به ترجمه متون مهندسی کامپیوتر نیاز دارید؟ میخواهید که ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر شما با بالاترین کیفیت توسط مترجمان مجرب و زبده انجام شود؟ پس به صفحه درستی آمدهاید. سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، انواع خدمات زبانی همانند ترجمه متن، ترجمه مقاله و کتاب، ویرایش نیتیو و پارافریز تخصصی را در زمینههای گوناگون مانند مهندسی کامپیوتر ارائه میدهد.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
هزینه ترجمه معمولاً بر پایه مدتزمان موردنیاز و میزان مهارت مترجم تعیین میشود، اما از آنجا که تخمین دقیق این موارد پیش از آغاز پروژه آسان نیست، رایجترین روش قیمتگذاری، محاسبه بر اساس تعداد کلمات متن مبدأ است. برای مثال، ممکن است نرخ ترجمه تخصصی متون مهندسی کامپیوتر از انگلیسی به فارسی تومان و بالعکس تومان بهازای هر کلمه تعیین شود. از سوی دیگر، بسته به میزان تجربه مترجم، سرعت انجام ترجمه روزانه بین ۱۵۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه متغیر است.
نوع و هدف ترجمه نیز نقش مهمی در تعیین سطح خدمات دارد؛ گاهی تنها به درک کلی از متن نیاز است و یک ترجمه ساده کافیست، اما در مواردی مانند مقالات علمی برای ژورنالهای بینالمللی یا کتابهایی که قرار است چاپ شوند، به دقت، تسلط تخصصی و کیفیت بسیار بالا نیاز است. در چنین شرایطی، مترجمانی با دانش تخصصی و تجربه بالا به کار گرفته میشوند و دستمزد بالاتری نیز دریافت میکنند.
برای تسهیل فرآیند قیمتگذاری و شفافسازی بیشتر، ترجمیک ابزار ماشین حساب هزینه ترجمه را در اختیار شما قرار داده است. با انتخاب نوع خدمات و مشخصات فایل، هزینه نهایی بهراحتی قابل مشاهده خواهد بود. برای استفاده از این ابزار، کافی است روی دکمه زیر کلیک کنید.
هنگام ثبت سفارش در ترجمیک، با چند سطح کیفی مختلف روبهرو میشوید که ممکن است این پرسش برایتان پیش بیاید: تفاوت این پلنها در چیست؟ این سطوح کیفی، همانطور که از نامشان پیداست، به میزان کیفیت ترجمه مربوط میشوند و در عواملی مانند مدت زمان گارانتی، سطح تخصص و سابقه مترجم، امکان ویرایش یا بازخوانی و موارد مشابه با یکدیگر تفاوت دارند.
با این اوصاف، حتما پیش از ثبت نهایی سفارش جزئیات این پلنها را بهدقت بررسی کنید و با توجه به شرایط و انتظاراتی که دارید، مناسبترین پلن را انتخاب کنید.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۴۲,۰۰۰ تومان | کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان | کمتر از ۸۶,۸۸۸ تومان | کمتر از ۱۱۴,۹۷۵ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۸,۸۰۰ تومان | کمتر از ۱۵۳,۰۸۸ تومان | کمتر از ۲۰۲,۵۷۵ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
موسسه ترجمیک ارائهدهنده جامعترین خدمات زبانی است. خدمات سایت ترجمه ترجمیک انواع مختلفی همانند ترجمه متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک، ترجمه همزمان، ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی، پارافریز و تولید محتوا را در بر میگیرد.
به همین دلیل میتوان گفت ترجمیک مجموعهای کامل از خدمات موردنیاز پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه را در اختیار دارد و عملاً نقش یک دستیار پژوهشی حرفهای را ایفا میکند. تمام این خدمات با تضمین کیفیت و تعهد به زمان تحویل ارائه میشوند، بنابراین در فرآیند ثبت و پیگیری سفارش، خیالتان آسوده خواهد بود.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
ترجمه روان و دقیق واژگان تخصصی چه از فارسی به انگلیسی و چه بالعکس نیاز به ظرافت زیادی دارد. زیرا بسیاری از واژگان تخصصی معمولا معانی تخصصی نیز دارند. به این منظور بهتر است از تجربه سایر مترجمان که در آن زمینه فعالیت دارند در انتخاب بهترین معادل استفاده شود. تجربه ما در سالهای متوالی ترجمه نشان داده است که این راه ها مناسب هستند:
در فضای دانشگاهی ایران، بخش عمدهای از سفارشهای ترجمه به متون تخصصی مربوط میشود. طبیعی است که مشتریان این متون، بهدرستی انتظار دارند ترجمه توسط فردی انجام شود که یا تحصیلات مرتبط با آن رشته دارد یا در ترجمه تخصصی آن حوزه تجربه قابلتوجهی کسب کرده است. متأسفانه، بسیاری از موسسات سنتی به مترجمان متخصص در رشتههای فنی و علمی دسترسی ندارند، و از سوی دیگر، ضعف ساختاری آموزش ترجمه در کشور باعث شده است که فارغالتحصیلان رشته مترجمی نتوانند از عهده ترجمه دقیق و حرفهای در زمینههایی مانند مهندسی کامپیوتر برآیند.
از آغاز فعالیت ترجمیک، این نیاز جدی را بهروشنی درک کردیم و با گسترش همکاری با جامعه دانشگاهی، توانستیم گروه بزرگی از مترجمان حرفهای را که در رشتههای مهندسی، علوم پزشکی و علوم انسانی تحصیلات عالی دارند، گرد هم آوریم. این شبکه تخصصی به ما امکان داده است تا ترجمه مقالات، کتابها و دیگر متون علمی را با بالاترین کیفیت ارائه دهیم.
چیزی که گواه این تخصص و تجربه است، انتشار صدها مقاله علمی در هر سال است که پس از ترجمه و ویرایش در ترجمیک، در ژورنالهای معتبر داخلی و بینالمللی به چاپ رسیدهاند.
ثبت سفارش در ترجمیک به راحتی و تنها با چند کلیک انجام میشود. برای ثبت سفارش، ابتدا زبانهای مبدا و مقصد پروژه خود را انتخاب کنید. سپس فایل سفارش خود را بارگذاری کنید. بعد از آن نوبت به تکمیل سایر اطلاعات میرسد. در پایان نیز هر اطلاعاتی را که لازم است، در قسمت راهنمای مترجم ذکر کنید.
در کمتر از ۱۵ دقیقه، هزینه دقیق سفارش شما مشخص میشود و طی تماس تلفنی به شما اطلاع داده میشود. پس از پرداخت، سفارشبه مترجمی متخصص ارجاع خواهد شد. شما میتوانید با مراجعه به پنل خود، از بارگذاری بخش به بخش سفارش خود اطلاع یابید و بر پیشرفت و کیفیت سفارش نظارت داشته باشید.
بسیاری از ژورنالهای علمی و معتبر بینالمللی به زبان انگلیسی منتشر میشوند. به همین دلیل، پژوهشگران زیادی پس از نگارش مقاله، آن را به انگلیسی ترجمه کرده و برای داوری به این مجلات ارسال میکنند. با این حال، نباید از این نکته غافل شد که یکی از دلایل شایع رد شدن مقالات، وجود ایرادهای زبانی و نگارشی ناشی از ترجمه ضعیف است.
رد شدن مقاله یا ارجاع برای اصلاحات هم زمان زیادی از شما را تلف میکند. بنابراین توصیه میشود که قبل از ارسال مقاله خود برای مجلات رشته مهندسی کامپیوتر، ابتدا مطمئن شوید که متن موردنظر فاقد هرگونه اشتباه نگارشی و ویرایشی است. در این مواقع استفاده از خدمات ویرایش نیتیو گزینهای مناسب به نظر میرسد. در ویرایش نیتیو، ویراستارانی که دانش زبانی آنها همانند افراد بومی انگلیسیزبان است، به ویرایش تخصصی مقالات شما میپردازند.
علاوه بر خدمات ترجمه مستقیم توسط انسان، با توجه به نیاز برخی از مشتریان عزیز، خدمات ترجمه توسط هوش مصنوعی + ویرایش انسانی نیز به بسته خدمات ترجمیک اضافه شده است. این خدمات فعلا صرفا در زبان انگلیسی توسط مترجمانی که به طور ویژه این کار را آموزش دیدهاند انجام میشود. شما میتوانید از طریق این لینک سفارش ترجمه با هوش مصنوعی خود را ارسال فرمایید.
متون تخصصی رشته مهندسی کامپیوتر همانند بقیه رشتههای فنی مهندسی، سرشار از مفاهیم و اصطلاحات تخصصیست که نیازمند درک عمیقی از این زمینهی علمی است. به عنوان مثال به این جمله دقت کنید:
Emerging AI workloads demand unprecedented computational throughput and memory bandwidth, pushing traditional architectures to their limits. To address this, researchers are exploring domain-specific accelerators that leverage dataflow execution models and hardware-software co-design. These customized systems significantly reduce energy consumption while maintaining high performance, but pose challenges in programmability and scalability, necessitating novel compiler techniques and adaptive runtime environments to fully exploit their potential.
این جمله دارای پیچیدگیهاییست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی میتوان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:
بارهای کاری نوظهور در حوزه هوش مصنوعی به توان پردازشی و پهنای باند حافظهای بیسابقه نیاز دارند که معماریهای سنتی را به مرزهای ظرفیت خود میرساند. برای پاسخ به این نیاز، پژوهشگران در حال بررسی شتابدهندههای خاصمنظورهای هستند که از مدلهای اجرایی جریانداده و طراحی همزمان سختافزار و نرمافزار بهره میبرند. این سامانههای سفارشی مصرف انرژی را بهطور چشمگیری کاهش میدهند و در عین حال عملکرد بالا را حفظ میکنند، اما چالشهایی در برنامهنویسی و مقیاسپذیری ایجاد میکنند که نیازمند تکنیکهای جدید کامپایلر و محیطهای اجرایی سازگارپذیر است.
در ترجمیک، با بهرهگیری از الگوریتمهای پیشرفتهی ترجمهی ماشینی در کنار تجربه و دانش تخصصی مترجمان انسانی، ترجمههایی دقیق، سریع و با صرفه اقتصادی فراهم میکنیم.
ابتدا متن توسط سامانهی هوش مصنوعی بهصورت اولیه ترجمه میشود. سپس مترجم متخصص، متن را از نظر واژگان فنی، رعایت استانداردهای علمی، انسجام درونمتنی و ساختار مناسب بازبینی و اصلاح میکند.
نتیجهی نهایی، متنی روان و قابلفهم است که برای ارائههای عمومی و استفادههای روزمره علمی بسیار مناسب است. البته، توصیه میشود در مواردی مانند ارسال مقاله به مجلات معتبر بینالمللی یا موضوعات حساس، از ترجمه کاملاً انسانی بهره بگیرید.
ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعیدر حالت عادی معمولا روزانه ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ کلمه از متن شما ترجمه خواهد شد ولی روشهای دیگری نیز برای تسریع در انجام ترجمه وجود دارد. با درنظر گرفتن ۵ گزینه مختلف (پایه، متوسط، سریع، فوقسریع و ویژه) شما میتوانید از مترجم بخواهید زمان بیشتر و بیشتری را در طول روز به کار ترجمه اختصاص داده و در نتیجه حتی تا ۵۰۰۰ کلمه در روز نیز ترجمه نماید.
از آن گذشته، برای سفارشهای حجیم که ممکن است از این هم سریعتر بخواهید ترجمه خود را تحویل بگیرید، همکاران پشتیبانی ترجمیک، مدیریت و کنترل ویژهای روی سفارش شما اعمال خواهند کرد تا سفارش توسط چند مترجم ماهر انجام شده و توسط یک مترجم دیگر جمعبندی و تنظیم نهایی روی آن صورت گیرد تا در نهایت متنی یکدست را دریافت نمایید.
در ترجمیک با رفع همه عواملی که ممکن هست در انجام سفارش تاخیر ایجاد کنند یا انجام آن را طولانیتر از حد لازم کنند، توانستهایم سریعترین ترجمه ممکن را در کمترین زمان در اختیار مخاطبان محترم قرار دهیم. در هر ساعت شبانهروز که سفارش خود را ثبت کنید، حتی نیازی به تایید کارشناس قیمتگذرای ترجمیک نیز نخواهید داشت و خودتان میتوانید قیمتگذاری سفارش را انجام داده و پرداخت نمایید تا سفارشتان بلافاصله وارد مرحله اجرا شود. با ایجاد یک لاین جداگانه برای سفارشهای دارای حساسیت زمانی (ترجمه و ویرایش فوری)، صدها مترجم متخصص در رشته تخصصی شما آماده انجام سفارش بود و خیالتان از بررسی سریع سفارش راحت خواهد بود و میتوانید ترجمه کاملا مطابق انتظارات خود را دریافت نمایید.
ترجمه فوریبیشتر سفارشهای ترجمه در زمینه مهندسی کامپیوتر برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ثبت میشود. البته در کنار این زبان، چندین زبان دیگر نیز در ترجمیک فعال بوده و متخصصان مختلف و ماهری به آن زبانها آماده کمک به شما در این زمینه هستند. در ترجمیک فرقی ندارد که بخواهید مقالات، کتابها، کاتالوگها، اسناد و مدارک تخصصی و هر متن دیگر در زمینه مهندسی کامپیوتر را به چه زبانی ترجمه کنید. مترجمان متخصص ترجمیک در همه زبانهای زنده و رایج دنیا در خدمت شما هستند. از جمله این زبانها میتوان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و... اشاره کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این زبانها به صفحه زیر مراجعه کنید.
زبانهای ترجمهتماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
موسسه ترجمیک چندین سال سابقه در ارائه خدمات زبانی دارد و در طی این سالها خدمات خود را به موسسات، نهادها و سازمانهای معتبر خصوصی و دولتی ارائه داده است. برای بر طرف کردن دغدغههای کارفرمایان، این موسسه راهکارهای مناسبی را ارائه داده است.
از جمله این راهکارها میتوان به بررسی سفارشها توسط تیم پایش کیفی، تضمین کیفیت و زمان، تحویل بخش به بخش سفارشها، پشتیبانی ۲۴ساعته و همکاری با مترجمان مجرب اشاره کرد. هر زمان هم که سوالی داشتید یا نیاز به راهنمایی بیشتری داشتید، کافی است که با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید تا واحد پشتیبانی ترجمیک شما را راهنمایی کند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.
اگر به زبان انگلیسی یا سایر زبانها مسلط هستید و توانایی ترجمه متون را هم دارید، ترجمیک از شما برای همکاری دعوت میکند. این همکاری به صورت کاملا دورکاری و پروژهای است. برای همکاری با ترجمیک، ابتدا به صفحه استخدام مترجممراجعه کنید.
پس از تکمیل اطلاعات، نوبت به شرکت در آزمونهای هوشمند میرسد. طبق نتیجهای که کسب میکنید، به شما سطح داده میشود. طبق همین سطوح، سفارشهای مرتبط به شما ارجاع میشود. البته شرکت در این آزمونها محدودیتی ندارد. هر زمان که احساس کردید که دانشتان افزایش یافته، میتوانید که دوباره در این آزمونها شرکت کنید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.