برای اخذ ویزا چه اقداماتی باید انجام شود؟ این سوالی است که بارها و بارها سایر سایتها به آن پاسخ دادهاند. اما هدف ما در این مقاله این است که درباره ترجمه رسمی مدارک برای اخذ ویزا شما را راهنمایی کنیم. در واقع یکی از مهمترین مراحل پیش از اخذ ویزا و مهاجرت، تهیه ترجمه رسمی مدارک است.
حال شاید این سوال برای شما پیش بیاید که ترجمه رسمی دقیقا چه تفاوتی با سایر ترجمهها دارد؟ ترجمه رسمی باید توسط چه افرادی انجام شود؟ ماجرای تاییدات چیست؟ برای آشنایی با پاسخ این سوال و سایر سوالات در ادامه این مقاله سامانه ترجمه رسمی فوری مدارک همراه ما باشید!
مطالب مرتبط:

در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه رسمی چیست؟
اگر شما هم تا به حال برای ویزا اقدام کرده باشید، حتما نام ترجمه رسمی مدارک برایتان آشنا است. در واقع شما باید به سفارتخانهها ترجمه مدارکتان را تحویل دهید. اما آنها میخواهند که مطمئن باشند که ترجمه مدارک شما با حفظ امانتداری و با دقت بالا انجام شده است. به همین دلیل، تنها ترجمهای را از شما قبول میکنند که مورد تایید دولت ایران باشد.
دولت نیز تنها ترجمهای را تایید میکند که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شده باشد. برای اطلاع از اسامی مترجمان رسمی قوه قضاییه به سامانه سنام مراجعه کنید.
تفاوت ترجمه رسمی با مهر مترجم و تاییدات دادگستری
ترجمه رسمی مدارک دو مرحله دارد که مرحله اول اجباری و مرحله دوم، اختیاری (بسته به خواست شما و نظر سفارت) است.
مرحله اول را ترجمه مدارک با مهر مترجم رسمی مینامیم. در این حالت، یکی از مترجمان رسمی قوه قضاییه، مدرک شما را ترجمه میکند. این ترجمه روی سربرگ مترجم انجام میشود. بالای این برگه QRCode دارد که از طریق این QRCode هویت مترجم رسمی امضا میشود. همچنین پایین هر صفحه ترجمه توسط مترجم رسمی مهر و امضا میشود. برای ترجمه رسمی مدارک، باید اصل مدرک را به همراه صفحه اول پاسپورتتان به مترجم رسمی تحویل دهید.
اما برای بعضی از سفارتها، ترجمه با مهر مترجم کافی نیست. در این حالت، ترجمه مدرک شما باید سه مهر داشته باشد: مهر مترجم رسمی، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه. برای این منظور، ابتدا باید ترجمه رسمی مدرک خود با مهر مترجم را تهیه کنید. سپس برای اخذ تاییدات اقدام کنید.

مطالب مرتبط:
فهرست دارالترجمههای رسمی در غرب تهران
نکات مهم برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه ترجمه مدارک
برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه حتما حواستان به این نکات باشد:
- برای اخذ تاییدات هر مدرکی باید حتما اصل آن مدرک را به همراه اصل ترجمه آن ارائه دهید.
- برای اخذ تاییدات بعضی مدارک، به اسناد جانبی هم نیاز دارید. مثلا برای گواهی اشتغال به کار یک شرکت خصوصی باید کپی برابر اصل گواهی روزنامه رسمی آن شرکت را هم ارائه دهید. همچنین اگر در گواهی اشتغال به کار، سمت مرتبط با مدرک تحصیلی شما هم نوشته شده است (مثلا دکتر … یا مهندس …) باید اصل دانشنامه خود را هم به همراه داشته باشید.
- امکان اخذ تاییدیه دادگستری به تنهایی وجود دارد. ولی برای اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه حتما باید قبل از آن تاییدیه دادگستری ترجمه مدرک خود را دریافت کرده باشید.
- کلیه فرایندهای مربوط به اخذ تاییدات به صورت حضوری انجام میشود.
- بعضی دارالترجمهها همانند سامانه ترجمه رسمی آنلاین ترجمیک، خدمات اخذ تاییدات را برای ترجمه رسمی مدارک شما ارائه میدهند.
مطالب مرتبط:
آدرس دادگستری و وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه رسمی
ترجمه رسمی مدارک هویتی
ترجمه رسمی مدارک هویتی از آن دسته از مواردی است که برای تمامی ویزاها الزامی است. به صورت کلی، پرکاربردترین مدرک هویتی که معمولا برای ترجمه رسمی آن اقدام میشود، ترجمه رسمی شناسنامه است. این امر به این دلیل است که شناسنامه اطلاعات کاملتری را نسبت به سایر مدارک هویتی مانند کارت ملی در خود جای داده است.
سایر مدارک هویتی که ترجمه رسمی آنها به دلایل مختلف تهیه میشود، عبارت است از گواهی ولادت، کارت ملی، گواهینامه رانندگی و کارت پایان خدمت. در ادامه شرایط ترجمه رسمی هر یک از این مدارک را بررسی میکنیم.
شرایط ترجمه رسمی شناسنامه
ترجمه رسمی شناسنامه (Birth Certificate) در سامانه ترجمه رسمی ترجمیک به زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، ترکی و فرانسوی انجام میشود. با توجه به اینکه در حال حاضر چندین نوع شناسنامه وجود دارد، در ادامه حالتهای مختلف ترجمه رسمی شناسنامه را بررسی میکنیم:
شناسنامههای صادرشده پیش از انقلاب اسلامی در حال حاضر فاقد اعتبار قانونیاند. به همین دلیل، ترجمه رسمی آنها ممکن نیست؛ مگر در حالتی که فرد دارنده شناسنامه فوت کرده باشد.
شناسنامههای طرح قدیم با جلد قرمز، که پس از انقلاب و پیش از اجرای طرح جدید مورد استفاده قرار گرفتند، در بیشتر موارد هنوز قابلیت ترجمه رسمی دارند. بنابراین، اگر هنوز از این نوع شناسنامه استفاده میکنید، میتوانید برای ترجمه رسمی آن از خدمات ترجمیک استفاده کنید.
امکان ترجمه رسمی شناسنامه اول طرح جدید (شناسنامه با جلد سبز رنگ) برای افراد کمتر از ۱۵ سال وجود دارد. پس اگر سن شما بیش از ۱۵ است، باید برای تعویض شناسنامه خود به شناسنامه عکسدار (شناسنامه با جلد قهوهای) اقدام کنید. پس از اینکه شناسنامه جدیدتان به دستتان رسید، امکان ترجمه رسمی آن وجود خواهد داشت.
مطالب مرتبط:
راهنمای دریافت شناسنامه المثنی برای ترجمه رسمی
نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

شرایط ترجمه رسمی گواهی ولادت
اگر فرزند شما در ایران متولد شده و پدر او دارای تابعیت ایرانی است، پیش از درخواست ترجمه رسمی گواهی ولادت باید به چند نکته مهم توجه کنید. نخست آنکه گواهی ولادت تنها تا ۱۵ روز پس از تولد نوزاد اعتبار دارد. بنابراین، اگر بیش از ۱۵ روز از تولد گذشته باشد، ترجمه رسمی این گواهی دیگر ممکن نیست. بهجای آن، برای ترجمه رسمی شناسنامه نوزاد اقدام کنید.
در صورتی که گواهی ولادت توسط بیمارستان صادر شده باشد، ارائه اصل مدرک برای ترجمه رسمی الزامی است. این مدرک باید دارای سربرگ رسمی بیمارستان بوده و توسط مسئول مربوطه در آن مرکز مهر و امضا شده باشد. اگر تولد نوزاد در خارج از بیمارستان و زیر نظر پزشک یا ماما انجام شده باشد، گواهی صادرشده باید حتما به تأیید و مهر سازمان نظام پزشکی کشور برسد تا اعتبار قانونی برای ترجمه رسمی داشته باشد.
اما در مواردی که تولد در محیطی خارج از بیمارستان و بدون حضور پزشک یا ماما صورت گرفته است، سازمان ثبت احوال کشور مسئول صدور گواهی ولادت خواهد بود. والدین باید همراه با دو شاهد در اداره ثبت احوال حاضر شوند تا این گواهی صادر شود. پس از دریافت مدرک رسمی دارای مهر و امضای ثبت احوال، امکان ترجمه رسمی آن فراهم میشود. همچنین، برای انجام ترجمه رسمی گواهی ولادت، ارائه گذرنامه یکی از والدین الزامی است.
مطالب مرتبط:
دریافت گواهی اشتغال به تحصیل از آموزش و پرورش
نمونه ترجمه رسمی گواهی ولادت

شرایط ترجمه رسمی کارت ملی
کارت ملی یکی از مدارک اصلی شناسایی در ایران است که برای تمامی افراد بالای ۱۵ سال صادر میشود. وظیفه صدور آن بر عهده اداره ثبت احوال یا نمایندگیهای رسمی ایران در خارج از کشور است. در حال حاضر دو نوع کارت ملی در میان ایرانیان وجود دارد: کارت ملی قدیمی و کارت ملی هوشمند.
از سال ۱۳۹۶ برای ساکنان داخل کشور و از سال ۱۳۹۷ برای ایرانیان خارج از کشور، کارتهای قدیمی اعتبار خود را از دست دادهاند. از این سالها، تنها کارتهای هوشمند برای انجام امور اداری، بانکی و رسمی معتبر هستند. با این حال، در فرآیند ترجمه رسمی، هر دو نوع کارت ملی، قدیمی و هوشمند، در صورت ارائه اصل مدرک، قابل ترجمه هستند و تفاوتی از این نظر ندارند.
یکی از رایجترین کاربردهای ترجمه رسمی کارت ملی، احراز هویت در سامانههای آنلاین و مالی است. بسیاری از کاربران برای وریفای حساب در بانکهای مجازی و صرافیهای دیجیتال مانند پرفکتمانی، وبمانی یا کوینکس، به ترجمه رسمی مدارک هویتی نیاز دارند. تأیید هویت در این پلتفرمها معمولاً برای استفاده از خدماتی همچون ساخت کیف پول یا برداشت از حساب ضروری است.
با این حال، برخی از این وبسایتها صفحه اول گذرنامه را بهعنوان مدرک هویتی کافی میدانند. بنابراین پیش از ترجمه هر مدرک، توصیه میشود دستورالعملهای رسمی بانک یا صرافی موردنظر را بررسی کنید تا از مدارک مورد نیاز اطمینان کامل داشته باشید. همچنین گاهی سفارتخانهها و دانشگاههای خارجی نیز ترجمه رسمی کارت ملیتان را از شما میخواهند.
نمونه ترجمه رسمی کارت ملی

شرایط ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی
در هنگام ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی، مهمترین شرط، ارائه اصل مدرک است. بنابراین ترجمه این مدرک از روی فتوکپی، اسکن یا حتی کپی برابر اصلِ صادرشده از دفترخانه رسمی مورد قبول نیست. نکته دیگر اینکه گواهینامه باید دارای اعتبار باشد. در واقع اگر گواهینامه رانندگی شما منقضی شده است، ابتدا باید برای تمدید آن اقدام کنید. سپس ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی شما ممکن خواهد بود.
همچنین ارائه گذرنامه برای انجام ترجمه گواهینامه و هر مدرک دیگری الزامی است تا از بروز هرگونه اشتباه در نگارش نام و سایر اطلاعات شخصی جلوگیری شود.
مطالب مرتبط:
آموزش تصویری درخواست آنلاین صدور گذرنامه از سامانه میخک
نمونه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بیشتر برای ویزای تحصیلی کاربرد دارد. با اینحال در بسیاری از مواقع برای اخذ ویزای کاری نیز باید برای ترجمه رسمی بعضی مدارک تحصیلی خود اقدام کنید. همچنین ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل یکی از مدارکی است که به اثبات دلیل بازگشت شما به کشور کمک میکند (برای ویزای گردشگری).

به صورت کلی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به ۷ دسته کلی تقسیم میشود:
- ترجمه رسمی مدارک ابتدایی، راهنمایی و متوسطه
- ترجمه رسمی دیپلم و پیشدانشگاهی
- ترجمه رسمی دانشنامههای تحصیلی
- ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاهی
- ترجمه رسمی گواهیهای فنی حرفهای
- ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشآموزی
- ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویی
مهمترین نکتهای که برای ترجمه رسمی تمامی این مدارک باید بدانید، این است که حتما و حتما باید اصل آن را به دارالترجمه ارائه دهید. همچنین اگر علاوه بر مهر مترجم رسمی، به تاییدات دادگستری و امور خارجه هم نیاز دارید، به مدارک دیگری هم نیاز خواهید داشت.
مطالب مرتبط:
شرایط ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
در ادامه به صورت خلاصه شرایط ترجمه رسمی انواع مدارک تحصیلی را برای شما ذکر کردهایم.
نکته: برای اخذ تاییدات ترجمه رسمی ریزنمرات تحصیلی، ارائه دانشنامه الزامی است.
|
نوع مدرک |
شرایط ترجمه رسمی با مهر مترجم |
شرایط اخذ تاییدات |
| ترجمه رسمی ریزنمرات ابتدایی، راهنمایی، متوسطه |
ارائه اصل مدرک با مهر مدرسه |
ارائه اصل مدرک با مهر مدرسه، آموزش و پرورش ناحیه و آموزش و پروش کل + تاییدیه آنلاین سامانه آموزش و پروش |
|
ارائه اصل مدرک با مهر مدرسه |
ارائه اصل مدرک با مهر مدرسه، آموزش و پرورش ناحیه و آموزش و پروش کل + تاییدیه آنلاین سامانه آموزش و پروش | |
| ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاههای وزارت علوم |
ارائه اصل مدرک با مهر دانشگاه و وزارت علوم |
ارائه اصل مدرک + تاییدیه آنلاین سامانه سجاد |
|
ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاه آزاد |
ارائه اصل مدرک با مهر دانشگاه و سازمان مرکزی دانشگاه آزاد |
ارائه اصل مدرک + تاییدیه آنلاین سامانه فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد |
|
ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاههای وزارت بهداشت |
ارائه اصل مدرک با مهر دانشگاه و وزارت بهداشت |
ارائه اصل مدرک + مهر بالامانع بودن ترجمه وزارت بهداشت (این مهر باید حضوری اخذ شود) |
|
ترجمه رسمی گواهیهای فنی حرفهای |
ارائه اصل گواهی فنی حرفهای (یا PDF نسخه بارکددار آن) | بسته به اینکه گواهی شما توسط چه نهادی صادر شده باشد، شرایط ترجمه رسمی آن متفاوت خواهد بود. برای اطلاع از شرایط ترجمه رسمی آن به صفحه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفهای مراجعه کنید. |
|
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشآموزی |
گواهی اشتغال به تحصیل (از مدرسه یا سامانه آموزش و پروش) با مهر و امضای مدیر مدرسه |
گواهی اشتغال به تحصیل (از مدرسه یا سامانه آموزش و پروش) با مهر و امضای مدیر مدرسه و مهر و امضای اداره کل آموزش و پرورش |
|
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویی وزارت علوم |
دریافت گواهی از سامانه سجاد (دارای QRCode) |
دریافت گواهی از سامانه سجاد (دارای QRCode) + مهر و امضای وزارت علوم |
|
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاه آژاد |
دریافت گواهی از سامانه آموزشیار + مهر و امضای مدیر بخش آموزش |
دریافت گواهی از سامانه آموزشیار + مهر و امضای مدیر بخش آموزش + مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد |
ترجمه رسمی مدارک مالی
حال نوبت به ترجمه رسمی مدارک مالی میرسد. اینکه به ترجمه مدارک مالی نیاز دارید یا خیر، به نوع ویزای شما بستگی دارد. مثلا برای ویزاهای گردشگری ارائه مدارکی که که نشاندهنده این هستند که شما دلیلی برای بازگشت به کشور دارید، ضروری است. پس ارائه ترجمه رسمی سند خانه یا ترجمه رسمی سند ماشین به این موضوع کمک میکند.
البته برای سایر انواع ویزا نیز شما معمولا به ترجمه رسمی مدارک مالی نیاز پیدا خواهید کرد. با این حال با توجه به اینکه روند اخذ ویزا برای هر فرد معمولا منحصر به فرد است، چندان وارد این جزئیات نخواهیم شد.
ترجمه رسمی تعهدنامه مالی برای ویزاهای تحصیلی و دانشجویی
معمولا برای ویزاهای تحصیلی به مدرکی نیاز است که ثابت کند، دانشجو برای تامین هزینههای خود در کشور مقصد با مشکل مواجه نمیشود. در این حالت است که به ترجمه رسمی تعهدنامههای مالی نیاز پیدا میشود.
در تعهدنامه حمایت مالی، شخص تعهدکننده اعلام میکند که تا زمانی که فرد مورد حمایت (متعهدله) در کشور مقصد اقامت دارد، تمامی هزینههای زندگی و مخارج مالی او را پرداخت خواهد کرد. این نوع تعهدنامه معمولاً در شرایطی مورد استفاده قرار میگیرد که فرد متقاضی اقامت در خارج از کشور، از تمکن مالی کافی برخوردار نباشد.
البته برای پذیرش این تعهد، باید توان مالی فرد حمایتکننده برای سفارت یا مرجع مربوطه ثابت شود. پس معمولا باید مواردی چون ترجمه فیش حقوقی، ترجمه پرینت بانکی، ترجمه سند خانه، ترجمه گواهی مالیاتی و … کنار ترجمه رسمی تعهدنامه مالی ارائه شود.
نکته قابل توجه این است که برای ایفای نقش حامی مالی معمولاً نیازی به وجود رابطه خانوادگی یا نسبتی خاص بین دو طرف نیست.

شرایط ترجمه رسمی تعهدنامه مالی
در صورتی که قصد دارید تعهدنامه حمایت مالی (Letter of Commitment) خود را بهصورت رسمی ترجمه کنید، رعایت چند نکته ضروری است. در گام نخست، باید اصل تعهدنامه تنظیمشده در دفترخانه اسناد رسمی را ارائه دهید. این سند باید دارای بارکد، مهر و امضای رسمی سردفتر باشد. همچنین، ذکر نام کشور مقصد در متن تعهدنامه الزامی است.
اگر علاوه بر ترجمه رسمی، نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارید، باید علاوه بر اصل تعهدنامه و ترجمه آن، شناسنامه شخص متعهد را نیز همراه داشته باشید.
مطالب مرتبط:
راهنمای دریافت سابقه بیمه تامین اجتماعی برای ترجمه رسمی
ترجمه رسمی سایر مدارک برای مهاجرت
همانگونه که در سطور پیشین هم ذکر کردیم، روند اخذ هر نوع ویزا برای هر فرد با فرد دیگر معمولا متفاوت است. مثلا در ویزای کاری، فردی که چندین سال سابقه کار دارد، معمولا برای ترجمه رسمی سابقه بیمه خود اقدام میکند. ولی شاید برای فرد دیگری که سابقه بیمه کمتری دارد، ترجمه رسمی گواهیهای فنی و حرفهای یا ترجمه رسمی تقدیرنامهها از اهمیت بیشتری برخوردار باشد.
به صورت کلی شما میتوانید برای ترجمه رسمی هر مدرکی اقدام کنید، به شرطی که این سه نکته برای آنها صدق کند:
- اصل مدرک موجود باشد (یا اینکه نسخه الکترونیک آن با بارکد قابلیت استعلام داشته باشد).
- مدت زمان اعتبار مدرک نگذشته باشد (مثلا برای گواهی عدم سوپیشینه، گواهی مربیگری، گواهینامه رانندگی و …)
- وجود مرجعی که آن را صادر کرده است، اثبات شود (بیشتر سازمانها و نهادهای خصوصی به این اثبات نیاز دارند که معمولا با ارائه کپی برابر اصل آگهی روزنامه رسمی این کار انجام میشود).
سخن پایانی
برای اخذ ویزا و مهاجرت تنها و تنها باید ترجمه رسمی مدارکتان را تهیه کنید. ترجمه رسمی هم فقط باید توسط مترجمان رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام گیرد؛ افرادی که نامشان در سامانه سنام (سامانه نظارت بر امور مترجمان رسمی) ثبت شده است. این مترجمان دارای مهر و سربرگ مخصوص هستند.
ترجمه رسمی صرفاً برای مدارک رسمی و قانونی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه تحصیلی، اسناد ازدواج و طلاق و سایر مدارک هویتی انجام میشود. بنابراین، برای آثاری مانند مقاله، کتاب یا متنهای غیررسمی امکان تهیه ترجمه رسمی وجود ندارد.
اگر به ترجمه رسمی انواع مدارک مانند ترجمه مدارک هویتی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه اسناد احوال شخصیه (سند ازدواج، طلاق و …) و سایر مدارک قانونی نیاز دارید، خدمات سامانه ترجمه رسمی ترجمیک بهترین گزینه برای شماست. برای ثبت سفارش ترجمه رسمی کلیک کنید!
