ترجمه تخصصی مهندسی عمران

ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا


در ترجمیک، صدها مترجم متخصص در رشته مهندسی عمران برای ترجمه مقالات، کتاب‌ها و متون در خدمت شما هستند. شما با خیالی راحت ترجمه مقاله فارسی و ترجمه مقالات انگلیسی خود را در زمینه مهندسی عمران به ترجمیک بسپارید. با ثبت سفارش ویرایش نیتیو مقالات، گواهی معتبر بین‌المللی نیز دریافت می‌کنید.

ترجمه تخصصی متون مهندسی عمران
 ارجاع به مترجم متخصص ارجاع به مترجم متخصص
گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
محرمانگی بالا محرمانگی بالا
پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی

فهرست مطالب

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۹۴۵ سفارش موفق

۵۷۹ سفارش موفق

۴۸۹ سفارش موفق

۸۱۹ سفارش موفق

۲۰۴ سفارش موفق

۲۱۶ سفارش موفق

۱۶۸ سفارش موفق

۱۴۷ سفارش موفق

۲۵۲ سفارش موفق

۱۲۹ سفارش موفق

۱۰۵ سفارش موفق

۱۶۵ سفارش موفق

چرا بهتر است ترجمه کتاب و مقاله خود را به ترجمیک بسپارید؟

شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:

  • مترجم متخصص ترجمه کتاب در ترجمیک توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت.
  • هزینه شفاف و مناسب هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما بشکل آنلاین مصاحبه شده و گزینه‌های متفاوتی را پیش‌روی شما قرار خواهد داد تا با توجه به شرایط مالی که دارید نسبت به سفارش ترجمه کتاب اقدام کنید.
  • دریافت نمونه ترجمه سایت ترجمه کتاب و مقاله ترجمیک این امکان را بر شما فراهم خواهد کرد تا ترجمه بخشی از کتاب توسط چندین مترجم را با هم مقایسه کرده و مطابق با سلیقه‌تان یکی را انتخاب بفرمایید. هم‌چنین، با توجه به اینکه تحویل ترجمه کتاب به شکل بخش به بخش صورت خواهد گرفت.
  • ویراستاری نهایی جمعی از ویراستاران حرفه‌ای کار نگارش نهایی را صورت می‌دهند تا کاری با بالاترین میزان کیفیت حاصل شود.

مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.

مراحل ترجمه مقاله و کتاب در ترجمیک

  • ثبت سفارش ترجمه شما می‌توانید به صورت کاملا آنلاین، سفارش ترجمه کتاب خود را از این لینک ثبت نمایید.
  • برآورد هزینه ظرف چند دقیقه برآورد هزینه صورت می‌گیرد. بسته به حجم کتاب این هزینه مشمول تخفیف حجمی نیز خواهد بود.
  • پرداخت هزینه با پرداخت هزینه (نقدی یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع می‌شود.
  • تعیین مترجم متخصص بسته به خواسته‌های شما، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص می‌شود.
  • ترجمه چند صفحه از کتاب مترجم، چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای شما ارسال می‌کند.
  • تایید کیفیت ترجمه شما با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام می‌کنید.
  • تحویل بخش به بخش به طور مستمر در جریان پیشرفت کار قرار می‌گیرید و می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید.
  • تحویل نهایی در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به شما تحویل داده می‌شود. در صورت نیاز ترجمیک شما را به ناشران معتبر همکار خود معرفی می‌نماید.

هزینه و زمان خدمات ترجمه مهندسی عمران

به طور معمول، قیمت خدمات ترجمه بر پایه مدت‌زمانی که مترجم صرف انجام ترجمه می‌کند و میزان تخصص او تعیین می‌شود. اما از آنجا که برآورد دقیق زمان موردنیاز و ارزیابی سطح تخصص مترجم پیش از شروع کار دشوار است، هزینه و زمان تحویل ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات متن مبدأ مشخص می‌شود. به عنوان نمونه، ممکن است گفته شود هزینه ترجمه متون مهندسی عمران از انگلیسی به فارسی تومان و از فارسی به انگلیسی تومان به ازای هر کلمه است. همچنین، بسته به تجربه و مهارت مترجم، معمولاً در هر روز بین ۱۵۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه ترجمه انجام می‌شود.

برای اینکه بتوانید سریع‌ترین برآورد هزینه را برای ترجمه مقاله یا کتاب مورد نظرتان دریافت کنید، بهترین روش این است که سفارش ترجمه خود را در ترجمیک ثبت نمایید. در بیشتر موارد، سامانه هوشمند به‌صورت خودکار فایل‌ها را بررسی و قیمت‌گذاری اولیه را انجام می‌دهد و به‌زودی نیز تیم پشتیبانی ترجمیک قیمت نهایی را اعلام می‌کند. نتیجه از طریق پیامک به شما اطلاع داده خواهد شد.

از طرفی، ترجمه‌ها بسته به هدف می‌توانند متفاوت باشند؛ گاهی هدف تنها درک کلی از متن است و یک ترجمه مقدماتی کفایت می‌کند، اما در مواردی لازم است متن با دقت و کیفیت بسیار بالا ترجمه شود، مانند مقالات علمی برای ژورنال‌های معتبر یا کتاب‌هایی که قرار است منتشر شوند. در این موارد، مترجمی با سطح بالاتری از تخصص و تجربه مورد نیاز است و طبیعتاً دستمزد بیشتری نیز خواهد داشت.

برای سهولت محاسبه هزینه، شفافیت بیشتر و افزایش رضایت کاربران گرامی، در ترجمیک یک ماشین‌حساب قیمت‌گذاری ترجمه طراحی کرده‌ایم. با انتخاب مشخصات مورد نظر سفارش، می‌توانید به‌سادگی هزینه نهایی را مشاهده کنید. برای دسترسی به این ماشین‌حساب کافی است روی دکمه زیر کلیک کنید.

هزینه و زمان خدمات ترجمه مهندسی عمران

پلن‌های کیفی خدمات ترجمه تخصصی مهندسی عمران

هنگام ثبت سفارش در ترجمیک با چند پلن کیفی مختلف روبه‌رو خواهید شد و احتمالا می‌پرسید که این مقصود از این پلن‌ها چیست؟ این پلن‌ها، همانطورکه از نام‌شان پیداست، به کیفیت سفارش شما مربوط می‌شوند و در مواردی همچون مدت زمان گارانتی، تخصص و تجربه مترجم، امکان بازخوانی و... با هم تفاوت دارند.

با این اوصاف، حتما پیش از ثبت نهایی سفارش جزئیات این پلن‌ها را به‌دقت بررسی کنید و با توجه به شرایط و انتظاراتی که دارید، مناسب‌ترین پلن را انتخاب کنید.

پلن‌های کیفی خدمات ترجمه تخصصی

خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبان‌ها و زمینه‌های مختلف ارائه می‌شوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام می‌شود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلن‌های کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.

توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلن‌های ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبان‌های غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.


عمومی تخصصی نقره‌ای تخصصی طلایی تخصصی طلایی+بازخوانی
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
کمتر از ۴۲,۰۰۰ تومان کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان کمتر از ۸۶,۸۸۸ تومان کمتر از ۱۱۴,۹۷۵ تومان
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
ارائه نمی‌شود. کمتر از ۸۸,۸۰۰ تومان کمتر از ۱۵۳,۰۸۸ تومان کمتر از ۲۰۲,۵۷۵ تومان
قیمت ترجمه زبان‌های دیگر مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه
سطح مترجم پروژه عمومی تخصصی تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
گارانتی کیفیت ۵ روز ۱ ماه ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی)
همیشگی
گارانتی زمان تحویل
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم
پشتیبانی شبانه‌روزی
تحویل بخش به بخش
بازخوانی متن توسط مجری
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر
پرداخت قسطی
انتخاب سطح محرمانگی بالا
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
بررسی با گرامرلی پریمیوم (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
تخفیف حجمی
تا ۴%

تا ۳۲%

تا ۳۲%

تا ۳۲%
موارد کاربرد
  • مطالعه متون عمومی و غیر تخصصی
  • ترجمه متون برای استفاده در وبلاگ‌ها و سایت‌های غیرتخصصی
  • پروژه‌های دانشگاهی
  • تولیدمحتوای تخصصی
  • ترجمه عمومی
  • ترجمه کتاب عمومی
  • غیرکاربردی برای چاپ مقاله در ژورنال
  • متون علمی و تخصصی
  • ترجمه رزومه
  • برای چاپ مقاله در ژورنال
  • ترجمه پایان‌نامه
  • اسناد و قراردادهای تجاری و بازرگانی
  • موارد مربوط به کیفیت طلایی + مواردی با حساسیت بالا همانند اسناد سازمانی و ترجمه مقالات برای ژورنال‌ها
ارسال سفارش

برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش می‌شود و برای آن‌ها گواهی ترجمه یا ویرایش نیتیو صادر می‌گردد. بسیاری از این مقالات در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. از جمله این مجلات، می‌توان به الزویر و اشپرینگر اشاره کرد.

در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.

  • Dehghani Champiri, I., Bamzadeh, Z., Rahimi, E., & Rouhi, L. (2023). Lacticaseibacillus paracasei LB12, a Potential Probiotic Isolated from Traditional Iranian Fermented Milk (Doogh). Current Microbiology, 80(10), 333.
  • Riyaheini, M., Gilani, N., & Pasikhani, J. V. (2023). Engineering the photo-induced charge generation between TiO2 and FeS2 heterojunction for enhanced photocatalytic wastewater purification. Ceramics International, 49(22), 34682-34696.
  • Sadeghi, A., Asadzadeh Aghdaei, H., Khalafi, M. A., Nazemalhosseini-Mojarad, E., Ketabi Moghadam, P., & Sohrabi, M. R. (2023). The impact of COVID-19 on national program of colorectal cancer screening in Tehran, Iran: a multicenter study. BMC cancer, 23(1), 627.
  • Sepehr, P., Jabbari, M., Naeini, H. S., Abadi, A. S. S., Ziaei, M., Zare, A., & Kazemi, A. (2023). Design and psychometric analysis of the safety harness usability and comfort assessment tool (SH UCAT). Heliyon, 9(2).
  • Behifar, M., Kakroodi, A. A., Kiavarz, M., & Azizi, G. (2023). Satellite-based drought monitoring using optimal indices for diverse climates and land types. Ecological Informatics, 76, 102143.
  • Kalali, S. H., Eskandari-Naddaf, H., & Kooshkaki, A. (2023). Digital Image Correlation to Characterize the Tensile Behavior of the Polypropylene and Forta-Ferro Fiber-Reinforced Concrete. Arabian Journal for Science and Engineering, 48(10), 14017-14027.
  • Jabari Khameneh, A., Adjami, M., & Gharechelou, S. Predicting Coastal Berm Changes in Non-Storm Scenarios with Machine Learning. Available at SSRN 4783688.
  • Mahmoodi Boorang, M., Akbari, M., & Ayati, M. (2024). Analyzing the Current Model of Lifelong Learning in Farhangian University: a Grounded Theory Approach. Theory and Practice in the Curriculum.
  • Valizadeh, H., & Gholhaki, M. (2024). Determination of response modification coefficient of SPSW in RC frame using plastic design method. Australian Journal of Structural Engineering, 1-14.
  • Abbasi, M., Yazdanian, M., & Afshari, A. (2023). Estimation of lethal times of supra-optimal temperatures against adults of five stored-product insect pests. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 49-67.
  • Roveshti, M. M., Naghavi-Konjin, Z., Etemadinezhad, S., & Charati, J. Y. (2024). Risk analysis of the steel erection process using the Functional Resonance Analysis Method. Journal of Health and Safety at Work, 14(1), 119-134.
  • Ghasemi, F., Seyyed Ahmadi Zavieh, S. S., & Monshizadeh, A. (2024). The position of liminality in dwelling according to Christian Norberg Schulz; a study into the features and factors involved in the recognition and design of living spaces with a limen-oriented approach. Journal of Architectural Thought, 7(14).
  • Omrani, A., & Roohparvar, R. (2023). Investigation of wheat genotypes' resistance to stem rust through GGE biplot analysis. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 83-97.
  • Yazdanian, M., & Rajaei, A. (2024). Lethal effects of essential oils from eight Iranian pharmaceutical plants against two stored-product lepidopterans and their chemical composition. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(4), 25-56.

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

ترجمیک چه خدماتی ارائه می‌دهد؟

موسسه ترجمیک ارائه‌دهنده جامع‌ترین خدمات زبانی است. خدمات سایت ترجمه ترجمیک انواع مختلفی همانند ترجمه متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک، ترجمه همزمان، ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی، پارافریز و تولید محتوا را در بر می‌گیرد.

به همین دلیل می‌توان گفت که هر خدمتی که یک محقق، دانشجو و استاد دانشگاه نیاز دارد، ترجمیک آن را ارائه می‌دهد و در واقع ترجمیک دستیار پژوهشی پژوهشگران محسوب می‌شود. هم‌چنین کلیه این خدمات دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند، بنابراین در هنگام ثبت و انجام سفارش دغدغه‌ای نخواهید داشت.

ترجمیک چه خدماتی ارائه می‌شود؟

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

چند واژه‌نامه برای اصطلاحات تخصصی مهندسی عمران

ترجمه دقیق و روان واژگان تخصصی، چه از فارسی به انگلیسی و چه برعکس، نیازمند دقت و مهارت بالاست؛ چراکه بسیاری از این واژگان دارای بار معنایی خاص در حوزه‌های تخصصی خود هستند. برای یافتن معادل‌های مناسب، بهره‌گیری از تجربه مترجمان فعال در همان حوزه می‌تواند بسیار راهگشا باشد. بر پایه سال‌ها تجربه ما در انجام ترجمه‌های تخصصی، روش‌های زیر از کارآمدترین راه‌ها برای یافتن معادل‌های دقیق محسوب می‌شوند:

  1. استفاده از واژه‌نامه تخصصی ترجمیک: این واژه‌نامه با گردآوری مجموعه‌ای غنی از منابع عمومی و تخصصی، ابزاری ارزشمند برای انتخاب معادل‌های دقیق محسوب می‌شود. دو منبع برجسته این واژه‌نامه اهمیت ویژه‌ای دارند: نخست، واژگان کلیدی پایان‌نامه‌های دانشگاه صنعتی شریف به همراه معادل‌های تخصصی آن‌ها، و دوم، مجموعه‌ای از لغات تخصصی که توسط مترجمان ترجمیک، طی پروژه‌های واقعی ترجمه ثبت و به‌مرور به این واژه‌نامه افزوده شده‌اند. این فرآیند همچنان در حال تکمیل و به‌روزرسانی است. برای بهره‌مندی از این ابزار مفید، کافی‌ست روی لینک واژه‌نامه تخصصی ترجمیک کلیک کنید.
  2. واژه‌نامه تخصصی آنلاین برساد: این واژه‌نامه نیز در مورد برخی از واژگان تخصصی معادل‌های بسیار مناسبی در اختیار قرار می‌دهد.
  3. کتاب فرهنگ مهندسی عمران تالیف آقای علی غفوری نیز برای کسانی که به دنیال استفاده از منابع چاپی هستند مفید است. این کتاب را می‌توانید از این لینک خریداری نمایید.
  4. با پیشرفت هوش مصنوعی و چت بات های تخصصی، از این ابزارها برای دریافت معادل‌های تخصصی نسبتا دقیق می‌توان استفاده کرد. منتهی تجربه عملی ما نشان می‌دهد که در این کار باید با دقت فراوان عمل کرد و تطابق منابع مختلف با هم را از نظر دور نداشت.
 چرا استفاده از خدمات ترجمه تخصصی ضروری است؟

خدمات ترجمه تخصصی متون، مقالات و کتاب

در ایران، اغلب سفارش‌های مورد نیاز برای ترجمه به ویژه در بخش دانشگاهی، شامل متون تخصصی یک رشته علمی است. مشتریان این رشته به درستی تاکید دارند که ترجمه متن آن‌ها از عهده فردی برمی‌آید که سابقه تحصیلات در آن رشته یا تجربه فراوان در ترجمه متون تخصصی آن رشته داشته باشد. از سوی دیگر بسیاری از موسسات سنتی از دسترسی به مترجمان متخصص در رشته‌های متخصص محروم هستند و متاسفانه نقص آموزش ترجمه در ایران منجر شده است که بسیاری از تحصیل‌کرده‌های رشته مترجمی در رشته‌های تخصصی به ویژه در رشته مهندسی عمران قادر به ترجمه با کیفیت عالی نباشند.

از ابتدای تاسیس پلتفرم ترجمیک با در نظر گرفتن این نیاز ویژه و با ارتباطات گسترده‌ای که توانستیم در فضاهای دانشگاهی و آکادمیک کشور ایجاد کنیم، جمع بزرگی از مترجمان متخصص با تحصیلات بالا در رشته‌های مختلف مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را در این پلتفرم گردآوردیم تا بتوانند به بهترین روش از عهده ترجمه مقالات، کتاب‌ها و انواع متون تخصصی دیگر بربیایند.

گواه این تجربه و تخصص، چاپ صدها مقاله در سال پس از ترجمه و ویرایش آن در سطوح عادی و حتی نیتیو در ترجمیک است.

خدمات ترجمه تخصصی متون، مقالات و کتاب

ثبت سفارش ترجمه متون مهندسی عمران

ثبت سفارش در ترجمیک فرآیندی سریع و ساده دارد و تنها با چند کلیک انجام می‌شود. کافی است ابتدا زبان مبدأ و مقصد را مشخص کرده و فایل موردنظر را بارگذاری کنید. سپس اطلاعات تکمیلی سفارش را وارد کرده و در بخش راهنمای مترجم، توضیحاتی را که برای انجام بهتر ترجمه لازم می‌دانید، یادداشت کنید.

در کمتر از ۱۵ دقیقه هزینه نهایی سفارش محاسبه می‌شود و از طریق تماس تلفنی به شما اطلاع داده خواهد شد. پس از پرداخت، سفارش شما به یک مترجم متخصص و باتجربه ارجاع می‌شود. با ورود به پنل کاربری خود نیز می‌توانید مراحل پیشرفت پروژه را به‌صورت بخش‌به‌بخش مشاهده کرده و بر کیفیت اجرای آن نظارت داشته باشید.

ثبت سفارش ترجمه متون مهندسی عمران

ویرایش تخصصی و نیتیو مقالات مهندسی عمران

بسیاری از مجلات معتبر علمی و آکادمیک به زبان انگلیسی چاپ می‌شوند. بنابراین هر ساله تعداد زیادی از محققان پس از نگارش مقاله خود، ترجمه آن را نیز تهیه می‌کنند و سپس برای داوری به مجلات ارسال می‌کنند. با این حال توجه داشته باشید که یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات، اشکالات نگارشی و ویرایشی ناشی از ترجمه نامناسب است.

رد شدن مقاله یا ارجاع برای اصلاحات هم زمان زیادی از شما را تلف می‌کند. بنابراین توصیه می‌شود که قبل از ارسال مقاله خود برای مجلات رشته عمران، ابتدا مطمئن شوید که متن موردنظر فاقد هرگونه اشتباه نگارشی و ویرایشی است. در این مواقع استفاده از خدمات ویرایش نیتیو گزینه‌ای مناسب به نظر می‌رسد. در ویرایش نیتیو، ویراستارانی که دانش زبانی آن‌ها همانند افراد بومی انگلیسی‌زبان است، به ویرایش تخصصی مقالات شما می‌پردازند.

ویرایش تخصصی و نیتیو مقالات مهندسی عمران

ترجمه مهندسی عمران با هوش مصنوعی + ویرایش انسانی

علاوه بر ترجمه‌های انسانی، ترجمیک با توجه به نیاز برخی کاربران، از سال ۱۴۰۳ خدمتی جدید را نیز ارائه می‌دهد: ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی همراه با ویرایش انسانی. این سرویس در حال حاضر تنها برای زبان انگلیسی فعال است و توسط مترجمانی ارائه می‌شود که به‌طور تخصصی در این زمینه آموزش دیده‌اند. برای ثبت سفارش، کافی است به صفحه ترجمه با هوش مصنوعی مراجعه کنید.

متون تخصصی رشته مهندسی عمران همانند بقیه رشته‌های فنی مهندسی، سرشار از مفاهیم و اصطلاحات تخصصی‌ست که نیازمند درک عمیقی از این زمینه‌ی علمی است. به عنوان مثال به این جمله دقت کنید:

The application of fiber-reinforced polymer (FRP) composites in retrofitting reinforced concrete structures has gained significant traction due to their high strength-to-weight ratio and corrosion resistance. However, the long-term performance under cyclic loading and environmental exposure remains a challenge. Recent studies incorporate advanced finite element models to simulate complex failure modes and predict service life, providing a more reliable basis for structural rehabilitation strategies.

این جمله دارای پیچیدگی‌هایی‌ست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی می‌توان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:

استفاده از کامپوزیت‌های پلیمری تقویت‌شده با الیاف (FRP) در تقویت سازه‌های بتن مسلح، به‌دلیل نسبت بالای استحکام به وزن و مقاومت در برابر خوردگی، مورد توجه گسترده‌ای قرار گرفته است. با این حال، عملکرد بلندمدت این مصالح تحت بارگذاری چرخه‌ای و شرایط محیطی همچنان چالشی جدی محسوب می‌شود. مطالعات اخیر با به‌کارگیری مدل‌های اجزای محدود پیشرفته، به شبیه‌سازی حالت‌های پیچیده شکست و پیش‌بینی عمر بهره‌برداری پرداخته‌اند که مبنایی دقیق‌تر برای برنامه‌ریزی مقاوم‌سازی سازه‌ای فراهم می‌کند.

در ترجمیک، با بهره‌گیری از الگوریتم‌های پیشرفته‌ی ترجمه‌ی ماشینی در کنار تجربه و دانش تخصصی مترجمان انسانی، ترجمه‌هایی دقیق، سریع و با صرفه‌ اقتصادی فراهم می‌کنیم.

ابتدا متن توسط سامانه‌ی هوش مصنوعی به‌صورت اولیه ترجمه می‌شود. سپس مترجم متخصص، متن را از نظر واژگان فنی، رعایت استانداردهای علمی، انسجام درون‌متنی و ساختار مناسب بازبینی و اصلاح می‌کند.

نتیجه‌ی نهایی، متنی روان و قابل‌فهم است که برای ارائه‌های عمومی و استفاده‌های روزمره علمی بسیار مناسب است. البته، توصیه می‌شود در مواردی مانند ارسال مقاله به مجلات معتبر بین‌المللی یا موضوعات حساس، از ترجمه کاملاً انسانی بهره بگیرید.

ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعی
 خدمات ترجمه مقاله و کتاب با در ترجمیک

خدمات ترجمه تخصصی فوری در ترجمیک

به‌طور معمول، مترجمان روزانه حدود ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ کلمه از متن را ترجمه می‌کنند. اما اگر به زمان تحویل سریع‌تری نیاز داشته باشید، گزینه‌های مختلفی برای افزایش سرعت ترجمه در نظر گرفته شده‌اند. شما می‌توانید با انتخاب یکی از پلن‌های زمان‌بندی (پایه، متوسط، سریع، فوق‌سریع و ویژه) از مترجم بخواهید که زمان بیشتری در روز به پروژه شما اختصاص دهد؛ به‌طوری‌که حجم ترجمه روزانه تا سقف ۵۰۰۰ کلمه نیز برسد.

در مواردی که حجم سفارش بالا بوده و زمان تحویل بسیار فشرده باشد، تیم پشتیبانی ترجمیک وارد عمل می‌شود تا پروژه به‌صورت گروهی انجام شود؛ چند مترجم متخصص متن را به صورت هم‌زمان ترجمه می‌کنند و در پایان، یک مترجم ارشد مسئول هماهنگی، بازبینی نهایی و یکدست‌سازی کل متن خواهد بود تا نتیجه نهایی کاملاً منسجم و حرفه‌ای تحویل داده شود.

در ترجمیک تمامی موانعی که ممکن است روند ترجمه را کند یا مختل کنند، شناسایی و برطرف شده‌اند تا سریع‌ترین خدمات ممکن در اختیار شما قرار گیرد. سفارش شما در هر ساعت از شبانه‌روز قابل ثبت و قیمت‌گذاری است و نیازی به تایید دستی کارشناسان نخواهد بود. با راه‌اندازی بخش ویژه ترجمه‌های فوری، صدها مترجم متخصص در رشته تخصصی شما آماده هستند تا ترجمه یا ویرایش متون حساس زمانی را دقیق، سریع و مطابق با سطح انتظار شما انجام دهند.

ترجمه فوری
 خدمات ترجمه تخصصی فوری در ترجمیک

زبان‌های ترجمه تخصصی در ترجمیک

بیشتر سفارش‌های ترجمه در زمینه مهندسی عمران برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ثبت می‌شود. البته در کنار این زبان، چندین زبان دیگر نیز در ترجمیک فعال بوده و متخصصان مختلف و ماهری به آن زبان‌ها آماده کمک به شما در این زمینه هستند. در ترجمیک فرقی ندارد که بخواهید مقالات، کتاب‌ها، کاتالوگ‌ها، اسناد و مدارک تخصصی و هر متن دیگر در زمینه مهندسی عمران را به چه زبانی ترجمه کنید. مترجمان متخصص ترجمیک در همه زبان‌های زنده و رایج دنیا در خدمت شما هستند. از جمله این زبان‌ها می‌توان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و... اشاره کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این زبان‌ها به صفحه زیر مراجعه کنید.

زبان‌های ترجمه
زبان‌های ترجمه تخصصی در ترجمیک

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

ویژگی‌های خدمات موسسه ترجمیک

موسسه ترجمیک چندین سال سابقه در ارائه خدمات زبانی دارد و در طی این سال‌ها خدمات خود را به موسسات، نهادها و سازمان‌های معتبر خصوصی و دولتی ارائه داده است. برای بر طرف کردن دغدغه‌های کارفرمایان، این موسسه راهکارهای مناسبی را ارائه داده است.

از جمله این راهکارها می‌توان به بررسی سفارش‌ها توسط تیم پایش کیفی، تضمین کیفیت و زمان، تحویل بخش به بخش سفارش‌ها، پشتیبانی ۲۴ساعته و همکاری با مترجمان مجرب اشاره کرد. هر زمان هم که سوالی داشتید یا نیاز به راهنمایی بیشتری داشتید، کافی است که با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید تا واحد پشتیبانی ترجمیک شما را راهنمایی کند.

ویژگی‌های خدمات موسسه ترجمیک

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.

استخدام مترجم رشته مهندسی عمران

اگر به زبان انگلیسی یا سایر زبان‌ها مسلط هستید و توانایی ترجمه متون را هم دارید، ترجمیک از شما برای همکاری دعوت می‌کند. این همکاری به صورت کاملا دورکاری و پروژه‌ای است. برای همکاری با ترجمیک، ابتدا به صفحه استخدام مترجممراجعه کنید.

پس از تکمیل اطلاعات، نوبت به شرکت در آزمون‌های هوشمند می‌رسد. طبق نتیجه‌ای که کسب می‌کنید، به شما سطح داده می‌شود. طبق همین سطوح، سفارش‌های مرتبط به شما ارجاع می‌شود. البته شرکت در این آزمون‌ها محدودیتی ندارد. هر زمان که احساس کردید که دانشتان افزایش یافته، می‌توانید که دوباره در این آزمون‌ها شرکت کنید.

استخدام مترجم رشته مهندسی عمران

سوالات متداول ترجمه متون مهندسی عمران

برای محاسبه هزینه سفارش ترجمه و سایر خدمات، کافی است که از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
برای ثبت سفارش، نیازی به طی مراحل پیچیده ندارید. کافی است که با مراجعه به صفحه ثبت سفارش، مشخصات پروژه خود را تعیین کنید. قیمت‌گذاری سفارش شما در کمتر از ۱۵ دقیقه انجام خواهد شد. پس از پرداخت، سفارش شما به مترجمی متخصص در زمینه موردنظر ارجاع خواهد شد.
بله، یکی از خدمات موسسه ترجمیک، ترجمه رسمی برای انواع مدارک همانند مدارک تحصیلی و هویتس است. برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه ترجمه رسمی مراجعه کنید.
کلیه سفارش‌ها دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند. هم‌چنین کلیه مترجمان آزمون‌های مختلفی را گذرانده‌اند تا در زمینه، زبان و سطح موردنظر فعال شده‌اند. توجه داشته باشید که کلیه سفارش‌ها توسط تیم پایش کیفی ترجمیک بررسی و ارزیابی می‌شوند تا هم کیفیت مناسبی داشته باشند و هم این‌که در آن‌ها از ترجمه ماشینی استفاده نشده باشد.
برای کسب اطلاعات بیشتر و ارتباط با ترجمیک از طریق شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ اقدام کنید یا این‌که تیکت ارسال کنید.
زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. در این زبان‌های خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت می‌گیرد.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.


آخرین مطالب وبلاگ ترجمیک