ثبت درخواست همکاری با ترجمیک

اطلاعات اولیه

 *
 *
 *

زمینه‌های همکاری

 *


فایل انتخاب شده: {{f.name}}
در حال آپلود... آپلود کامل شده
{{f.progress}}%

زبان‌های ترجمه

 *

{{lang.fa_name}}

توضیحات تکمیلی


{{error_text}}

{{error_text2}}

{{message_text}}


درخواست شما با موفقیت ثبت شد. با شما تماس خواهیم گرفت.

اهمیت ترجمه رسمی

اهمیت ترجمه رسمی

ترجمه انتقال مفهوم و معنا از زبانی به زبان دیگر است. یکی از انواع ترجمه، ترجمه رسمی است. عناصر مکتوب که در طیف گسترده‌ای از بخش خصوصی گرفته تا مؤسسات دولتی استفاده می‌شوند و امکان انجام کارهای روزانه را با نظم خاصی فراهم می‌کند، به عنوان اسناد رسمی شناخته می‌شوند. هر مدرک هویتی و هر سندی که دارای بار حقوقی باشد، شاید در زمانی خاص به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند.

ترجمه اسناد و مدارک رسمی برای مدارکی مانند روزنامه ثبت تجارت، شناسنامه، سابقه کیفری، مدرک تحصیلی و … نیاز است. اشخاص مختلف به دلایل گوناگونی به ترجمه رسمی نیاز دارند. سفرهای تفریحی، مهاجرت، تحصیل در خارج از کشور و... از دلایلی است که افراد به سراغ ترجمه رسمی می‌روند.

ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌شود. این نوع ترجمه زمانی که بر روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه مهر و امضاء شده باشد، رسمیت پیدا می‌کند.

مسئولیت‌ها و وظایف مترجم رسمی

مسئولیت‌ها و وظایف مترجمان رسمی

مترجم رسمی از سوی دادگاه‌ها و نهادهای قضائی یک کشور به رسمیت شناخته می‌شود و وظیفه ترجمه مدارک و اسناد رسمی را بر عهده دارد. مترجم رسمی که مسئولیت ترجمه اسناد و مدارک را بر عهده دارد، باید متون ترجمه شده و مدارک ضمیمه آن را تایید کند و سپس ترجمه رسمی را مهر و امضا کند.

مترجم رسمی با ترجمه اسناد و مدارک و مهر و امضا بر روی اسناد و مدارک به آن‌ها اعتبار قانونی می‌بخشند. فعالیت مترجمان رسمی، تحت نظارت قوه قضاییه است. شرط ابتدایی و اولیه در ترجمه رسمی آن است که مترجم به زبان مبدا، مقصد و فنون ترجمه آگاهی کامل داشته باشد. رعایت این اصول در ترجمه رسمی از آن جهت که دارای حساسیت بالایی است، اهمیت ویژه‌ای پیدا می‌کند.

مترجمان رسمی برای حفظ کیفیت کاری خود در ترجمه رسمی مدارک لازم است با اصطلاحات و قوانین حقوقی آشنایی کامل داشته باشند و هم‌چنین معادل دقیق این اصطلاحات حقوقی را بدانند. از آن‌جا که قوانین در حال تغییر است، مترجمان رسمی همواره باید اطلاعات حقوقی خود را به‌روز کنند.

چگونگی انتخاب مترجمان رسمی

چگونگی انتخاب مترجم رسمی

مسئولیت انتخاب مترجمان رسمی به عهده اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (اداره فنی) است. در صورت نیاز به مترجم رسمی قوه قضائیه، قوه قضائیه اقدام به برگزاری آزمون جهت جذب مترجم رسمی می‌کند.

چندین سال است اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه با همکاری سازمان سنجش و آموزش کشور به برگزاری آزمون مترجم رسمی می‌کنند. همه افراد می‌توانند که در آزمون مترجمی رسمی شرکت کنند. پس از موفقیت در مرحله اول و کسب حدنصاب موردنظر، پذیرفته‌شدگان توسط وزارت دادگستری دعوت به مصاحبه می‌شوند. در صورت قبولی در این مرحله، نوبت به تایید وزارت اطلاعات، گذراندن دوره سه ماهه کارآموزی و دریافت کد رسمی می‌رسد.

پس از گذراندن تمامی این مراحل، افراد به عنوان مترجم رسمی قوه قضائیه شناخته می‌شوند. از جمله مشاغلی که در سال‌های اخیر و با بالا رفتن میزان مهاجرت افراد اقبال زیادی داشته است؛ ترجمه رسمی است. مترجمان رسمی قوه قضائیه از درامد مناسبی برخوردارند.

مترجم‌یار یا فرم‌زن

نقش مترجم‌یار یا فرم‌زن در ترجمه رسمی مدارک

مترجم‌یار یا مترجم فرم‌زن مسئولیت ترجمه اولیه مدارک و اسناد را بر عهده دارد. برخی مدارک در ترجمه رسمی، فرمت مشخص و ثابتی دارند که تنها نیاز به تغییر اسامی و جزئیات دارند؛ این موارد در حوزه کار فرم‌زن قرار می‌گیرد.

مسئولیت مترجم فرم‌زن به این مورد محدود نمی‌شود و گاهی باید یک سند یا مدرک را به شکل کامل ترجمه کند. مترجم‌یار با امر ترجمه آشنایی کامل دارد و زبان مبدا و مقصد را به خوبی می‌شناسد. مترجم رسمی پس از بررسی ترجمه انجام شده توسط فرم‌زن و در صورت وجود ایراد، اقدام به رفع ایرادات موجود و سپس مدرک را مهر و امضا می‌کند.

مسئولیت‌ها و ویژگی‌های مترجم‌یار

مترجم فرم‎زن سه ویژگی دقت، سرعت و دانش زبانی را باید توامان داشته باشد. دقت از آن جهت که ترجمه رسمی نادرست اعتبار مترجم رسمی را زیر سوال می‌برد و دردسرساز خواهد بود. سرعت از این جنبه که سبب افزایش سرعت و درآمد مترجم می‌شود، حائز اهمیت است. دانش زبانی از این جنبه که ترجمه کامل و درستی ارائه شود، اهمیت دارد.

مترجم‌یار سبب می‌شود که از حجم مسئولیت و فشار کاری مترجم رسمی کاسته شود. با کمک مترجم‌یار،‌مترجم رسمی با استرس و فشار کمتر و در نتیجه با آرامش و تمرکز بالاتری، ترجمه‌های رسمی را به پایان می‌رساند. کیفیت و سرعت کار مترجم فرم‌زن سبب می‌‎شود تا در نهایت مجموعه‌ای از فرم‌های مختلف جمع‌آوری شود و کمتر نیازی به ساختن فرم وجود داشته باشد. به مرور زمان، سرعت و راحتی کار مترجم‌یار نیز افزایش خواهد یافت.

از آن‌جایی که ترجمه رسمی امری خطیر و دارای حساسیت ویژه‌ای است و نیاز به سرعت و دقت بالایی دارد؛ مترجمان رسمی با بهره بردن از توانایی مترجم‌یار، سرعت و دقت خود را افزایش می‌دهند. استفاده از توانمندی‌های مترجم‌یار سبب شده است تا مترجمان رسمی با تمرکز بالاتری امر ترجمه رسمی مدارک مختلف را انجام دهند.

دفاتر ترجمه رسمی

چگونگی انتخاب مترجم رسمی

دفاتر ترجمه رسمی مکانی دولتی محسوب می‌شوند که وظیفه ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان مقصد را برعهده دارند. دارالترجمه‌های رسمی با وزارت خانه‌ها همکاری می‌کنند. با توجه به افزایش مهاجرت در سال‌های اخیر، حوزه کاری دارالترجمه‌های رسمی افزایش یافته است. دارالترجمه‌های رسمی را می‌توان سازمان یا موسسه‌ای نامید که وظیفه عمده آن‌ها برگرداندن مدارک و اسناد از زبان مبدأ به زبان مقصد است.

درامد دارالترجمه‌‌ها

درامد دارالترجمه‌ها

درآمد دارالترجمه‌ها بر اساس ارائه خدمات است و به شکل کلی از دو طریق مستقیم و غیرمستقیم برای دارالترجمه به دست می‌آید. درآمد مستقیم، درآمدی است که بر اساس فعالیت اصلی در این شغل به دست می‌آید. این میزان درآمد این کسب‌و‌کار را در دسته مشاغل پردرآمد قرار می‌دهد.

درآمد برخی از دارالترجمه‌ها مثل دارالترجمه رسمی تنها از طریق فعالیت اصلی خود یعنی مترجمی به دست نمی‌آید بلکه از طریق اقدامات جانبی مانند همکاری با مشاغل مرتبط، خدمات آنلاین و ... حاصل می‌شود. این همکاری‌ها از این جنبه که نقش معرف را دارد، دارالترجمه‌ها را با مشتریان و سازمان‌های بیشتری آشنا می‌کند و علاوه بر افزایش درامد باعث افزایش اعتبار دارالترجمه می‌شوند و دارالترجمه بیشتر نزد مردم شناخته می‌شود.

شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی

شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی

تاسیس دارالترجمه رسمی نیاز به شرایط و مدارک خاصی دارد که در ادامه چندی از این شرایط را بیان می‌کنیم.

  • داشتن پروانه دارالترجمه
  • مهر مترجم رسمی
  • آشنایی با کلیه اسناد و مدارک رسمی
  • آشنایی با انواع فرم‌ها و نحوه ترجمه فرم‌های ترجمه رسمی

روند ثبت سفارش در دارالترجمه‌ها

معمولا دفاتر ترجمه رسمی به صورت حضوری فعالیت می‌کنند. یکی از راه‌های ترجمه رسمی، مراجعه به دارالترجمه‌ها، سپردن مدارک به ایشان، دریافت ترجمه رسمی و سپس اخذ تاییدات لازم مانند تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه است.

اما با توجه به کمبود زمان و مشکلاتی مانند دوری راه، ترافیک و ... بعضی افراد دارالترجمه آنلاين را ترجیح می‌دهند. در دارالترجمه آنلاین دیگر نیازی به مراجعه حضوری نیست. بلکه با خیالی آسوده سفارش خود را به پیک معتمد دارالترجمه آنلاین می‌سپارید و سپس ترجمه رسمی مدارک خود را دریافت خواهید کرد. یکی از دارالترجمه‌های آنلاین، ترجمیک است.

دارالترجمه آنلاین ترجمیک

دارالترجمه آنلاین ترجمیک

ترجمیک، یک دارالترجمه رسمی آنلاین است. شما با استفاده از قابلیت‌ها و امکانات سایت موسسه ترجمیک، به خدمات چندین دارالترجمه رسمی آنلاین دسترسی دارید. تمامی مراحل ترجمه رسمی به صورت آنلایت در ترجمیک انجام می‌شود.

در نهایت نیز مدارک ترجمه‌شده خود را از طریق پیک یا یکی از دارالترجمه‌های نزدیک محل زندگی خود دریافت می‌کنید. هم‌چنین می‌توان به این نکته اشاره کرد که هزینه خدمات ترجمه رسمی ترجمیک مطابق با نرخ‌نامه رسمی قوه قضائیه است. در واقع هیچ هزینه اضافی از شما دریافت نمی‌شود.

همکاری با دارالترجمه آنلاین ترجمیک

ترجمیک به عنوان جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات زبانی (ترجمه، ویراستاری و ...) شناخته می‌شود. در ترجمیک ترجمه رسمی انواع مدارک و اسناد رسمی انجام می‌شود.

ترجمیک آماده است تا با مترجمان رسمی، دارالترجمه‌ها و مترجم‌یارها همکاری کند. برای اعلام آمادگی برای همکاری، فرم بالا را تکمیل کنید تا در اسرع وقت، ترجمیک با شما تماس گیرد.

لوگو ترجمیک ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.


توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی