اشتباهات رایج در ترجمه متون چینی

اشتباهات رایج در ترجمه متون چینی

ترجمه هنر و اثر ظریفی از انتقال دو زبان به یکدیگر است. هر چقدر جزئیات فرهنگی، ساختاری و زبانی در ترجمه رعایت شود، آن ترجمه بهتر به نظر می‌رسد. در این میان ترجمه متون چینی از جمله سخت‌ترین نوع ترجمه به حساب می‌آید. دلیل این اتفاق، تطابق فرهنگی زبان چینی با دیگر زبان‌ها است.

زبان چینی شخصیت پیچیده‌ای دارد. جدا از آن، کشور چین با فرهنگ و تاریخچه غنی، کار ترجمه را چالش‌برانگیزتر می‌کند. پیدا کردن ارتباطاتی که زبان چینی را با دیگر زبان‌ها همسو کند، کار راحتی نیست و نیاز به درک عمیق این زبان و زبان دوم دارد.

در این مقاله با اشتباهات رایج در ترجمه چینی آشنا خواهیم شد. همچنین یاد خواهیم گرفت که چگونه این اشتباهات را شناسایی کنیم و از آن‌ها دوری کنیم. تا آخر با سایت ترجمه تخصصی فارسی به چینی ترجمیک، همراه باشید.

مطالب مرتبط:

بهترین دیکشنری‌های زبان چینی

مهم‌ترین اشتباهات در ترجمه متون چینی

زبان چینی به دلیل سختی و توجه به جزئیات، ساختار متفاوتی با دیگر زبان‌ها دارد. بنابراین، چالش‌های ترجمه متون چینی هرگز تمام نمی‌شوند. شناخت این چالش‌ها و مشکلات به مترجمان کمک می‌کند که در مسیر خود به خوبی حرکت کنند و منحرف نشوند. برخی از این مشکلات را در ادامه مرور می‌کنیم.

تفاوت‌های فرهنگی

فرهنگ چینی‌‌ها به طور عمیق در زبان آن‌ها دیده می‌‌شود. اگر در ترجمه نکات ظریف این فرهنگ نادیده گرفته شود، ترجمه نامناسب و حتی توهین‌آمیز به نظر می‌رسد. برای جلوگیری از این گونه اشتباهات در ترجمه، نکات زیر را رعایت کنید:

  1. بافت فرهنگی چین را به خوبی بشناسید.
  2. با آداب و رسوم چین آشنا شوید.
  3. اصطلاحات مهم را بیاموزید.
  4. تاریخ کشور را به خوبی درک کنید.

شناخت لحن و رعایت ادب

زبان چینی به لحن و ادب اهمیت زیادی می‌دهد. خطاب دادن کسی با لحن نادرست و غیررسمی سوتفاهم ایجاد می‌کند. درک تفاوت‌ها بین زبان رسمی چینی و زبان غیررسمی آن برای ترجمه کمک‌کننده است. در این مسیر، باید عناوین و عبارات مناسب برای نشان دادن احترام به خوبی تشخیص داده شود.

متون ابهام‌برانگیز

یکی دیگر از اشتباهات رایج در ترجمه متون چینی، عدم شناخت جملات و عبارات با معانی متفاوت است. در این حالت باید به بافت متن و جایی که جمله در آن به کار رفته است، توجه کرد. مترجمان حرفه‌ای باید درک خوبی از این موضوع داشته باشند تا بر حسب شرایط، بهترین معنی را انتخاب کنند. بازنگری و ویراستاری یک پاراگراف یا متن، از تفسیرهای غلط جلوگیری می‌کند.

گوناگونی محل‌ها و تفاو‌ت‌های زبانی

درست مانند ایران، کشور چین نیز دارای مناطق مختلفی است که گویش‌های متفاوتی دارند. درک منطقه و محلی که متن در آن نوشته شده است، برای ترجمه چینی هر چه بهتر ضروری به شمار می‌رود. همچنین باید توجه داشت که کدام مطلب با زبان ساده چینی و کدام مطلب با زبان پیچیده‌تری نوشته شده است.

چالش‌های ترجمه متون چینی به دلیل گوناگونی فرهنگ
درک منطقه و محلی که متن در آن نوشته شده است، برای ترجمه چینی هر چه بهتر ضروری به شمار می‌رود.

ترجمه تحت‌الفظی و کلمه به کلمه

ترجمه مستقیم اصطلاحات و آرایه‌های ادبی در زبان چینی اثرگذار نیست. این ویژگی‌ها در زبان اغلب ارتباط مستقیمی با فرهنگ و نمادهای شناخته شده در آن کشور دارند. به جای ترجمه کلمه به کلمه و تحت‌الفظی، بهتر است که بر انتقال پیام با مفهوم هدف،‌ تمرکز شود.

گسترش متن

تراکم کارکتر در متون چینی بالاتر از زبان‌های دیگر است. با توجه به این موضوع، ترجمه از فارسی به چینی منجر به گسترش بی‌رویه متن می‌شود. نادیده گرفتن این موضوع، طرح‌بندی و صفحه‌بندی یک سند، سایت و یا اپلیکیشن را مختل می‌کند.

معانی نام‌ها

نام‌ها در فرهنگ چینی معانی متفاوت و مهمی را حمل می‌کنند. اگر نامی نادرست معنی شود یا به یک زبان دیگر انتقال داده شود، بر ترجمه اثر منفی می‌گذارد. پیش از ترجمه، اسامی باید به خوبی اسپل و نشانه‌گذاری شوند تا از این اشتباه رایج در ترجمه چینی جلوگیری شود.

محتوا

ترجمه به معنای انتقال تک‌بعدی واژگان نیست. ترجمه باید انتقال یک فرهنگ، اندیشه، فکر و ایده باشد. بدون درک این مورد، ترجمه به بیراهه کشیده می‌شود. حتما شنیده‌اید که می‌گویند: «محتوا پادشاه است». این جمله یعنی در ترجمه چینی، هیچ چیز مهم‌تر از ایجاد یک محتوای جامع و درست نیست.

دستورزبان و نقطه‌گذاری

قواعد دستوری و نگارشی بین زبان چینی و دیگر زبان‌ها متفاوت است. استفاده نادرست از علائم نگارشی به طور کل معنای یک جمله را تغییر می‌دهد و آن را نامفهوم می‌کند. پس از ترجمه متون چینی، ساختار و کاربرد علائم نگارشی باید به طور کامل بررسی شود.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی صرفا یک ابزار است و نباید راهبر شود. ترجمه انسانی هسته کار ترجمه را تشکیل می‌دهد. بنابراین،‌ ترجمه ماشینی نمی‌تواند که مسیر ترجمه را هدایت کند. دلیل این امر مشخص است. ترجمه‌های ماشینی درکی از فرهنگ و زمینه ترجمه ندارند و صرفا همان چیزی را اجرا می‌کنند که به آن‌ها دستور داده شده است. به جای استفاده از ترجمه ماشینی، می‌توان روی نیروهای انسانی در سایت ترجمه، حساب کرد.

نادیده گرفتن ویراستاری

عجله در ترجمه متن را کاملا بی‌اعتبار می‌کند. جدا از آن، باعث اشتباه‌های فاحش و تفسیرهای نادرست می‌شود. برای هر ترجمه باید زمان مجزا و دقیقی گذاشته شود. علاوه بر آن، بازنگری و ویراستاری متن آن را بی‌نقص‌تر جلوه می‌دهد.

مطالب مرتبط:

بهترین سایت‌های یادگیری آنلاین زبان چینی

سخن پایانی

ترجمه متون چینی نه تنها به مهارت زبانی نیاز دارد، بلکه به شناخت کافی و جامع از فرهنگ این کشور نیز نیازمند است. با دوری از این اشتباهات و رعایت نکات لازم، مترجمان ترجمه قابل قبول و مناسبی را ارائه می‌دهند. ترجمه متون چینی باید فرهنگ و عناصر زبانی این کشور را منعکس کند.

اگر به دنبال ترجمه به زبان چینی و خدمات زبانی چینی هستید، ترجمیک همراه شماست. همواره می‌توانید تا با ثبت سفارش ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی و دیگر خدمات به زبان چینی، همراه همیشگی ترجمیک بمانید.

یک دیدگاه در «اشتباهات رایج در ترجمه متون چینی»;

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.