اگر به حد نصاب نمره قبولی در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱ دست پیدا کردهاید، تبریک میگوییم! حالا نوبت آن رسیده که برای گام آخر، یعنی مصاحبه آماده شوید. در این مطلب، به طور خلاصه نگاهی به مواد…
دسته: مترجمان
چگونه مترجم همزمان ورزشی شویم؟
آرسن ونگر، سرمربی پیشین آرسنال، به شش زبان مختلف صحبت میکند: فرانسوی، آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی و تا حدودی ژاپنی. ژوزه مورینیو، سرمربی سابق منچستریونایتد و سرمربی فعلی رم نیز به شش زبان پرتغالی، انگلیسی، اسپانیایی، کاتالانی، ایتالیایی و فرانسوی…
۶ نکته مهم برای ترجمه تخصصی متون پزشکی
فرض کنید که به علت یک اشتباه ساده در ترجمه دفترچه راهنمای یک محصول پزشکی، مجبور به عمل جراحی دوباره شوید، چه احساسی خواهید داشت؟ این اتفاقی است که در آلمان در سالهای ۲۰۰۷ تا ۲۰۰۸ رخ داد. در هنگام…
۵ نکته کاربردی برای مقابله با استرس و فشار کاری
در هر شغلی که باشید، احتمالا بارها با استرس و فشار کاری مواجه شدهاید. گاهی مواقع استرس به علت حجم بالای کار است. گاهی دیگر نیز استرس به علت این است که پروژه موردنظر دارای پیچیدگیهای خاصی است. البته استرس…
چرا ارتقا و توسعه مهارتها برای فریلنسرها مهم است؟
اگر حتی یک بار در جمع فریلنسرها حضور پیدا کرده باشید، حتما میدانید که «ارتقا و توسعه مهارتها» یکی از بحثهای داغ محافل آنهاست. حتی ممکن است خود شما هم مدتی زندگی فریلنسری را تجربه کرده باشید و حالا درگیر…
۵ نکته برای جلوگیری از حواسپرتی در هنگام کار کردن
اگر فریلنسر باشید، امکان این را دارید که در هر جایی مشغول به کار شوید. اما چه در خانه باشید و چه در فضای خارجی باید مطمئن شوید که هنگام انجام کار تمرکز خود را از دست نمیدهید و مشکلی…
۵ نکته برای ترجمه و ویرایش متون طولانی
وقتی یک پروژه ترجمه، ویرایش یا تولید محتوای طولانی مانند ترجمه کتاب یا نوشتن ابرمحتوا بر میدارید، چگونه آن را انجام میدهید؟ پروژه را به بخشهای مناسب تقسیم میکنید و طبق برنامهریزی پیش میروید یا اینکه انجام کل پروژه را…
چالشهای مترجمان و راهکارهای مقابله با آنها
در دنیای امروز، ظهور اینترنت و فضای مجازی مرز بین کشورها را درنوردیده است و مفهومی جدید تحت عنوان دهکده جهانی به وجود آورده است. در این دهکده جهانی، بسیاری از کسب و کارها، مایل به تبادل و تجارت با…
چگونه مترجمی عالی باشیم؟
بدون تردید حتماً میدانید علاوه بر مهارت در دستکم یک جفت زبان، ترجمه به مهارتهای زیادی در زمینههای گوناگون از نوشتن تا کسب تخصص در زمینه یا زمینههایی مشخص نیاز دارد. نکته دیگر این است که مترجم خوب در برنامهریزی…
بررسی فن ترجمه از دیدگاه مترجمان صاحبنام
۳۰ سپتامبر (۸ مهر) در تقویم بینالمللی به نام روز ترجمه نامگذاری شده است. ترجمه یکی از حرفههای تاثیرگذار در تاریخ بشر است که میان ملتها، فرهنگها و انسانهای مختلف ارتباط برقرار میکند. بدون ترجمه، بسیاری از پیشرفتهای فعلی رخ…