بدون تردید حتماً میدانید علاوه بر مهارت در دستکم یک جفت زبان، ترجمه به مهارتهای زیادی در زمینههای گوناگون از نوشتن تا کسب تخصص در زمینه یا زمینههایی مشخص نیاز دارد. نکته دیگر این است که مترجم خوب در برنامهریزی…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
بدون تردید حتماً میدانید علاوه بر مهارت در دستکم یک جفت زبان، ترجمه به مهارتهای زیادی در زمینههای گوناگون از نوشتن تا کسب تخصص در زمینه یا زمینههایی مشخص نیاز دارد. نکته دیگر این است که مترجم خوب در برنامهریزی…
۳۰ سپتامبر (۸ مهر) در تقویم بینالمللی به نام روز ترجمه نامگذاری شده است. ترجمه یکی از حرفههای تاثیرگذار در تاریخ بشر است که میان ملتها، فرهنگها و انسانهای مختلف ارتباط برقرار میکند. بدون ترجمه، بسیاری از پیشرفتهای فعلی رخ…
سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار میشود. عظیم جابری مترجم زبده زبان و…
سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار میشود. شیوا مقانلو نویسنده، منتقد و مترجم…
همزمان با فارغالتحصیلی از دانشگاه، کارکردن بهعنوان مترجم گزینه خوبی است که بسیاری از افراد به آن فکر میکنند. یکی از مشکلات افراد تازهکار در ترجمه، تعیین شیوهای برای قیمتگذاری ترجمه است. برخی نرخ بازار را نمیدانند و برخی نیز…
احمد سمیعی گیلانی، یکی از افراد نامآشنا در فرهنگ و ادب فارسی است. او به پدر ویرایش ایران معروف است و اقدامات بیبدیلی در زمینه پیشرفت فنون ویرایش انجام داده است. امروز به بهانه زادروز ایشان، به بررسی زندگینامه، آثار…
فرایند ترجمه مخصوصا ترجمه متون ادبی و داستانی، بسیار هیجانانگیز و جالب است. برای ترجمه اسناد قانونی یا دفترچههای راهنما شما نیاز به خلاقیت خاصی ندارید. در اینگونه ترجمهها، شما باید به دانش ترجمه تخصصی مسلط باشید. ترجمه ادبی، با…
با وجود نرمافزارهای مختلف و ابزار ترجمه، همچنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سالها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. همچنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرمافزارها همیشه…
یکی از راههای پیشرفت در هر شغل و تخصصی، گرفتن رهنمود از بزرگان آن حرفه، مهارت و علم است. زمینههای ترجمه همانند ترجمه تخصصی، ترججمه کتاب، ترجمه مقاله و … نیز از این قاعده خارج نیست. در همین راستا، ترجمیک…
استاد هومن پناهنده، مترجم و ویراستار برجسته کشور، در دوره ترجمه تخصصی به عنوان مدرس با دبستان ترجمیک همکاری میکنند. به همین مناسبت، شرحی از فعالیتهای ارزشمند این مترجم بزرگ را میخوانید. هومن پناهنده متولد ۱۳۳۸ است. او سال ۱۳۶۹…