هومن پناهنده

بررسی زندگی و آثار استاد هومن پناهنده، مترجم و ویراستار

استاد هومن پناهنده،‌ مترجم و ویراستار برجسته کشور، در دوره ترجمه تخصصی به عنوان مدرس با دبستان ترجمیک همکاری می‌کنند. به همین مناسبت، شرحی از فعالیت‌های ارزشمند این مترجم بزرگ را می‌خوانید. هومن پناهنده متولد ۱۳۳۸ است. او سال ۱۳۶۹…

بررسی بازار کار ترجمه دیداری شنیداری

چندی پیش، در صفحه اینستاگرام ترجمیک یک برنامه زنده با حضور دکتر سعید عامری برگزار شد که محور اصلی بحث آن در مورد ترجمه فیلم و زیرنویس‌گذاری بود. دکتر سعید عامری، پژوهشگر پسا دکترا دانشگاه فردوسی مشهد و عضو بنیاد…

جلوگیری از رایگان کار کردن در ترجمه

ترجمه رایگان برای دیگران ممنوع

یکی از مشکلات در تمام مشاغل انتظار رایگان کردن اطرافیان فرد متخصص است. این مسئله در حوزه ترجمه، ویرایش و شغل‌هایی که سرمایه مصرفی زیادی ندارند، بیشتر به چشم می‌خورد. در مطلبِ چرا اطرافیان یک مترجم از او انتظار ترجمه…

تولد ابراهیم گلستان

به مناسبت زادروز ابراهیم گلستان

ترجمیک به‌پاس زحمات برخی از مترجمان و نویسندگان، بخشی از فعالیت‌های مناسبتی وبلاگ را به بررسی زندگی‌نامه و آثار بزرگان ترجمه و اهالی قلم اختصاص داده است. ابراهیم گلستان یکی از پیشکسوتان در زمینه نویسندگی و ترجمه ادبیات فارسی است…

توصیه‌های طلایی از مترجمان برای مترجمان

با توجه به افزایش ظرفیت جذب رشته‌های مترجمی در سال‌های اخیر، افراد زیادی پس از تحصیلات تکمیلی،‌ به دنبال استخدام شدن به عنوان مترجم هستند. برای فعالیت به عنوان مترجم در زمینه‌های ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه هم‌زمان و ……

خطاهای ترجمه ماشینی

کسب‌و‌کار خود را از گوگل ترنسلیت دور کنید

آیا برای شما پیش آمده که فرم درخواست کار یا ایمیل کاری دریافت کنید و پر از اشتباهات تایپی و خطاهای دستوری باشد؟ آیا مایلید با نویسنده این فرم کار کنید و یا او را جدی بگیرید؟ احتمالاً جواب شما…

ترجمه کارت واکسن کرونا

ترجمه کارت واکسن کرونا برای مسافرت‌ خارجی

نزدیک به دو سال از انتشار و ابتلا اولین نفر به ویروس کرونا COVID-19 در چین گذشته است. شیوع این ویروس عجیب در سراسر دنیا، زندگی تک تک مردم را تحت تأثیر قرار داده است. همه‌گیری ویروس کرونا از ابتدا…

تاثیر هوش مصنوعی روی ترجمه

نبرد تنگاتنگ ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

همه ما شاهد ناکارآمدی و اشتباهات گوگل ترنسلیت بوده‌ایم. ترجمه‌های ماشینی گاهاً اسباب خنده ما می‌شوند. با این اوصاف، ترجمه ماشینی پیشرفت فوق‌العاده‌ای داشته است و بسته به بافت متن می‌توان گفت که تقریباً مفید واقع شده ‌است. اما آیا…

برون سپاری

مشکلات برون‌سپاری ترجمه به مترجم‌های شخصی

ترجمه تخصصی یک مهارت فردی به شدت پیچیده است که از عهده هر کسی بر نمی‌آید. به همین دلیل است که در سراسر دنیا، افرادی ترجمه‌های خود را به شرکت‌ها یا به مترجمان شناخته شده می‌سپارند. سپردن سفارش ترجمه تخصصی…

پرسونال برندینگ برای مترجمان

برند سازی شخصی برای افزایش درآمد مترجمان

در یکی از مطالب پیشین وبلاگ ترجمیک، به طور کلی به برند سازی شخصی پرداختیم. در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، به برند‌سازی در حوزه ترجمه تخصصی می‌پردازیم. برای مطالعه مطالب بیشتر در مورد ترجمه و شغل مترجمی، به وبلاگ…