارد در حالی که «Treat» بر کاهش و مدیریت علائم تمرکز دارد.

«‌Cure» بر ریشه‌کنی کامل بیماری تأکید دارد در حالی که «Treat» بر کاهش علائم تمرکز دارد.
«‌Cure» بر ریشه‌کنی کامل بیماری تأکید دارد در حالی که «Treat» بر کاهش علائم تمرکز دارد.

از سوی دیگر، «Heal» فرآیند ترمیم یا بهبود جسمی، عاطفی یا روانی را در برمی‌گیرد. این واژه می‌تواند به روند طبیعی یا تدریجی بهبودی، ترمیم یا بازسازی زخم‌ها یا جراحات بدون مداخله خارجی (مخصوصا عوامل انسانی) اشاره داشته باشد.

مثالی از کاربرد Heal:

.With time and proper care, the wound will heal and form new skin

مطالب مرتبط:

۱۰ نرم‌افزار برتر و مهم تحلیل آماری پایان‌نامه

مروری مفصل بر تفاوت Heal، Remedy، Treat و ‌Cure

در ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی در موقعیت‌های مختلف، از کدام یک از این کلمات باید استفاده کنیم؟ هر کدام از این کلمات کاربردهای خاص خود را دارند و هنگام ترجمه مخصوصا ترجمه تخصصی، باید به این تفاوت‌ها توجه داشته باشیم.

کلمه Remedy به عنوان یک اسم اغلب برای سلامتی به کار می‌رود اما این فعل معمولاً در آن زمینه استفاده نمی‌شود. این کلمه بیشتر به معنای سر و سامان دادن مشکل یا علاج کردن است که اگر آن را در مورد مسائل بهداشتی به کار ببرید، نادقیق است.

Heal و cure تا حدودی با هم مرتبط هستند. Heal در حالتی به کار می‌رود که به شفای جراحت یا بیماری اشاره می‌کند. cure نیز به معنای درمان کامل یک بیماری است. Heal و cure هر دو برای بیمار اطلاق می‌شود. گاهی «cure» در معنای ریشه‌کن کردن کامل دسته‌ای از بیماری به طور کلی، مانند «curing cancer» هم استفاده می‌شود. اما اگر فردی بیماری داشته باشد، شما بیمار را درمان (cure) می‌کنید نه بیماری را.

گاهی «cure» در معنای ریشه‌کن کردن کامل دسته‌ای از بیماری به طور کلی، مانند «curing cancer» هم استفاده می‌شود.
گاهی «cure» در معنای ریشه‌کن کردن کامل دسته‌ای از بیماری به طور کلی، مانند «curing cancer» هم استفاده می‌شود.

همچنین توجه داشته باشید که Heal و cure بیشتر به دستیابی به نتیجه اشاره دارد تا ماهیت فرآیند. «curing» یا «healing» انجام‌شده توسط پزشک شاید به این اشاره داشته باشد که پزشک برای شما استراحت کردن را برای بهبود طبیعی بیماری‌تان، تجویز کرده است. اما گفته می شود که آنها شما را معالجه کرده (cured) یا شفا داده‌اند (healed)، زیرا شرایط را برای بهبودی فراهم کرده‌اند.

تفاوت این اصطلاحات با توجه به ماهیت مشکل

نکته‌ی دیگری که قابل ذکر است، این است که تفاوت بین این اصطلاحات بر ماهیت مشکل متمرکز است.

مشکلات سلامتی (Health problems) که دلیل پدید آمدن آن،‌ کمبود چیزی نیست که بدن به آن نیاز دارد (و با ارائه آن قابل رفع است)، به طور کلی به عنوان آسیب (injury) یا بیماری (disease) طبقه‌بندی می‌شود. جراحت (Injury) آسیب فیزیکی است. بیماری (Disease) وضعیتی است که عملکرد طبیعی بدن یا فرد را مختل می‌کند.

«Cure» به بیماری اشاره دارد (از این کلمه برای درمان جراحات استفاده نمی‌شود). در استفاده متداول، «heal» در مورد بیماری یا آسیب به کار می‌رود اما به طور دقیق‌تر در مورد آسیب، جراحات یا جلوه‌های فیزیکی یک بیماری استفاده می‌شود.

«Treat» به معنای مراقبت یا ارائه خدمات پزشکی یا جراحی برای مدیریت علائم بیماری یا بهبود فرد است. البته این به کاربرد درمان اشاره دارد نه نتایج. باز هم شما بیمار را درمان (treat) می‌کنید نه مشکل را.

در اصطلاحات روزمره، مردم جملاتی مانند «treat a cold» یا «treat a broken arm» را به کار می‌برند. اما در واقع این عبارات به درمان بیمار برای سرماخوردگی یا شکستگی دست اشاره دارد. این نکته هم قابل ذکر است که هیچ تضمینی وجود ندارد که درمان (treatment) منجر به شفا (healing) یا بهبود کامل (cure) شود.

سخن پایانی

در این مقاله به تفاوت‌های Heal، Remedy، Treat و ‌Cure پرداختیم. دیدیم کلماتی که در ترجمه تحت‌الفظی هر سه معنایی تقریبا مشابه دارند، چگونه با دیدی عمیق‌تر، معنایی کاملا متفاوت می‌یابند. همین ظرافت‌های زبانی است که باعث بهتر شدن و ارائه ترجمه‌ای باکیفیت می‌شود. بنابراین حتما هنگام ترجمه به این نکات توجه داشته باشید!

اگر به ترجمه متون پزشکی، حقوقی، مهندسی، مدیریت و … نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات ترجمه مقاله ترجمیک استفاده کنید! کلیه خدمات موسسه ترجمیک دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.