ادامه مطلب مترجم در کشاکش ترجمه

مترجم در کشاکش ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع ناشرین زن در نمایشگاهی که در شهر رشت برپا شده‌بود،…

ادامه مطلب مترجم در کشاکش ترجمه ۰ نظر در مترجم در کشاکش ترجمه
ادامه مطلب اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به…

ادامه مطلب اسلوب و روش درست ترجمه کردن ۰ نظر در اسلوب و روش درست ترجمه کردن
ادامه مطلب ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

علاوه بر مهارت‌های پایه،داشتن تخصص برای یک مترجم بسیار مهم است. هرچند که هیچ‌کس نمی‌تواند در تمامی حوزه‌ها متخصص باشد ولی از یک مترجم انتظار می‌رود برای ترجمه‌ تخصصی متنی که به او واگذار می‌شود مهارت و تسلط داشته باشد. نظرسنجی‌های ITI (بنیاد ترجمه و مترجمین The Institute of Translation & Interpreting) حاکی از این…

ادامه مطلب ترجمه تخصصی ۰ نظر در ترجمه تخصصی
ادامه مطلب ۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب

۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب

بسیاری از مردم تصور می‌کنند که ترجمه کار ساده‌ای است و فرایند ترجمه را جایگزینی یک کلمه با معادل آن کلمه در زبان دیگر می‌دانند. البته هر کس که یک‌بار از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشد می‌داند که چنین نیست. گوگل ترنسلیت و یا هر نرم‌افزار ترجمه دیگر، کلمه را با معادل آن جایگزین می‌کند…

ادامه مطلب ۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب ۰ نظر در ۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب