ترجمه یک مهارت تخصصی است. خدمات ترجمه تخصصی مقاله در ترجمیک با همکاری بیش از صدها مترجم در زمینههای علمی مختلف انجام میشود. شما میتوانید با خیالی راحت ترجمه مقالات، کتاب و متون خود را به ترجمیک بسپارید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید.
ترجمه تخصصی تنها به معنی فرایند باید دقت داشت که معنای تخصصی تنها به فرایند ترجمه تخصصی نیست، بلکه به کارگیری مترجم مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن است. بهره گیری از این موارد به ترجمهای تخصصی و علمی ختم خواهد شد.
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در چندین گروه زبانی و رشتههای مختلف دانشگاهی خدمات ارائه میکند. بیش از ۸۰۰۰ مترجم حرفهای(متخصص) در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، آماده هستند تا ترجمه متون تخصصی شما را به بیش از ۷۰ رشته تخصصی به انجام برسانند.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
این افتخار را داریم که از طریق همکاری با صدها مترجم در رشتههای مختلف خدمات ترجمه تخصصی را به شما ارائه کنیم. نزدیک به یک سوم این مترجمان دارای مدرک دکتری یا دانشجوی دکتری در رشتههای مختلف هستند.
فهرست مطالب این صفحه
زبان انگلیسی جزو زبانهای بسیار رایج در کشور ما و جهان است. بسیاری از کتب و مجلات علمی در جهان به زبان انگلیسی نگاشته میشوند به همین دلیل دانشجویان و اساتید و محققان با این زبان بیشتر آشنا بوده و سعی میکنند از متون انگلیسی هم برای اطلاع از مسائل روز علمی و هم برای انتقال تحقیقات خود به جهان استفاده کنند.
این قشر با وجود آشنایی با زبان انگلیسی، برای ترجمه کتابها و مقالات دریافتی خود به مترجم انگلیسی به فارسی و برای چاپ پژوهشها و مقالاتشان در مجلات خارجی به مترجم فارسی به انگلیسی نیاز دارند. باید توجه داشت که تنها تسلط به زبان انگلیسی نیاز یک مترجم حرفهای را رفع نمیکند، اگر چنین بود که ترجمه تمام کتابها و مقالات علمی را به تحصیل کردههای رشته زبان انگلیسی میسپردند.
پس علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، یک مترجم باید تخصص لازم در آن زمینه و حیطه را داشته باشد تا بتواند کلیه واژگان و اصطلاحات مرتبط را به درستی درک و ترجمه کند. در این صورت مخاطب متنی ساده، روان و قابل فهم را پیش روی خود میبیند و مطالب آن متن را به درستی درک میکند.
دیکشنری ترجمیک توسط مترجمان ترجمیک به صورت مستمر بهروزرسانی میشود.
برای اطمینان از بهروزبودن و توانایی مترجمان ترجمیک، میتوانید واژگان تخصصی مدنظر خود را در دیکشنری ترجمیک جستجو کنید تا از نتایج جدید این دیکشنری در ارائه معانی رایج اصطلاحات تخصصی آگاه شوید.
برای مشاهده مجموعه کامل رشتهها و گرایشهای علمی موجود در ترجمیک، فایل زیر را مشاهده کنید:
رشتههای تخصصی ترجمه ترجمیک
اهمیت زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی بر کسی پوشیده نیست. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر میکند. فرایند ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینهی علمی متون دارد. ترجمه تخصصی، از دو منظر حساسیت ویژه دارد: نخست آن که کلمات به کار رفته در متون علمی معنای خاصی غیر از معنای رایج آن دارد و در درجه دوم این که متون علمی در هر زمینه، استاندارد و قواعد خاصی دارند و تنها مترجمی که در همان رشته تخصص داشته باشد قادر به انجام آن خواهد بود.
ترجمیک، بر اساس تجربه طولانی در امر ترجمه، به ویژه ترجمه متون تخصصی، دو پلن ویژه برای این دسته از سفارشهای ترجمه طراحی کرده است. برای سفارش ترجمه تخصصی، شما میتوانید سفارش خود را در پلنهای نقرهای یا طلایی ثبت نمایید و به این ترتیب مطمئن خواهید بود که مترجمی که سابقه دانشگاهی و تجربی زیادی در همان زمینه علمی دارد، ترجمه متن شما را بر عهده خواهد گرفت.
با استفاده از خدمات ترجمه تخصصی، دیگر ترجمه فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی یک کابوس ترسناک نخواهد بود. حتی اگر میخواهید برای تقویت رزومه یا آشنایی با یک موضوع جدید، ترجمه کتاب انجام دهید، همچنان میتوانید از پلنهای تخصصی ترجمه در ترجمیک استفاده کنید.
صرف اینکه مترجمی به ترجمهی انگلیسی به فارسی مسلط باشد، تخصص او در ترجمه فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. در واقع مترجمی که در این زمینه مسلط باشد دارای شرایط متفاوتی است. گذشته از این حتی مترجمی که تخصص کافی در این نوع از ترجمه را دارد، دارا بودن تجربه و علم کافی در زمینهی ترجمهی مقالات ISI تخصص جدایی را برای سپردن ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI به او میطلبد.
با توجه به این مهم، بسیاری از اساتید و دانشجویان علی رغم اینکه به ترجمه تخصصی متون مسلط میباشند، ترجمه مقاله خود برای چاپ در ژورنال برون سپاری میکنند.
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با به کارگیری مترجمینی که تجربه کافی در زمینه تهیه مقالات ISI و تسلط کافی در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مقاله ISI دارند، آماده ارائه خدمات به شما عزیزان است. با توجه به اینکه کیفیت متون ترجمه شده دائما توسط تیم ارزیاب مورد ارزیابی قرار میگیرد، کیفیت ترجمه تضمین شده خواهد بود. اما برای اطمینان خاطر مشتریان، خدمات پشتیبانی و ضمانت ویرایش، بازنگری و جرح و تعدیلهای لازم تا زمان اعلام نظر داوران مراجع علمی برقرار خواهد بود. (ترجمه مقالات ISI تا زمان اعلام نظر داوران مجلات تخصصی شامل گارانتی خواهد بود).
یکی از مهمترین اقداماتی که قبل از انتشار یک متن علمی و یا بازرگانی باید صورت گیرد، ویراستاری و ویرایش فنی آن است. بیدقتی در این مساله میتواند جایگاه علمی یک مقاله را به کلی زیر سوال ببرد و یا به اعتبار شرکت و یا سازمانی لطمهی جدی وارد کند. در این راستا، سایت ترجمه تخصصی ترجمیک خدمات ویراستاری و ویرایش فنی مقاله و متون انگلیسی را به بالاترین کیفیت انجام میدهد.
ویرایش نیتیو:
علاوه بر ویرایش تخصصی متون توسط ویراستاران خبره ایرانی، ترجمیک خدمات ویرایش نیتیو مقالات دانشگاهی
را نیز ارائه میکند. این خدمات به کمک ویراستاران نیتیو که در سطح فوقالعاده عالی به ویرایش میپردازند، انجام میشود.
البته به دلیل پرداخت دستمزد دلاری به مترجمان و ویراستاران نیتیو، هزینه اجرای این نوع از سفارش قدری افزایش یافته است اما همچنان با توجه به کیفیت بالای آن برای چاپ مقالات در ژورنالهای علمی معتبر پیشنهاد خوبی هستند. خدمات ویرایش نیتیو انگلیسی، در ماههای اخیر مورد استقبال مشتریان ترجمیک واقع شده است.
بخش مهمی از استفادهکنندگان از خدمات ترجمیک، سازمانهای معتبر تجاری و اداری کشور هستند. بر اساس تجربه کار با این سازمانها و جلسات متعدد برای طراحی خدمات ویژه هر سازمان، نیازمندیهای این گروه مهم از مشتریان جمعبندی و در قالب راهکار سازمانی ترجمیک ارائه گردیده است.
در قالب راهکار سازمانی ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف متناسب با نیاز سازمانها و شرکتها ارائه میشود. هدف از طراحی این راهکار، به طور کلی سهولت اجرا و کاهش هزینه پروژههای ترجمه و ویراستاری در سازمانها است. در راهکار سازمانی ترجمیک، سازمانها قادر خواهند بود:
به این ترتیب، شما میتوانید برای سازمان خود از خدمات ترجمه تخصصی وبسایتها، ترجمه اسناد حقوقی و اداری، تولید محتوا و سئو، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه پروپوزالهای تجاری، ترجمه اسناد امکانسنجی و دستورالعملها، ترجمه طرح کسب و کار و ... با سهولت و سادگی استفاده نمایید.
در بین متونی که نوشته و چاپ میشوند، کتابها با ارزشترین هستند. کتاب معمولاً آخرین یافتههای علمی معتبر را در خود دارد و متن کتابها بسیار حسابشده، دقیق و معتبر است. یکی از بهترین روشها برای انتقال علم و فرهنگ و تعاملات فرهنگی و علمی، همواره ترجمه کتاب بوده است. همه ما رمانها، داستانها و کتابهای علمی معتبری را میشناسیم که ترجمه شده و ما را با فرهنگ مردم یک کشور خاص آشنا کرده است (اینجا و اینجا). حتی بعضی از کتابها چندین بار ترجمه شده و از سوی انتشاراتهای مختلف به چاپ رسیده است.
با توجه به اینها، مسئله ترجمه تخصصی کتاب، به ویژه در حوزه علوم، مهندسی، پزشکی و ادبیات تخصصی بسیار حساس است. یافتن مترجمی که بتوان کار ترجمه یک کتاب حساس را به او سپرد، چندان ساده نیست. در واقع متخصصان فن ترجمه در ایران، جمع محدودی هستند و کار ترجمه تخصصی از عهده هر نفر، به صرف آشنایی با زبان انگلیسی، برنمیآید.
خوشبختانه ما در ترجمیک توانستهایم، فرآیند ترجمه کتاب را به صورت استاندارد درآوریم و با استفاده از نظرات جمع بزرگی از مترجمان و مشتریان طی سالهای گذشته، جنبههای مختلف این خدمت را برای آنها به صورت سفارشی طراحی کردهایم. این فرآیند کاملاً شفاف بوده و تیم پشتیبانی ترجمیک از طرف شما بر فرآیند ترجمه نظارت میکند و در راه انجام این پروژه مشاور شما خواهد بود (جزئیات فرآیند ترجمه کتاب).
مسئله قیمت ترجمه کتاب: کتابها معمولاً حجم بالایی دارند، و ترجمه تخصصی آن در حالت عادی، مستلزم پرداخت هزینه بالایی است. طرح ویژه ترجمیک برای در نظر گرفتن تخفیف حجمی، برای متون با حجم بالا، به طور ویژه برای این طراحی شده است که هزینه کمتری از مشتری دریافت شود و کار ترجمه کتاب برای مترجم و مشتری، صرفه اقتصادی داشته باشد.
اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه تخصصی کتاب در ترجمیک را در صفحه ویژه این خدمات، مطالعه بفرمایید.
بسیاری از انتشارات به دلیلی ویژگی کار خود و بسیاری از اساتید و دانشجویان برای بهبود رزومهی علمی خود و یا حتی مطالعه و به کارگیری بخشی از کتاب در تولیدات علمی خود، به خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیازمندند. حجم بالای ترجمه و ویژگیهای علمی مشخص در کتاب، ترجمه آن دارای ملزوماتی است که مترجم کتاب باید به آن دقت داشته باشد. ترجمیک با توجه به تجربه کافی در زمینهی ترجمه و انتشار کتاب، آمادهی ارائهی خدمات تخصصی در این زمینه است.
تیم تخصصی ترجمیک پا را فراتر از این گذاشته و علاوه بر ترجمه متون انگلیسی به صورت تخصصی، متخصصانی در زبانهای دیگر دنیا در رشته های گوناگون را جذب نموده تا بتواند این خدمات اختصاصی را در سایر زبانهای دنیا ازجمله ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه عربی، ترجمه روسی، ترجمه چینی، ایتالیایی، ترجمه ترکی استانبولی، ژاپنی، اسپانیایی، هندی، اکراینی، پرتغالی، ارمنی، کردی و اردو، به مشتریان خود ارایه کند.
از نیازهای بسیاری از مشتریان برای قراردادهای تجاری درخواست ترجمه به زبانهای دیگر است . اغلب افرادی که درخواست ترجمه به این زبانها را دارند، حساسیت بالایی برای استفاده از متن خود دارند چرا که این نوع ترجمه نیازمند تسلط بالای مترجم به فرهنگ، آداب و رسوم و اصطلاحات زبان مقصد است.
صرف ترجمه تخصصی و باکیفیت یک متن از زبانی به زبان دیگر، بدون ایراد و اشکال، از دید تیم ترجمیک کافی نمیباشد. حفظ امانت و محرمانگی متن ارسالی، از هر نوعی که باشد، برای تیم ما بسیار مهم است.
این محرمانه بودن متن، خودش را بیشتر در مواردی همچون ترجمه مقالاتی که قرار است در ژورنالهای خارجی به چاپ برسد یا کتبی که نیاز است به زبان فارسی ترجمه و در انتشاراتی چاپ شود یا در قراردادها و اسناد مرتبط با افراد حقیقی و حقوقی و مواردی از این دست، میتواند بسیار پراهمیت باشد.
توجه ویژه تیم ترجمیک به اخلاقیات و مشتریمداری به شکلی است که، علاوه بر تخصص متخصصان خود بر زبان مورد نظر و داشتن دانش و اطلاعات کافی در رشته مورد نظر، در زمینه اخلاقمداری نیز آنها را رصد میکند.
حفظ امانت یکی از بزرگترین مواردی است که ترجمیک به آن پایبند بوده و سعی میکند که، روز به روز بر گسترش آن در بین متخصصان خود بیافزاید. هدف اصلی ما، رضایت مشتری با ارایه کار باکیفیت، سرعت مناسب تحویل و حفظ امانت است.
شما میتوانید با خیالی راحت، متون تخصصی و پراهمیت خود را به ما بسپارید. مطمئنا، پس از تحویل سفارش، فقط خودتان مشتری ثابت ما نخواهید شد، بلکه دیگران را نیز به استفاده از تیم تخصصی ترجمیک برای ترجمه متون تخصصی در زبانهای مختلف، تشویق خواهید کرد.
تیم ترجمیک قابلیت پذیرش مترجم پیشنهادی را برای مشتریان خود فراهم نموده است. بدین شکل که مشتری پس از رضایت کامل از سفارش خود، کد مترجمی که سفارش او را بر عهده گرفته است، نگه داشته و در سفارش بعدی خود با ارسال کد متعلق به مترجم قبلی، این مترجم را به عنوان مترجم پیشنهادی برای سفارش بعدی خود انتخاب میکند.
مترجم پیشنهادی، در صورت صلاحدید و داشتن زمان کافی برای پذیرش سفارش، سفارش را بر عهده گرفته و در زمان مقرر تحویل میدهد. این موضوع علاوه بر ترجمه تخصصی متون، در سایر بخشها مانند ویراستاری و تولید محتوا نیز صدق میکند.
ترجمه متون در ترجمیک پیوسته در طی فرآیند داوری و پایش سفارشها که متشکل از افرادی با تجربه و با سابقه در زمینه ترجمه هستند مورد بررسی قرار میگیرد.
در طی این پروسه هیچ مشکل و خطایی در متن شما از چشم ارزیابان حرفهای ترجمیک پنهان نمیماند و حتی اگر شما نیز متوجه وجود اشتباه در متنتان نشوید، تیم ارزیاب ترجمیک شما را آگاه میکند.
همچنین پس از استفاده متن خود مانند ارسال مقالهتان به ژورنال کار شما تا زمان اکسپت مقاله شامل گارانتی بوده و ترجمیک موظف است به صورت رایگان مقاله شما را ویرایش نماید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف و زوج زبانهای نادر خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی. برای مشاهده لیست کامل این زبانها روی این دکمه کلیک کنید.
مطالعه بیشتر
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر
ترجمه تخصصی متن به معنای تسلط کامل مترجم به رشته و زمینه متن است، زمانی که لغت ترجمه تخصصی به میان میآید انتظاری که ما از مترجم بایستی داشته باشیم این است که علاوه بر تسلط بر اصول ترجمه بتواند با اصطلاحات و لغات تخصصی آن رشته متن شما را به صورت تخصصی ترجمه کند.
در ترجمیک، بیش از ۷۰ رشته دانشگاهی ترجمه تخصصی ارائه میگردد.
ترجمیک جامعترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است و تعدادی زیادی از متون تخصصی، کتابها و مقالات برای ارائه در سطوح بینالمللی توسط آن ترجمه و ویراستاری میگردد. علاوه بر این برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد و تا زمان اعلام نظر مراجع داوری گارانتی پا برجا خواهد بود.
شما با مراجعه به صفحه ارسال سفارش، بعد از بارگذاری فایل و انتخاب مشخصات مورد نظر، به صورت اولیه قیمت را مشاهده خواهید کرد. کارشناسان ترجمیک در کمتر از ۱۰ دقیقه فایل را به صورت دقیقتر بررسی خواهند کرد و قیمتگذاری دقیقتر روی پنل شما قابل مشاهده خواهد بود. قیمت گذاری بر اساس تعداد کلمه، زبان مبدا و مقصد، زبان و کیفیت مورد نظر قیمتگذاری میگردد.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست، لطفا با شماره تلفن ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰ (شبانهروزی) تماس بگیرید.