شنیدن خبر چاپ و پذیرش مقاله در یک مجله علمی معتبر، یکی از شیرینترین لحظات زندگی هر پژوهشگری است. با این حال، ممکن است با فرایند سابمیت، پذیرش و چاپ مقاله آشنایی نداشته باشید. در این صورت پشت سر گذاشتن…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
شنیدن خبر چاپ و پذیرش مقاله در یک مجله علمی معتبر، یکی از شیرینترین لحظات زندگی هر پژوهشگری است. با این حال، ممکن است با فرایند سابمیت، پذیرش و چاپ مقاله آشنایی نداشته باشید. در این صورت پشت سر گذاشتن…
دوران قرنطینهای که این روزها همگان به دلیل شیوع کرونا به اجبار به آن تن دادهایم، درست شبیه داستان مردی است که هر شب که به خواب میرفت، دوباره در روز قبل بیدار میشد. این تکرار آزاردهنده و طاقتفرسا مرد…
به اعتقاد دکتر وثوقی (۱۳۷۵)، امروزه ثابت شده که نقصان واژگانی، بزرگترین عامل بازدارنده در کار بهرهوری و مطالعهی متون اصیل زبان خارجی است. و به قول ویلکینز (۱۹۷۴)، زبان خارجی یک موضوع تدریسکردنی نیست؛ بلکه یک مهارت یادگرفتنی است.…
بسیاری از صاحبنظران پذیرفتهاند که هدف اصلی مترجم، همان تأثیری است که نویسندهی متن اصلی بر خوانندهاش میگذارد. این تأثیر که اصل واکنش یا تأثیر مشابه یا همانند نام دارد، از مترجم تأثیر حسی و تخیلی زیادی میطلبد. مترجم باید…
برای اینکه متن ترجمهشده، طبیعیتر به نظر برسد و در زبان مقصد، ملموستر باشد، تعدیلهای معنایی و دستوری باید در متن صورت گیرد (منافی، ۱۳۸۴). دکتر منافی معتقد است که دو شیوهی تعدیل معنایی، افزایش (بسط) و کاهش (تجمیع)، راهکارهای…
مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم و متخصص فعال در ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص مطلب جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه و…
مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم ومتخصص فعال در سایت ترجمه ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص سفارش جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه…
مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم ومتخصص فعال در ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص سفارش جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه و به…
وقتی پای ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله وسط باشد، بیشک «as» یکی از چالشبرانگیزترین کلمات است. این واژهی کوچکِ دو حرفی به دلیل کاربردهای مختلف و معانی متفاوتی که دارد شاید برای خیلی از مترجمها دردسر درست کرده باشد. اما…
آیا تا کنون برایتان اتفاق افتاده است که مقالهی علمی خود را برای یک مجله، ژورنال یا کنفرانس ارسال کرده باشید ولی مقالهتان رد شود؟ آیا از دریافت کامنتها و توضیحات و دلایل بیربط داوران این حس به شما دست…