ویرایش نیتیو یک تخصص ویژه است. ویرایش نیتیو مقالات و متون توسط مترجمان و ویراستاران نیتیو در ترجمیک انجام میشود و گواهینامه مورد تایید ژورنالها و انتشارت معتبر ارائه میگردد. شما میتوانید با خیالی راحت ترجمه مقالات، کتب و متون خود را به ترجمیک بسپرید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید.
خدمات زبانی، از جمله ترجمه و ویرایش، تخصص ترجمیک است. خدمات ویرایش نیتیو (ادیت نیتیو، ویراستاری نیتیو) نیز در ترجمیک، توسط ویراستاران مسلط بر انگلیسی بریتیش و امریکن برای مقالات و متون با بهترین کیفیت ارائه میشود.
ما به کمک مترجمانی که سالها در کشورهای انگلیسی زبان ساکن هستند و تحصیل کردهاند، قادر به ارائه بهترین خدمات ویراستاری نیتیو هستیم و این خدمات را با قیمتی رقابتی ارائه میکنیم. خدمات ویرایش نیتیو انگلیسی و سایر زبانها در ترجمیک مستقیما توسط ویراستاران نیتیو همکار با ترجمیک صورت میگیرد و هیچ موسسه واسطی در این زمینه وجود ندارد. به همین دلیل هزینه ویرایش نیتیو ترجمیک نیز به صرفه است.
برای کلیه خدمات ویراستاری و ادیت نیتیو گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه میشود.
گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر بوده و در مجلات سطح یک انتشارات IEEE، PubMed، Elsevier، Science Direct و Springer مورد قبول است. ما مجلات متعددی را ویرایش کردهایم که این مجلات منتشر شده است.
شماره خود را وارد کنید تا در اسرع وقت با شما تماس گرفته شود:
مورد توجه قرار نگرفتن ارزش یک اثر علمی و پژوهشی، ادبی یا هنری در سطح بینالمللی به دلیل ترجمه غیر دقیق، استفاده نکردن از کمک ویراستار نیتیو انگلیسی و یا عدم توجه به فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد، بارها و بارها مشاهده شده است. یکی از رسالتهایی که ترجمیک به طور جدی به آن میپردازد، تلاش برای بالا بردن کیفیت ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر با حفظ فحوا و رسالت اساسی متن است.
ترجمیک با هدف بالا بردن سطح نگارشی مقالات، کتب و انتشارات در سطح بینالمللی خدمات زبانی متنوعی را ارائه مینماید. از جمله مهمترین این خدمات، ترجمه نیتیو و ویرایش نیتیو است. این خدمات با همراهی مترجمان متخصص ایرانی و انگلیسی زبان شکل گرفته که در بهترین سطح نیتیو خدمات ارائه میکنند.
درصد بالایی از مقالاتی که توسط سردبیر و داوران مجلات و ژورنالها «غیرقابل قبول» تشخیص داده میشود، صرف نظر از مسایل علمی به دلیل عدم توجه نویسنده به دستورات نگارشی، گرامری و ساختاری زبان است. بدون شک بسیاری از دانشجویان که در سطح تحصیلات تکمیلی مشغول به تحصیل هستند و همچنین اساتید دانشگاهها، تخصص لازم برای ترجمه متون پژوهشی خود را دارا میباشند. اما ویراستاری مقالات توسط مترجم و ویراستار نیتیو که تسلط به رشته تخصصی متن نیز دارد، علاوه بر بالا بردن کیفیت ترجمه و کیفیت انتقال محتوا، امکان پذیرش مقالات را به طور چشمگیری بالا خواهد برد.
این خدمات در صورت تمایل مشتری به همراه نامه گواهی ویرایش نیتیو (Certification Letter)، تحویل داده خواهد شد. این خدمات برای نشریات و ژورنالیهایی که درخواست نامه گواهی ویراستاری متن توسط ادیتور نیتیو (NATIVE Editor) را دارند، کارآیی دارد. فایل Track Change ویراستاری نیز برای تحویل به عنوان مدارک تکمیلی پیشنهاد میگردد.
ترجمیک برای خدمات ویرایش انگلیسی و ویرایش نیتیو گواهی ویرایش (Certification Letter) صادر میکند. بسیاری از ژورنالها یا مراجع علمی برای پذیرش یک متن یا مقاله درخواست گواهینامه ویرایش میکنند. ترجمیک این گواهینامه را برای شما صادر خواهد کرد.
گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر بوده و در مجلات سطح یک انتشارات IEEE، PubMed، Elsevier، Science Direct و Springer مورد قبول است. ما مجلات متعددی را ویرایش کردهایم که این مجلات منتشر شده است.
یک نمونه گواهی ویرایش
(برای سفارشهای نیتیو عبارت native به گواهی افزوده میشود.)
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیر بخش کوچکی از این مقالات را، که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
پیش از اینکه به معرفی ویراستاری نیتیو بپردازیم، نخست لازم است که بدانیم شغل ویراستاری چیست. کار ویراستاری آمیختهای از دانش، هنر، علاقه، تعهد و دقت است. ویراستار وظیفه دارد که یک متن را از جهات مختلف مورد ارزیابی قرار دهد و خطاهای علمی، نگارشی و ظاهری آن را حذف یا اصلاح نماید.
البته ویرایش یک نوشته معمولاً توسط چند ویراستار انجام میگیرد که هر کدام در یک زمینه بهخصوص تخصص دارند و معمولاً یک ویراستار بهتنهایی نمیتواند یک متن را از هم از لحاظ علمی و هم از نظر زبانی ویرایش کند. به همین جهت، ویرایش متن را بر اساس نوع ویرایش به چهار سطح تخصصی، محتوایی، فنی و زبانی تقسیمبندی میکنند که هر سطح ممکن است توسط یک ویراستار متفاوت انجام شود.
همانطور که پیشتر به آن اشاره شد، ویراستاری متن به اعتبار نوع ویرایش به چهار دسته تخصصی، محتوایی، فنی و زبانی تقسیمبندی میشود.
ویرایش تخصصی (علمی):اولین نوع ویرایشی که روی یک متن علمی صورت میگیرد، ویرایش تخصصی یا علمی است و به شخصی که متن را از نظر علمی بازبینی و اصلاح میکند، ویراستار علمی گفته میشود. ویراستار علمی، صحت اطلاعات و دادههای ارائهشده را بررسی مینماید و شیوه بیان مطالب را با استانداردهای علمی تطابق میدهد.
ویرایش محتوایی (معنایی): برخی ویرایش محتوایی را با ویرایش تخصصی یکسان میدانند، اما مرز باریکی میان این دو ویرایش وجود دارد. در ویرایش محتوایی بیشتر از اینکه به صحت اطلاعات ارائهشده پرداخته شود، به ساختار متن، نحوه بیان و نظم و ترتیب جملات و بخشها توجه میشود.
ویرایش زبانی (ساختاری): در ویرایش زبانی، ساختار جملات موردبررسی قرار میگیرند و ویراستار اشتباهات دستوری، ابهام در مفاهیم، استفاده از لحن نامناسب و ناهماهنگی در جملات را اصلاح میکند و تلاش مینماید تا متنی روان و فاقد اشتباهات دستوری ارائه کند.
ویرایش فنی (ظاهری): در ویرایش فنی به ظاهر نوشته توجه میشود و ویراستار به اصلاح غلطهای املایی و دستوری متن میپردازد. یکدست کردن شیوه خط، تصحیح علائم نگارشی، بررسی پاراگرافها، یکدست کردن اعلام، بررسی اصطلاحات، بازبینی ارجاعات و رعایت قواعد عددنویسی از جمله مواردی هستند که در ویرایش فنی انجام میشوند.
نیتیو (Native) بهمعنای بومی است، بنابراین ویرایش نیتیو (Native editing) را میتوان «ویرایش بومی» نیز نامید. ویرایش نیتیو نوعی ویراستاری است که هدف آن اصلاح و ارتقای آثار علمی جهت انتشار در سطح بینالمللی میباشد. وجه تمایز ویرایش نیتیو از ویرایش معمولی این است که متن موردنظر توسط ویراستاری ویرایش میشود که بومی یکی از کشورهای انگلیسیزبان است.
البته اگر مقاله موردنظر برای چاپ در کشورهای غیر انگلیسیزبان نوشته شده باشد، در این صورت ویراستار باید بومی کشور مقصد باشد. اما از آنجاییکه زبان انگلیسی بهعنوان زبان مشترک علم در دنیا شناخته میشود و مقالات بینالمللی غالباً به زبان انگلیسی هستند، معمولاً ویرایش نیتیو انگلیسی را معادل ویرایش نیتیو در نظر میگیرند.
در ویرایش نیتیو ، سه سطح ویرایش محتوایی، زبانی و فنی انجام میگیرند و ویرایش تخصصی یا علمی باید توسط ویراستار علمی انجام شود. به بیان دیگر، پیش از ارسال مقاله برای ویرایش نیتیو باید ویرایش علمی روی آن انجام شده باشد.
نکته مهم در رابطه با ویراستاری نیتیو این است که در کنار بالا بردن سطح نوشتاری متن، باید به سادگی جملات و قابلفهم بودن برای غیر انگلیسیزبانان توجه زیادی شود. چراکه یکی از معیارهای سردبیران مجلات آکادمیک برای پذیرش مقالههای علمی، انتقال اطلاعات به سادهترین شکل ممکن و قابلیت درک آن برای پژوهشگران کشورهای مختلف است.
اگر بخواهیم ویراستار نیتیو را در چند جمله تعریف کنیم، ویراستار نیتیو به ویراستاری گفته میشود که زاده یک کشور انگلیسیزبان مانند انگلیس، آمریکا و کانادا بوده یا بهواسطه رشد یافتن در چنین کشورهایی، زبان انگلیسی را همچون زبان مادری میداند و به آن صحبت میکند. اما به دنیا آمدن در کشورهای انگلیسیزبان دلیل نمیشود که فرد مذکور قادر به ویرایش نیتیو مقاله شما باشد. یک ویراستار نیتیو باید ویژگیهای ممتاز دیگری نیز داشته باشد تا بتوانید ویرایش مقالهها، کتابها و سایر آثار علمی خود را به او بسپارید.
زبان مادری: همانطور که پیشتر اشاره شد، مهمترین خصوصیت ویراستار نیتیو این است که زبان مادری او زبان انگلیسی باشد. یک ویراستار ایرانی هر چقدر هم در زبان انگلیسی تبحر داشته باشد، باز هم به اندازه یک فرد نیتیو با زبان انگلیسی آشنایی نداشته و طرز گفتار و سبک نوشتار متفاوتی دارد. لازم به ذکر است که اگر زبان دوم ویراستار نیتیو، فارسی باشد، مسلماً درک بیشتری از نوشته شما خواهد داشت و برقراری ارتباط با او آسانتر خواهد بود.
مهارت در ویرایش: فردی که به ویراستاری نیتیو میپردازد، باید به انواع ویرایش متن تسلط داشته باشد، یعنی باید بتواند یک مقاله را از نظر محتوایی، زبانی و فنی ویراستاری کند. ویراستار نیتیو باید ضمن اصلاح غلطهای املایی و دستوری، جملات را بدون تغییر مفهوم بازنویسی کرده و یک متن روان با لحن رسمی و ساختار منسجم ارائه کند. همچنین باید اصول حرفهای کار ویراستاری مانند استفاده از قابلیتTrack changes نرمافزار ورد را نیز رعایت کند.
تحصیلات:برای ویراستاری نیتیو لازم است که رشته تحصیلی ویراستار با موضوع مقاله مرتبط باشد. درست است که در ویرایش نیتیو مقاله، ویرایش تخصصی یا علمی انجام نمیشود، اما لازمه آشنایی با کلمات تخصصی هر رشته دانشگاهی، داشتن تحصیلات مرتبط با آن است. علاوه بر این، شیوه نگارش و قالببندی مقالات رشتههای مختلف با یکدیگر متفاوت است و ویراستاری که به ویرایش یک مقاله تخصصی میپردازد، باید به این تفاوتها واقف باشد.
سابقه پژوهشی: ویراستاران نیتیو باید با اصول نگارش و چاپ مقاله آشنا باشند، بنابراین افرادی که خود سابقه علمی-پژوهشی درخشانی دارند و مقالاتی را به چاپ رساندهاند، مطمئناً تسلط بیشتری بر ویرایش مقاله دارند.
ارائه گواهی: : ویرایش نیتیو «Certificate Letter» برای او صادر کند. یک گواهی ویرایش نیتیو معتبر علاوه بر نام مؤسسه ترجمه یا ویراستاری، عنوان مقاله و نام نویسندگان، باید دارای شناسه سنجش اعتبار باشد.
اخلاق حرفهای:ویراستار نیتیو باید فردی دقیق، منظم، وقتشناس و صبور باشد. همچنین باید با نویسنده مقاله تعامل نزدیک داشته باشد تا سوءبرداشتی از نوشتهها صورت نگیرد و تغییر ناخواستهای در مقاله ایجاد نشود.
با توجه به ویژگیهایی که برای یک ویراستار نیتیو برشمردیم، یافتن یک ویراستار نیتیو خوب میتواند کار بسیار دشواری باشد. در واقع امکان دسترسی به فردی که هم متولد یک کشور انگلیسیزبان باشد و هم به کار ویراستاری آنهم در حوزه رشته تحصیلی شما مسلط باشد، دور از ذهن به نظر میرسد. مراجعه به ویراستاران خارج از کشور نیز به دلیل تحریمها و هزینههای سرسامآور عملی نمیباشد. پس در این شرایط باید چه کرد؟
بهترین راهکار، مراجعه به مؤسسات معتبر خدمات ویراستاری نیتیو داخل کشور است. شرکتهای ویراستاری معمولاً مجموعهای از ویراستاران نیتیو با رشتههای تحصیلی متنوع را در اختیار دارند و یافتن چنین مؤسساتی بسیار آسانتر از جستجوی ویراستاران فریلنسر است. تنها نکته مهم در رابطه با مؤسسات ویراستاری این است که ابتدا باید اعتبار مؤسسه و خدمات ویراستاری نیتیو آن را بسنجید.
متأسفانه برخی مؤسسات از ویراستار ایرانی برای ویرایش نیتیو استفاده میکنند و از ارائه گواهی معتبر خودداری میکنند. بنابراین در مراجعه به مؤسسات ترجمه و ویراستاری ابتدا باید اقدام به راستی آزمایی ادعاهای مؤسسه مربوطه نمایید. برای انجام این کار باید چند معیار را در نظر بگیرید.
زمان انجام ویرایش نیتیو از اهمیت بالایی برخوردار است، چراکه در اغلب موارد دفاع از پایاننامه یا برخورداری از یک بورس تحصیلی به ارائه پذیرش (اکسپت) مقاله بستگی دارد. به همین دلیل مؤسسات معتبری مانند ترجمیک، انجام خدمات ویرایش نیتیو را در حداقل زمان ممکن فراهم ساختهاند، بهصورتیکه اگر پژوهشگر از نظر زمانی در تنگنا باشد، ویرایش مقالهای با حجم متوسط را در عرض یک یا دو روز انجام میدهند.
هزینه ویرایش نیتیو مقاله به چندین عامل وابسته است. اما بیشترین عامل تأثیرگذار بر هزینه ویرایش مقاله، استفاده مستقیم مؤسسه از ویراستاران نیتیو است که هزینه ویرایش نیتیو را تا حد قابلتوجهی کاهش میدهد. برخی مؤسسات ویراستاری، مقالات را به مؤسسه دیگری در خارج از کشور میسپارند و در واقع نقش واسطه میان مشتری و مؤسسه خارجی را بازی میکنند، درنتیجه هزینه ویرایش تا حد زیادی افزایش مییابد. سایر عوامل تأثیرگذار بر هزینهویرایش نیتیو عبارتند از تعداد کلمات، زمان انجام، میزان خطاهای متن و سطح تبحر ویراستار.
ترجمیک در زمینه ترجمه نیتیو، ویرایش نیتیو مقالات و ترجمه نیتیو کتاب در رشتههای و گرایشات مختلف با همکاری مترجمان بسیار متخصص فعالیت میکند. در این خدمت، در بخش ترجمه و ویراستاری بومی و نیتیو، آثار شما (از جمله مقالات برای چاپ در ژورنال، کتابهای شما برای چاپ در انتشارات و سایتهای معتبر جهان) مورد بررسی قرار خواهد گرفت و با برطرف نمودن ایرادها و اشکالات گرامری و ساختاری، استانداردهای لازم بینالمللی را به دست خواهد آورد.
ویرایش نیتیو، اساسا همان ویرایش معمولی انگلیسی است با این تفاوت که ویراستار آن بومی بوده و در سطح زبان مادری بر زبان انگلیسی مسلط است است؛ بنابراین سطح بالایی از مهارت در زبان انگلیسی خواهد داشت. ویراستار نیتیو، متن مقاله را از همه نظر بررسی میکند تا مطمئن شود که تیتر و عنوان هر فصل به درستی رعایت و انتخاب شده و با فهرستی که برای مقاله یا کتاب تهیه شده است، تطابق دارد یا خیر. همچنین بررسی میشود که آیا تصاویر متن صحیح و دقیق درج شده اند و آیا زیرنویس مناسب و کامل برای تصاویر ذکر شده است یا خیر.
علاوه بر این، در مقالات علمی که بحث ارجاع (رفرنس یا citation) بسیار اهمیت دارد، صحت و درستی نحوه ارجاعدهی به مقالات مرجع بررسی میشود تا با الگوهای استاندارد مطابقت داشته باشد.
در حین انجام سفارش ویرایش نیتیو مقاله، ویراستار همچنین متن را به صورت تمیز و شسته رفته در میآورد؛ یعنی تنظیمات مربوط به ظاهر صفحه، فاصله خطوط، فونت به کار رفته و همچنین موارد مربوط به formatting یا قالببندی متن را بررسی میکند. از آنجا که ویراستاران نیتیو ترجمیک، سابقه و تحصیلات دانشگاهی بالایی دارند، به خوبی قادر خواهند بود متنی به شیوه وسبک علمی در بیاورند و خیال شما از ویرایش صحیح مقاله مورد نظرتان راحت خواهد بود.
از میان دیگر اشکالاتی که در ویراستار نیتیو ترجمیک موظف به بررسی و اصلاح آن است، اشتباهات املایی، علائم نگارشی، اشکالات گرامری، اشکالات سبکی و همچنین اصلاح طول جملهها یا ساختار کلی متن و حذف جملات مبهم یا تکراری است. با توجه به این که مقالات علمی حاوی مطالب تازه علمی است، ممکن است بخشی از مطلب برای ویراستار نیتیو مبهم به نظر بیاید؛ در این موارد مسئله را با مشتری در میان خواهند گذاشت و با همفکری هم آن بخش را اصلاح خواهند کرد. از آنجا که در ترجمیک بین مترجمان و ویراستاران با مشتریان ارتباط مستقیم برقرار است، فرآیند ویرایش به سرعت و سهولت و با کیفیت مطلوب انجام میشود.
با این توضیحات، مسلما تایید میکنید که ویرایش نیتیو یک مقاله، دقت و حوصله فراوان و مهارت بالایی میطلبد تا بتوان پس از چند مرحله بررسی متن، مطمئن بود که متن ارسالی در هر ژورنال معتبر بدون اشکال و ایراد چاپ خواهد شد.
خدمات ترجمیک در زمینه ویرایش نیتیو، در رشتههای مختلف ارائه میشود و دارای گارانتی مادامالعمر (تا زمان پذیرش در مرجع علمی) است. در نتیجه اگر فرآیند پذیرش و اکسپت مقاله علمی پژوهشی شما چند ماه نیز طول بکشد، میتوانید به آسانی از ترجمیک بخواهید ویرایشهایی که در حین این فرآیند از سوی مجله خواسته میشود را برای شما انجام دهد. (البته منوط به این که ایرادات مربوط به کیفیت متن انگلیسی ترجمه/ویرایش شده توسط ترجمیک باشد)
ترجمیک، پیشروی ارائه خدمات محرمانگی اطلاعات در صنعت ترجمه ایران است (سیاست محرمانگی ترجمیک). تمامی مترجمان ترجمیک با قوانین ویژه عدم افشای اطلاعات موافقت کرده اند و از آن میان برخی نیز قرارداد عدم افشا را به صورت کتبی امضا و تایید کرده اند. اگر مقاله شما از سطح بسیار بالای امنیتی و محرمانگی برخوردار است، میتوانید به سادگی و با انتخاب گزینه مربوطه در هنگام ثبت سفارش، خیالتان از اجرای محرمانه سفارش تان راحت باشد.
ترجمیک اطلاعات شما را در اختیار هیچ فرد و سازمانی قرار نمیدهد و تنها ممکن است با اجازه از شما برای موارد تبلیغاتی مورد استفاده قرار بگیرد.
بسیاری از آثار ادبی وجود دارد که به دلیل عدم توانایی در انتقال ظرافتهای زبانی و ادبی زبان مبدا در قالب زبان مقصد نادیده گرفته شده است. در طول تاریخ بارها اتفاق افتاده است که اثری ادبی بعد از صدها سال به خاطر ترجمه خوبی که از آن ارائه شده است، مورد توجه جهانیان قرار گرفته است. همانطور که قبل از این نیز ذکر شد، ترجمیک در این زمینه رسالتی را بر دوش خود میداند. ترجمیک با همراهی مترجمان و ویراستاران نیتیو آماده ارائه انواع خدمات زبانی نیتیو به ادیبان، محققان و هنرمندان عزیز است.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف و زوج زبانهای نادر خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی. برای مشاهده لیست کامل این زبانها روی این دکمه کلیک کنید.
مطالعه بیشتر
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر
ترجمه یا ویراستاری که توسط مترجمی که زبان مادریاش، زبان متن مقصد باشد یا بر اثر سکونت و تحصیل مستمر در محیطهای انگلیسی زبان، تسلط بسیار بالایی بر متون علمی و دانشگاهی به آن زبان دارد، ترجمه یا ویرایش نیتیو میگویند. فعالیت این مترجمان در سطح بینالمللی است.
بله، بعد از پایان کار شما میتوانید درخواست خود را از طریق تیکت ارسال فرمایید. گواهینامه معتبر ویراستاری نیتیو برای شما ارسال خواهد شد. ماهانه گواهی نیتیو برای بیش از 100 مقاله ترجمه/ویرایش شده در ترجمیک صادر میشود و در مهمترین مجلات مجامع بینالمللی به چاپ میرسد.
بله، در بسیاری از موارد مانند انتشار کتاب در کشورهای دیگر، ترجمه متونی که جنبه بینالمللی دارند و ... میتوان از خدمات ترجمه نیتیو استفاده کرد.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶