چهار چوب یک مقاله علمی

اگر دانشجوی کارشناسی ارشد هستید یا م ی­خواهید در خلال رساله دکتری خود مقاله ­­ای نیز تهیه کنید، بهتر است ابتدا درباره ساختار یک مقاله اطلاعات بیشتری کسب کنید. عنوان شاید به نظر انتخاب عنوان ساده ترین قسمت مقاله به…

ترجمه فوری و تخصصی

تا به حال برایتان پیش آمده است که استادتان همین فردا ترجمه مقاله­ ای که هفته پیش به شما داده است را بخواهد و شما برای آن حتی یک روز هم وقت نگذاشته ­اید؟ یا تا به حال کارفرمایتان شما…

ویراستاری کتاب _ قسمت آخر

واژه گزینی فارسی: عباراتی در زبان فارسی وجود دارد که کاربرد آن‌­ها بسیار عمومی شده است، اگرچه عبارات بهتری وجود دارد که می‌توان از آن استفاده کرد. نمونه‌­ای از این عبارات در جدول زیر قابل مشاهده است. نمونه‌هایی از ایرادهای…

ویراستاری کتاب _ قسمت دوم

ویراستاری کتاب یکی از مهم‌­ترین، حساس‌­ترین و تخصصی­‌ترین مراحل آماده‌­سازی کتاب، مقاله، پایان‌نامه، ترجمه و… مرحله‌ی ویرایش و ویراستاری آن است. ویراستاری یک متن به حدی مهم است که حتی می­‌تواند جایگاه علمی یک متن را از بین ببرد و…

ویراستاری کتاب _ قسمت اول

مراحل چاپ کتاب: بی‌شک دغدغه‌ی بسیاری از محققین و پژوهشگران مساله‌ی تالیف و چاپ کتاب (از جمله مهم­ترین آن‌ها کتاب‌های ترجمه) است. عدم وجود راهنمای تالیف کتاب، مراحل کسب مجوز و انتشار کتاب بسیار مشهود است. در همین راستا مقاله‌ی…

نیم نگاهی به ترجمه شعر

 به گفته اکثر متخصصان، ترجمه متون ادبی در مقایسه با انواع دیگر متن‌ها دارای پیچیدگی و دشواری‌های بیشتری است و در میان انواع متون ادبی، ترجمه شعر پیچیده‌تر از انواع دیگر است. ترجمهی شعر عرصه ایست که کمتر مترجمی جرئت…

انواع ترجمه

ترجمه جریانی میان دو زبان است. در این جریان مترجم همواره دو اصل را در مد نظر می‌گیرد، یکی زبان مبدا و دیگری زبان مقصد و همواره از دو جهت نگرانی دارد یکی اینکه مبادا خواننده ترجمه‌ی او را در…

مترجم در کشاکش ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند…

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر…

ترجمه تخصصی

علاوه بر مهارت‌های پایه،داشتن تخصص برای یک مترجم بسیار مهم است. هرچند که هیچ‌کس نمی‌تواند در تمامی حوزه‌ها متخصص باشد ولی از یک مترجم انتظار می‌رود برای ترجمه‌ تخصصی متنی که به او واگذار می‌شود مهارت و تسلط داشته باشد.…