مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم ومتخصص فعال در ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص سفارش جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه و به…
برچسب: آموزش ترجمه
راههای ترجمه «as» به فارسی
وقتی پای ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله وسط باشد، بیشک «as» یکی از چالشبرانگیزترین کلمات است. این واژهی کوچکِ دو حرفی به دلیل کاربردهای مختلف و معانی متفاوتی که دارد شاید برای خیلی از مترجمها دردسر درست کرده باشد. اما…
وقتی که احساس میکنم مقالهام را بدون این که بخوانند رد کردهاند!
آیا تا کنون برایتان اتفاق افتاده است که مقالهی علمی خود را برای یک مجله، ژورنال یا کنفرانس ارسال کرده باشید ولی مقالهتان رد شود؟ آیا از دریافت کامنتها و توضیحات و دلایل بیربط داوران این حس به شما دست…
برگزاری اولین دوره آموزش فنون ترجمه در ترجمیک
یکی از درخواستهای همیشگی مترجمان و مخاطبان عزیز ترجمیک از ما، ارائه خدمات آموزش ترجمه و فنون ورود به بازار ترجمه بوده است. در پاسخ به این تقاضا، واحد ارزیابی و پایش کیفیت ترجمیک، نسبت به برنامهریزی و هماهنگی جهت…
۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن
اگر یک روز در دانشگاه یا محل کار حوصلهتان سر رفت و میخواستید مطب جذاب و خندهداری مطالعه کنید، عبارت «خطاهای ترجمه عجیب» را در گوگل جستجو کنید. مطمئنا از مطالعه صفحاتی که گوگل به عنوان نتیجه ترجمه به شما…
تکنیک های برتر ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی به معنای برگرداندن متون علمی از زبان اصلی به زبان مبدا است. برای این کار مترجم نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان و همچنین احاطه و درک جامع از موضوع تخصصی متن است. به ترجمه تخصصی علاقه…