توصیه‌هایی از مترجمان برای پاسخ به سوالات متداول ترجمه

بررسی فن ترجمه از دیدگاه مترجمان صاحب‌نام

۳۰ سپتامبر (۸ مهر) در تقویم بین‌المللی به نام روز ترجمه نام‌گذاری شده است. ترجمه یکی از حرفه‌های تاثیرگذار در تاریخ بشر است که میان ملت‌ها، فرهنگ‌ها و انسان‌های مختلف ارتباط برقرار می‌کند. بدون ترجمه، بسیاری از پیشرفت‌های فعلی رخ…

عظیم جابری، داور سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک

بررسی زندگی‌نامه و آثار عظیم جابری، مترجم ادبیات فرانسه

سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار می‌شود. عظیم جابری مترجم زبده زبان و…

شیوا مقانلو، داور سویمن جشنواره ادبی ترجمیک

بررسی زندگی‌نامه و آثار شیوا مقانلو نویسنده، منتقد و مترجم

سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار می‌شود. شیوا مقانلو نویسنده، منتقد و مترجم…

قیمت گذاری و هزینه ترجمه

قوانین طلایی برای برآورد نرخ ترجمه

همزمان با فارغ‌التحصیلی از دانشگاه، کارکردن به‌عنوان مترجم گزینه خوبی است که بسیاری از افراد به آن فکر می‌کنند. یکی از مشکلات افراد تازه‌کار در ترجمه، تعیین شیوه‌ای برای قیمت‌گذاری ترجمه است. برخی نرخ بازار را نمی‌دانند و برخی نیز…

زنگی نامه احمد سمیعی گیلانی

با پدر ویرایش ایران آشنا شوید

احمد سمیعی گیلانی، یکی از افراد نام‌آشنا در فرهنگ و ادب فارسی است. او به پدر ویرایش ایران معروف است و اقدامات بی‌بدیلی در زمینه پیشرفت فنون ویرایش انجام داده است. امروز به بهانه زادروز ایشان، به بررسی زندگی‌نامه، آثار…

بررسی چالش‌های ترجمه ادبی

چالش‌های ترجمه ادبی برای مترجمان

فرایند ترجمه مخصوصا ترجمه متون ادبی و داستانی، بسیار هیجان‌انگیز و جالب است. برای ترجمه اسناد قانونی یا دفترچه‌های راهنما شما نیاز به خلاقیت خاصی ندارید. در این‌گونه ترجمه‌ها، شما باید به دانش ترجمه تخصصی مسلط باشید. ترجمه ادبی، با…

آموزش ترجمه

چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟

با وجود نرم‌افزارهای مختلف و ابزار ترجمه، هم‌چنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سال‌ها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. هم‌چنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرم‌افزارها همیشه…

مصاحبه با هومن پناهنده

مصاحبه با هومن پناهنده، مترجم و ویراستار برجسته کشور

یکی از راه‌های پیشرفت در هر شغل و تخصصی، گرفتن رهنمود از بزرگان آن حرفه، مهارت و علم است. زمینه‌های ترجمه همانند ترجمه تخصصی، ترججمه کتاب، ترجمه مقاله و … نیز از این قاعده خارج نیست. در همین راستا، ترجمیک…

هومن پناهنده

بررسی زندگی و آثار استاد هومن پناهنده، مترجم و ویراستار

استاد هومن پناهنده،‌ مترجم و ویراستار برجسته کشور، در دوره ترجمه تخصصی به عنوان مدرس با دبستان ترجمیک همکاری می‌کنند. به همین مناسبت، شرحی از فعالیت‌های ارزشمند این مترجم بزرگ را می‌خوانید. هومن پناهنده متولد ۱۳۳۸ است. او سال ۱۳۶۹…

جلوگیری از رایگان کار کردن در ترجمه

ترجمه رایگان برای دیگران ممنوع

یکی از مشکلات در تمام مشاغل انتظار رایگان کردن اطرافیان فرد متخصص است. این مسئله در حوزه ترجمه، ویرایش و شغل‌هایی که سرمایه مصرفی زیادی ندارند، بیشتر به چشم می‌خورد. در مطلبِ چرا اطرافیان یک مترجم از او انتظار ترجمه…