ترجمه کتاب | سفارش ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یک تخصص ویژه است. در ترجمیک خدمات ترجمه کتاب در بیش از ۳۰ زبان ارائه می‌گردد. سالانه ده‌ها کتاب در ایران و بقیه کشورها با همراهی سایت ترجمه ترجمیک منتشر می‌شود. شما می‌توانید با خیالی راحت ترجمه کتاب خود را به ترجمیک بسپرید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید.






    ثبت سفارش      ماشین حساب ترجمه قیمت ترجمه
زبان های خدمات
زبان خدمات
مراحل ترجمه کتاب
مراحل ترجمه
گارانتی خدمات داِِیمی
گارانتی خدمات
قوانین محرمانگی اطلاعات
قوانین محرمانگی

از مهم‌ترین خدمات سایت ترجمه ترجمیک، ترجمه کتاب‌های تخصصی در زبان‌ها و زمینه‌های مختلف است. مشتریان متعدد از میان دانشگاهیان، اصحاب رسانه، ناشران معتبر، شرکت‌های خصوصی و دولتی برای سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، از خدمات ترجمه تخصصی کتاب ترجمیک استفاده می‌کنند.

ترجمیک با در نظر گرفتن نیازهای خاص این افراد و موسسات، به ترجمه‌هایی بسیار با کیفیت با همکاری مترجمان کتاب که از میان دانشگاهیان و فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های معتبر انتخاب شده‌اند، سالانه صدها جلد کتاب را ترجمه و انتشار می‌دهد.

ما سعی کرده‌ایم، با بهبودهای مستمر کیفی و کاهش هزینه‌های سربار، بهترین کیفیت را با مناسب‌ترین قیمت ترجمه کتاب به مخاطبان خود ارائه کنیم. ثبت سفارش ترجمه کتاب در ترجمیک در کمتر از چند دقیقه انجام و برآورد هزینه ترجمه کتاب در همان لحظه به شما اعلام خواهد شد. خدمات ترجمیک در بالاترین سطح محرمانگی اطلاعات به مشتریان ارائه می‌گردد.

مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.

تماس با ما

شماره خود را وارد کنید تا در اسرع وقت با شما تماس گرفته شود:



ترجمه کتاب از ابتدا تا کنون

قدمت ترجمه کتاب علمی و فلسفی به چند صد سال می‌رسد. اهمیت ترجمه کتاب به اندازه‌ای است که بسیاری بر این باورند ترجمه مهم‌ترین نقش را در انتقال علوم یونانیان باستان به اعصار جدید بازی کرده است. این مترجمان مسلمان بودند که بسیاری از کتاب لاتین و یونانی را ترجمه کرده و اجازه محو شدنشان در تاریخ را ندادند.

از آن زمان تا به امروز، میلیون‌ها کتاب از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده‌اند. بدین شکل، ما می‌توانیم در جریان تازه‌ترین کشفیات و نقطه‌نظران دانشمندان و فیلسوفان دیگر کشورها آشنا شویم. نقش ترجمه کتاب در امر تحقیق و پژوهش بی‌بدیل بوده ، چراکه موجب شتاب‌گیری چشم‌گیر علم و فلسفه شده است. دنیای علم چقدر تاریک‌تر و گنگ‌تر و دارای شتاب لاک‌پشتی بود، اگر دانشمندان و متفکران کشور‍‌های مختلف نمی‌توانستند از طریق ترجمه کتاب با هم و نظریات یک‌دیگر ارتباط برقرار کنند.

امروزه بسیاری از دانشجویان و محققان در سرتاسر کشور جهت دسترسی به منابع اصیل و اطلاعات یافتن از مفاهیم، فرضیات و روش‌های علمی دچار مشکلات عدیده‌ای هستند. یکی از مهم‌ترین چالش‌های آن‌ها دسترسی به ترجمه کتابی است که با کمترین دست‌ورزی در متن مرجع، متنی روان و ساده را ارائه دهند. ترجمه کتاب توسط افراد غیرمتخصص و با اهداف صرفاً مادی از جمله عوامل دخیل در این امر است. تصور اینکه پژوهش یک دانشجوی تحصیلات تکمیلی صرفاً جهت ترجمه ناصحیح بخش مواد و روش‌های (material and methods) اشاره شده در یک کتاب مرجع به کلی زیر سؤال برود هم ترسناک است. خب! یک ترجمه مناسب چه ویژگی‌های دارد؟ ویژگی‌های یک سایت ترجمه کتاب چیست؟ در ادامه به برخی از این عوامل اشاره خواهیم کرد.

شاید کمی اغراق‌گونه به نظر برسد، اما عنصر اعتماد در ترجمه کتاب، حرف اول و آخر را می‌زند. در واقع شما به عنوان یک پژوهشگر باید از این موضوع اطمینان حاصل کنید چه کسی با چه درجه‌ای از تخصص قرار است ترجمه کتاب مورد نظر شما را انجام دهد. علاوه بر آن، همان‌طور که می‌دانید، ترجمه کتاب امری طولانی و پیوسته است. بنابراین، شما قطعاً دلتان نمی‌خواهد ترجمه کتاب خود را به کسی (حتی با بالاترین درجه از تخصص) بسپارید، وقتی دائماً نگران آن هستید که آیا کار خود را سر وقت تحویل خواهید گرفت یا خیر. داستان را کوتاه کنم. حرفه‌ای بودن مترجم متناسب با موضوع در کنار تعهد کاری نسبت به تحویل به موقع ترجمه کتاب خیال شما را تا حدود زیادی راحت خواهد کرد.

چرا باید کتابی را ترجمه کنیم؟

فارغ از اهداف مادی و معنوی ترجمه و چاپ کتاب، یکی از روش‌های ارتقای تحصیلی و شغلی را می‌توان ترجمه و یا تالیف کتاب دانست.

ممکن است شما یک دانشجوی ارشد باشید و یا فردی که در هیات علمی نیاز به کسب امتیاز برای ارتقای رتبه خود دارید. ترجمه کتاب امری‌ست که شما به عنوان یک فعالیت علمی و پژوهشی می‌توانید از آن در رزومه خود بهره لازم را ببرید. ترجمه کتاب در رزومه شما از چند جهت قابل توجه است؛ چرا که هم هزینه کمتری نسبت به سایر امور پژوهشی اعم از تالیف، ترجمه و چاپ مقاله را دارد و هم زمان و درگیری ذهنی کمتری برای شما ایجاد می‌کند.

چه کتابی را ترجمه کنیم؟

ممکن است شما در اولین قدم خود یعنی انتخاب کتاب در ترجمه دچار تردید باشید و یا ندانید چگونه یک کتاب مناسب را برای این منظور انتخاب نمایید. در این جا شما می‌توانید با مراجعه به سایت‌هایی نظیر آمازون بتوانید به کتاب‌های پرفروش‌های سال دسترسی پیدا کنید.

دقت کنید اگر قصد ترجمه چنین کتابی یعنی کتابی که دارای شهرت و فروش خوبی در سال بوده است، دارید باید سریعا اقدام کرده و زمانی را از دست ندهید. چرا که در همین زمان از دست رفته ممکن است فرد دیگری ترجمه کتاب موردنظر شما را آغاز کند.

برای دستیابی به کتاب مدنظرتان می‌توانید از سایت‌های مختلف دانلود رایگان کتاب که در این لینک به طور کامل به آن پرداخته شده استفاده نمایید.

اگر فکر می‌کنید انتخاب کتاب برای شما کاری دشوار و زمان‌بر است و یا در خرید کتاب منتخب خود دچار مشکل شده‌اید می‌توانید با ترجمیک تماس بگیرید.

ترجمه تخصصی کتاب در ترجمیک

ترجمیک با توجه به تجربه‌های زیادی که در زمینه ترجمه کتاب دارد، با همکاری مترجمین متخصص در زمینه ترجمه کتاب پیشرو در این هنر تخصصی است. در همین زمینه می توانید از کارشناسان ترجمه کتاب سایت ترجمه تخصصی ترجمیک راهنمایی بگیرید.

در کتاب‌های تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده آن انتقال دقیق این مفاهیم با حداکثر جزئیات برای خواننده کتاب است با سطح و تجربه جدیدی از ترجمه تخصصی روبرو خواهیم بود.
به قاطعیت می‌توان گفت که هر مترجم متخصصی، حتی مترجمینی که تخصص زیادی در ترجمه متون کوتاه یا گسسته دارند، توانایی ترجمه کتاب را ندارد. تجربه تخصصی کتاب مجموعه از توانایی‌های دانشی و تجربی را می‌طلبد تا رسالت یک کتاب را در زبانی که به آن مهاجرت می‌کند به درستی بر دوش کشد. انتقال دقیق مفاهیم، حفظ ظرافت‌های زبان مبدا، ایجاد ظرافت‌هایی در زبان مقصد با همنوایی در مفاهیم، حفظ پیوستگی و یک دستی متن و ... از نکاتی است که در ترجمه کتاب تخصصی باید رعایت شود.

مراحل ترجمه کتاب در ترجمیک

فرآیند ترجمه کتاب در ترجمیک، طی چند مرحله انجام می‌شود. برای سهولت بیشتر، این مراحل را در انیمیشن زیر آورده‌ایم:


کتاب خود را ترجمه کنید و در دسترس دنیا قرار دهید!


کلمات این قدرت را دارند که میلیون‌ها انسان را تحت تاثیر خود قرار دهند. بزرگترین محدودیتی که در جهانی شدن بسیاری از آثار مکتوب در جهان وجود دارد، مساله زبان و ترجمه است. بارها در تاریخ شاهد این مساله بوده‌ایم که تا ترجمه‌ای مناسب از یک اثر ارائه نشده است، آن اثر نتوانسته تاثیری که باید را در جامعه جهانی داشته باشد. نزدیکترین مثال آن، رباعیات خیام است که صدها سال مهجور ماند تا اینکه ترجمه‌ی آثار او توسط فیتز جرایلد تولد دیگری را برای خیام رقم زد.

به نظر می‌رسد بسیاری از کتبی که به زبان فارسی تالیف می‌گردد به دلیل عدم وجود مترجم مناسب در آن زمینه، امکان انتشار آن اثر در زبا‌‌‌‌ن‌های دیگر را پیدا نمی‌کند و باعث مهجور ماندن آن اثر می‌گردد.

ترجمیک با همراهی صدها مترجم متخصص و نیتیو در زمینه‌های مختلف که تجربه ترجمه آثار بین‌المللی را داشته‌اند، راه حل ساده‌ای برای جهانی شدن تالیفات در برابر شما قرار خواهد داد. ترجمیک راه حل نهایی ترجمه تخصصی کتاب را به شما ارائه خواهد کرد. شما کتابی را در یک زبان تالیف خواهید کرد و ترجمیک یک نسخه آماده چاپ و یک نسخه دیجیتال از کتاب را در زبانی که مد نظر دارید در اختیار شما قرار خواهد داد.

ترجمیک انواع تالیفات دانشگاهی در رشته‌های مختلف، آثار فلسفی، آثار ادبی، اشعار و رمان‌ها، دانشنامه‌ها، کتب درسی و کمک آموزشی، کتاب‌های کودک و نوجوان را به صورت تخصصی در بیش از 30 زبان ترجمه می‌نماید.


تجربه کار خیام با ترجمیک در ترجمه رباعیات او






ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و بالعکس

بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران، مربوط به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و گاهی ترجمه کتاب به انگلیسی است. این مطلب چندان دور از انتظار نیست زیرا انگلیسی زبان بین‌المللی در زمینه علم، تجارت و هنر بوده و بسیاری از مولفان بزرگ، آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر می‌کنند.
از این رو نقش مترجمانی که بتوانند کار ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را انجام دهند، یا بتوانند کتابی را به انگلیسی ترجمه کنند، بسیار حائز اهمیت و ارزش خواهد بود. در عین حال ممکن است فردی بخواهد کتابی به زبان انگلیسی مطالعه نماید ولی از دانش خوبی در زبان انگلیسی بهره‌مند نباشد. در این صورت مسلما استفاده از کمک مترجمان ماهر برای ترجمه کتاب به فارسی یا انگلیسی گزینه مناسبی است.

تفاوت ویراستاری و ترجمه کتاب

شاید از خود بپرسید تفاوت بین یک مترجم و یک ویراستار چیست؟ چراکه هر دو می‌بایست تسلط کامل روی زبان مورد نظر داشته باشند. تفاوت این دو دقیقاً شبیه به تفاوت بین یک بازیکن فوتبال و مربی فوتبال است. این ویراستاران هستند که از نقطه‌نظر بالادستی مطالب را بررسی می‌کنند و نسبت به تحصیح آن‌ها اقدام خواهند کرد.

بنابراین، هرچقدر هم ترجمه کتاب حرفه‌ای صورت گیرد، همواره این نیاز وجود خواهد داشت تا شخص ثالثی صلابت و روانی ترجمه را تأیید کند. بدین شکل شما مطمئن خواهید بود ترجمه کتاب با بالاترین میزان کیفیت تحویل بگیرید. بنابراین بطور خلاصه می‌تواند گفت تخصص و تعهد شخصی که ترجمه کتاب را برعهده می‌گیرد، توانایی انتخاب از میان ترجمه‌های مختلف با سلیقه‌های متفاوت و در نهایت اطمینان از گذشتن متن ترجمه کتاب از صافی ویراستاران حرفه‌ای از جمله مهم‌ترین خصوصیات ترجمه کتاب به حساب می‌آیند.

سؤال مهم این است که کجا می‌توان به ترجمه کتاب با چنین کیفیتی دست‌یابی پیدا کرد؟ کجا می‌توان سفارش ترجمه کتاب را با خیال راحت انجام داد؟ هزینه ترجمه کتاب چقدر خواهد بود؟ شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:

ترجمه کتاب از اشپرینگر، وایلی، الزویر و ...

در دنیا چندین انتشارات بین‌المللی بزرگ وجود دارد که کتاب‌های معتبر در زمینه‌های مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را منتشر می‌کنند. اسامی این انتشارات برای دانشگاهیان در ایران بسیار آشناست و نام آن‌ها در ابتدای بسیاری از کتاب‌های مرجع درسی دانشگاه‌ها و سایر کتب مورد نیاز دانشگاهیان وجود دارد.
ما در ترجمیک، بسیاری از این ترجمه کتاب از این انتشارات‌ها را با بهترین کیفیت انجام می‌دهیم زیرا کاملا متوجه هستیم که مخاطبان ترجمه کتاب اشپرینگر ، چیزی جز یک متن شسته رفته و خوب انتظار ندارد. یا کسی که ترجمه کتاب وایلی wiley را از ما می‌خواهد، مسلما به دنبال با کیفیت‌ترین خدمات ترجمه کتاب است.

برای آگاهی از چگونگی دانلود رایگان کتاب دانشگاهی از منابع آنلاین و سفارش ترجمه کتاب می‌توانید از از صفحه معرفی سایت دانلود رایگان کتاب استفاده نمایند.

ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر

در ترجمیک صدها مترجم متخصص فعالیت می‌کنند که بخش قابل توجهی از آن‌ها در زبان‌های غیر انگلیسی فعال هستند. ما کتاب‌هایی را از زبان‌های فرانسه، آلمانی، ژاپنی، عربی، کردی و روسی به فارسی ترجمه کرده‌ایم و برای ارائه این خدمات به جمع بیشتری از مخاطبان خود آمادگی و اشتیاق داریم.





نگرانی‌های مشتریان ترجمه کتاب

ما در ترجمیک، در طی سال‌ها تجربه در حیطه ترجمه و خدمات مرتبط، به خوبی با نیازها، سوالات و نگرانی‌های مشتریان محترم در زمینه ترجمه کتاب آگاه هستیم. ما از طریق ترجمه تعداد بسیار زیادی که به صورت ماهانه از زبان‌های مختلف (فرانسه، عربی، آلمانی، انگلیسی، ژاپنی، چینی و ...) به فارسی و بالعکس ترجمه می‌کنیم، به خوبی با چالش‌های این کار و نگرانی‌های مشتریان آشنا هستیم.
در این جا به برخی از این نگرانی‌ها و راهکارهای ترجمیک برای آن اشاره می‌کنیم.

با توجه به سابقه طولانی‌مدت سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در ترجمه‌ی حجم بالایی از کتب در سال‌های اخیر، با عمده نگرانی‌ها و نیازمندی‌های مشتریانی که قصد سفارش ترجمه کتاب دارند، آشنا هستیم و بر این اساس برای هر کدام از این موارد راه‌حل‌هایی که رضایت مترجم و مشتری را به صورت همزمان تامین کند تهیه کرده‌ایم.

اگر به دنبال یک ترجمه کتاب مطمئن، بدون دردسر و با هزینه‌ای معقول هستید سایت ترجمه کتاب ترجمیک بهترین گزینه‌ای است که پیش‌رو دارید! کافیست به وبسایت ما سر بزنید!

ترجمه کتاب

دریافت نمونه کار

سفارشات ترجمه کتاب، حجم زیادی دارند و معمولاً بسیار حساس هستند. بر این اساس، اغلب مشتریان ترجمه کتاب‌های تخصصی، تمایل دارند قبل از شروع کار، بخشی از کتاب توسط مترجمان ترجمه شده و نتیجه را مشاهده نمایند. در ترجمیک این امکان فراهم است که بسته به حجم کتاب، ۲ تا ۵ نمونه ترجمه دریافت کنید و بر اساس این نمونه‌ها و در صورت رضایت، مترجم کار شما تعیین شود.

اطمینان از پیشرفت کار

تمامی سفارشات ترجمه تخصصی ثبت شده در ترجمیک، با داشتن کیفیت نقره‌ای و بالاتر (برای ترجمه کتاب، انتخاب طلایی و بالاتر توصیه می‌شود)، به صورت بخش به بخش تحویل خواهند شد. این امر در مورد ترجمه کتاب‌های تخصصی نیز صادق است. بر این اساس، مترجمان ترجمیک، سفارش را در بخش‌های جداگانه برای مشتریان محترم در سایت قرار داده و نظرات آن‌ها را دریافت می‌کنند. ترجمیک با داشتن تیمی از دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف و سایر دانشگاه‌های معتبر شما را به مطالعه بیشتر در مورد مزیت‌های ترجمیک دعوت می‌کند: چرا به ترجمیک سفارش ترجمه بدهیم؟

امکان ارتباط مستقیم با مترجم

بسیاری از مشتریانی که سفارش ترجمه کتاب تخصصی دارند، تمایل دارند در حین انجام سفارش ترجمه با مترجم خود در ارتباط باشند و نکات مهمی که مدنظر دارند را با او در میان بگذارند. در ترجمیک این امکان وجود دارد که در حین انجام پروژه مستقیما و بدون دخالت اپراتورهای ترجمیک با مترجم خود در ارتباط باشید. این قابلیت که در سایت ترجمیک فراهم آمده است، علاوه بر اطمینان خاطر مشتری، در بهبود کیفیت ترجمه و اصلاح اشتباهات در سریع‌ترین زمان ممکن نقش حائز اهمیتی دارد.

ارتباط مستقیم با مترجم

مدت زمان تحویل

با توجه به این که معمولاً حجم یک کتاب بیش از ۵۰ تا ۱۰۰ هزار کلمه است، ترجمه‌ی آن توسط یک مترجم، مدت زمان زیادی طول می‌کشد که در بسیاری از موارد برای مشتریان مطلوب نیست. ترجمیک برای سفارش‌های کوچک (مثلاً مقالات ISI زیر 10 هزار کلمه) به مشتریان پیشنهاد می‌کند سرعت بیشتری را برای انجام سفارش انتخاب کنند ولی در مورد ترجمه کتاب این کار ممکن نیست زیرا به علت افزایش دستمزد مترجم، نیازمند هزینه بالایی خواهد بود.

مدت زمان تحویل

بر این اساس، پیشنهاد سایت ترجمه تخصصی ترجمیک برای افزایش سرعت در ترجمه کتاب، سپردن ترجمه هر بخش یا فصل از کتاب به یک مترجم است تا کار ترجمه سرعت بیشتری بگیرد و در انتها نیز یکی از مترجمان متخصص تیم ویراستاری ترجمیک، کار این مترجمان را یک دست خواهد کرد.

هزینه رقابتی

تیم پشتیبانی و مدیریت ترجمیک با بهره‌گیری از به‌روزترین روش‌های تحلیل کسب‌وکار و ارزیابی بازار، همواره در حال بهینه کردن روال‌ها و کاهش هزینه‌های اضافی و غیرضروری است و این خود باعث شده است تا در بازار رقابتی ترجمه، ترجمیک بتواند قیمت‌های بسیار مناسبی را هم برای مشتریان محترم و هم برای مترجمان عزیز فراهم آورد.
ما همیشه در تلاش هستیم تا با بهبود فرآیندها و مدیریت هزینه‌ها، کمترین بار را بر دوش مشتریان محترم قرار دهیم و از این نظر در جهت کسب رضایت آن‌ها گام برداریم. علاوه بر این، بسته به حجم کتاب، مشتریان محترم می‌توانند تا ۲۵ % تخفیف از ترجمیک دریافت نمایند. لیست هزینه‌های خدمات ترجمه ترجمیک به طور شفاف در معرض دید عموم قرار دارد و از اینجا می‌توانید لیست هزینه‌های ترجمه را مشاهده نمایید.

نیازمندی‌های خاص ناشران

دسته دیگری از مشتریانی که سفارش ترجمه تخصصی کتاب را ثبت می‌کنند، ناشران و موسسات نشر هستند که کتاب تخصصی یا عمومی را انتخاب کرده و دنبال استفاده از خدمات ترجمه تخصصی هستند. ترجمیک در طول مدت فعالیت خود با ناشران مختلفی همکاری داشته و برای این دسته از مشتریان خدمات ویژه‌ای از قبیل تخفیف‌های همکاری، عقد قرارداد رسمی، پشتیبانی طولانی مدت از کار ترجمه شده، شرایط مختلف پرداخت وجه سفارش و ... را ارائه می‌کند.

همکاری با اساتید دانشگاه

ترجمه یکی از راه‌های ارتباط بین ملت‌ها و انتقال دانش روز به جامعه علمی کشورمان است و چه بهتر که سکان‌دار این انتقال دانش اساتید با تجربه دانشگاه‌ها باشند زیرا به مقتضیات علم روز و نیاز جامعه بیشترین آگاهی را دارند. ترجمیک با اساتید دانشگاهی که می‌خواهند کتابی را به زبان فارسی ترجمه کنند یا نتایج تحقیقات خود را به صورت کتاب و مقاله به زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها (عربی، روسی، چینی، ژاپنی، فرانسوی و ...) انتشار دهند همکاری می‌کند و متناسب با شرایط خاص آنان قادر به ارائه خدمات است.

زبان های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف و زوج زبان‌های نادر خدمات ارائه می‌کند. مهم‌ترین زبان‌های موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کره‌ایی، ژاپنی و اکراینی. برای مشاهده لیست کامل این زبان‌ها روی این دکمه کلیک کنید.
مطالعه بیشتر


گارانتی خدمات

گارانتی خدمات دایمی

ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش می‌دهد. روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

مطالعه بیشتر




محرمانگی اطلاعات

  • ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند و هیچ یک از اطلاعات ذکر شده در اختیار شخص و یا شرکت سومی قرار نمی‌گیرد.
  • انتخاب مترجمان ترجمیک با حساسیت بالا انجام می‌شود و انعقاد قرارداد عدم افشا (NDA) با مترجمان صورت می‌گیرد.
  • همچنین امکانات ویژه در قالب خدمات محرمانگی برای اسناد با حساسیت اطلاعاتی، توسط ترجمیک، به عنوان مبدع این خدمات در ایران، ارائه می‌شود.

مطالعه بیشتر





آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟

بله، برای اطمینان از کیفیت ترجمه می‌توانید چند نمونه ترجمه دریافت کنید. ما تا زمانی که به کیفیت ترجمه مطلوب خود برسید شما را همراهی خواهیم کرد.

آیا در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟

با توجه به حجم کلمات کتاب سفارش شامل 30 درصد تخفیف حجمی خواهد شد.

آیا برای انتشار کتاب خودم در کشورهای دیگر، امکان ترجمه تخصصی به زبان‌های دیگر وجود دارد؟

بله، ترجمیک همکاری زیاد در ترجمه و انتشار کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر در کشورهای جهان داشته است.

چگونه می‌توانم از میزان پیشرفت کارم اطمینان حاصل کنم؟

سفارش به صورت بخش به بخش به شما تحویل داده خواهد شد و امکان بررسی صفحه به صفحه کتاب را خواهید داشت. همچنین شما امکان گفتگو با مترجم را بر روی هر سفارش خواهید داشت و می‌توانید نظرات خود را در حین انجام پروژه منتقل کنید.

سوالات بیشتری دارم چگونه می‌توانم جواب سوالاتم را پیدا کنم؟

ترجمیک به صورت 24 ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶









چرا ترجمیک؟

gift
اعتماد شرکت‌ها و سازمان

ترجمیک با سازمان های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.
gift
دانشگاه شریف

ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت می‌کند. ترجمیک هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.
gift
جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام می‌دهد. بیشتر

gift
تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و در جریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هر بخشی از ترجمه از طریق پیامک به شما اطلاع داده می‌شود. بیشتر...
gift
ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار

تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.
gift
پشتیبانی ۲۴ ساعته

در هفت روز هفته و در هر ساعت از شبانه روز می‌توانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتس اپ با کارشناسان سایت تماس حاصل کنید.



ترجمیک سایت ترجمه تخصصی