همه ما میدانیم که پس از پایان دورههای آموزشی دانشگاهها یا مراکز علمی به دانشآموختگان مدرک تحصیلی اعطا میشود. اما چگونه میتوان از این مدارک تحصیلی در کشورهای خارجی استفاده کرد؟ ترجمه مدارک تحصیلی کلید پاسخ به این سوال است.
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، طی چند مرحله انجام میشود و کاربردهای مختلفی دارد. آشنایی با این مراحل، از اشتباهات رایجی که گاه در مراحل ترجمه رسمی به وجود میآید و هزینه زیادی به دنبال دارد، جلوگیری میکند.
در این مطلب مراحل مختلف ترجمه رسمی مدارک را به طور کامل بررسی خواهیم کرد. تا انتها همراه ما باشید.
مطالب مرتبط:
با گپ تحصیلی و راههای توجیه آن آشنا شوید
در این مطلب خواهید خواند:
در چه مواردی به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نیاز داریم؟
به طور کلی، در دو حالت ممکن است به ترجمه مدارک تحصیلی نیاز داشته باشید.
- زمانی که بخواهید مدرک خود را از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه کنید. مثلا ترجمه رسمی مدرک لیسانس آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک ترکی.
- در صورتی که برای ادامه تحصیل دانشگاههای خارج از کشور را انتخاب کرده باشید. در چنین مواردی باید ترجمه مدرک تحصیلی ایرانی خود را به دانشگاه مقصد ارائه کنید.
گام اول ترجمه رسمی مدارک تحصیلی: گرفتن مدارک از دانشگاه
پس از فارغالتحصیل شدن، باید دانشنامه، ریزنمرات و برگه تسویه حساب خود را از دانشگاه دریافت کنید.
نکته مهم: معمولا قبل از ارائه دانشنامه، برگهای تحت عنوان گواهی موقت پایان تحصیلات به دانشجویان ارائه میشود. این مدرک قابل ترجمه نبوده و در هیچ دارالترجمهای ترجمه نخواهد شد.

بسته به این که دانشجوی روزانه، شبانه یا غیرانتفاعی باشید، مراحل گرفتن مدارک میتواند متفاوت باشد. همچنین بین دانشگاههای مختلف نیز از این نظر تفاوتهایی وجود دارد. با این حال، روال کلی همه مراکز مشابه است.
دانشجویان دورههای روزانه، به علت استفاده از شرایط تحصیل رایگان، باید قبل از دریافت دانشنامه، برگه لغو تعهد خدمت رایگان را به دانشگاه تحویل بدهند. راهکارهای مختلفی برای دریافت این برگه، وجود دارد.
- پرداخت هزینه: اگر سابقه کار ندارید (مبتنی بر سابقه بیمه)، به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کنید و درخواست محاسبه هزینه آزادسازی مدرک بدهید. دانشگاه هزینه تعهد شما را به طور کامل محاسبه میکند و پس از پرداخت هزینه توسط شما برگه لغو تعهد خدمت را صادر میکند.
- ارائه سابقه کار: ممکن است حتی بیشتر از مدت زمان تعهد تحصیل رایگان است، سابقه کار داشته باشید. در این صورت میتوانید با ارائه گواهی سابقه کار از اداره بیمه، تعهد خدمت خود را لغو کنید.
حال اگر میزان سابقه کار شما کمتر از تعهد خدمت باشد، باید مابهالتفاوت را مطابق محاسبات دانشگاه پرداخت کنید.
نکته: دقت کنید که در چنین مواردی سابقه کار همزمان با تحصیل، محاسبه نمیشود.
- ارائه گواهی عدم کاریابی: ارائه گواهی عدم کاریابی، آخرین راه پیش روی شماست. دریافت این گواهی، در اداره کاریابی وزارت کار ثبت نام نمایید و ۶ ماه صبر کنید. ممکن است ظرف این ۶ ماه، کار مناسب شما پیدا نشود. در این صورت میتوانید بدون پرداخت هزینه، مدرک خود را آزاد کنید.
- مورد خاص: اگر ترم آخر باشید ممکن است بسته به نظر دانشگاه مقصد، ارائه ترجمه رسمی ریزنمرات به زبان انگلیسی، کافی باشد. با این حال، برای خروج از کشور، باید ترجمه رسمی مدارک مدارک و در اغلب موارد تاییدیه وزارت دادگستری و خارجه را دریافت نمایید. چراکه سفارتخانههای خارجی معمولاً مدرک صادره از دانشگاه را بدون ترجمه رسمی قبول نمیکنند.
گام دوم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی: گرفتن تاییدیه مدارک
مدارک دریافتی از دانشگاه، مستقیماً قابل ترجمه نیست و حتماً باید توسط سازمان مربوطه تایید شود. با توجه به نوع دانشگاه شما، سازمان تایید کننده متفاوت است.
مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاههای تابع وزارت علوم): برای دریافت تاییدیه مدرک خود، به سامانه سجاد مراجعه کنید.

مدارک تحصیلی پزشکی (صادره از دانشگاههای تابع وزارت بهداشت): دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به وزارت بهداشت ببرید تا تاییدیه آن را دریافت کنید.
آدرس وزارت بهداشت برای تایید مدارک تحصیلی: شهرک غرب، بلوار فرحزادی، بلوار ایوانک غربی، خیابان سیمای ایران، امور فارغ التحصیلان داخل
گام سوم ترجمه مدارک تحصیلی: مراجعه به یک دارالترجمه رسمی
پس از دریافت تاییدیه مدارک تحصیلی، نوبت به پیدا کردن یک دارالترجمه رسمی معتبر میرسد. دارالترجمهها برای ترجمه مدارک شما، به موارد زیر نیاز دارند.
- اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریز نمرات و …)
- فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخههای ترجمه مورد نیاز
- فتوکپی پاسپورت
مطالب مرتبط:
چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی مدارک شما لازم است؟
هزینه ترجمه رسمی مطابق نرخ نامه مصوب قوه قضائیه انجام میشود و دارالترجمههای رسمی موظف به اعمال این هزینهها هستند. برای اطلاع دقیق از قیمتها، اینجا کلیک کنید.
نکته: دقت کنید که دارالترجمه باید حتما رسمی باشد، و مهرِ مترجم رسمی روی همه مدارک خورده باشید. در غیر این صورت، سفارتخانه، دادگستری، وزارت و امور خارجه و … ترجمه رسمی مدرک شما را قبول نخواهد کرد.

گام چهارم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی: دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه
برخی سفارتخانهها یا دانشگاهها، به تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری نیز نیاز دارند. وزارت خارجه نیز تنها در صورتی ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما را تایید میکند که تاییدات آن توسط وزارت دادگستری انجام شده باشد.
اخذ تاییدیه دادگستری: اداره امور مترجمان قوه قضائیه به نمایندگی از وزارت دادگستری، تایید امضا و مهر مترجم رسمی را انجام میدهد. مطابق قانون، میبایست خود مترجم رسمی یا نماینده قانونی او مدرک را برای گرفتن تاییدات به دادگستری ببرد.
حال ممکن است ترجیح دهید که شخصا به اداره امور مترجمان مراجعه کنید. در این صورت باید با ارائه دلیلی قانعکننده، نشان دهید که کارتان خیلی فوری است. مثلا بلیط هواپیما یا وقت سفارت بر اثر تاخیر ممکن است باطل شود.
برای اطلاع از تعرفه دریافت تاییدیه دادگستری، اینجا کلیک کنید.
اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه: هر فردی میتواند شخصا برای اخذ تاییدات وزارت امور خارجه اقدام کند. وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه رسمی، هزینه تمبر و خدمات دیگری را دریافت میکند که به نوع مدرک و تعداد صفحات بستگی دارد.
مدارک موردنیاز برای اخذ تاییدات دانشنامه دانشگاه علوم پزشکی
- اصل دانشنامه
- تاییدیه سامانه سجاد
- ریزنمرات
مدارک موردنیاز برای اخذ تاییدات دانشنامه دانشگاه آزاد
- اصل دانشنامه
- ارائه تاییدیه از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
- ریزنمرات
نکته: درصورتی که مدرک دارای هولوگرام باشد نیازی به تاییدیه دانشگاه آزاد مرکزی نیست.
نکته: در اکثر موارد برای ترجمه دانشنامه، نیازی به ارایه ریزنمرات نیست.
مدارک موردنیاز برای اخذ تاییدات دانشنامه دانشگاه سراسری
- اصل دانشنامه
- تاییدیه سامانه سجاد
- ریزنمرات
سخن پایانی
ترجمیک ترجمه رسمی مدارک شما را به زبانهای مختلفی مثل انگلیسی، عربی، فرانسوی و روسی انجام میدهد. برای استفاده از خدمات این دارالترجمه آنلاین تهران کلیک کنید.
ارائه مدرک آیلتس یکی از پیشنیازهای مهم مهاجرت تحصیلی است. شما میتوانید از با شرکت در دوره فشرده آیلتس دبستان ترجمیک به نمره مورد نظرتان دست پیدا کنید.
با سلام و وقت بخیر
من قصد دارم ۲ ماده از یکی از قوانین امارات را ترجمه رسمی نمایم (جهت ارایه به دادگاهی در ایران).
لطفا بفرمایید قبل از ارایه متن به شما، چه فرایندی باید طی شود؟
با تشکر
با توجه به حالات مختلف مسئله، لطفا با دفتر ترجمیک تماس بگیرید تا شما را راهنمایی نمایند.
با سلام،وقت بخیر
من مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی ام را که به دانشگاه ارائه داده بودم گم شده است
و در حال حاضر به ترجمه آن ها نیاز دارم باید از چه طریقی اقدام کنم ?
باید از طریق آموزش پرورش و دریافت مجدد مدارک اقدام بفرمایید.
البته در صورتی که این امکان وجود داشته باشه.
سلام ببخشید برای ترجمه مدرک پیرا پزشکی برای کار در زمینه کاشت مو در اروپا بهتره ترجمه در ایران انجام بشه یا در کشور مقصد بعدشم برای استعلام مدارک از وزارت خارجه اقدام میکنن ؟ ممنون میشم راهنماییم کنید ضمنا مدارکی که در زمینه کارش از جاهای مختلف مثل جهاد دانشگاهی یا دانشگاه علمی کاربردی سرتیفیکیت داره ارزش ترجمه داره ؟
سلام من مدرک دیپلم دارم ومیخوام در کشور عراق دانشگاه ثبت نام کنم برای ثبت نام چه اقداماتی باید انجام بدم آیا باید مدارک رو ترجمه و به اتباع خارجه مراجعه کنم ممنون میشم کمک کنید باتشکر
سلام.
لطفا با شماره شبانه روزی ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید.
با سلام. پرستار تعهدی هستم. یعنی از سهمیه ۳۰%مناطق محروم استفاده کردم. متعهد به خدمت سه برابر مدت تحصیل در مناطق محروم هستم. آیا مدرک من قابل ترجمه هست؟
سلام وقت شما به خیر
لطفا با شماره تلفن شبانه روزی زیر تماس بگیرید.
۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰
سلام وقت بخیر. من فقط میخواستم اصل مدرک لیسانسمو ترجمه کنم. دانشگاه گفتن سامانه سجاد. ثبت نام کردم. اصل مدرک و گواهی موقت رو فرستادم سایت و تمامی مراحل ثبت نام. یه کد رهگیری بمن داد ۶ روز شد خبری نشد درصورتی که گفته بود ۲ روزه. الان توی سامانه سجاد هم ورود میکنم خبری نیس اصلا. حتی همون کد رهگیری منم نیست. چکار باید کنم؟ دارالترجمه ها هم انجام میدن ببرم اونجا؟
یا خود وزارت علوم