ارسال سفارش

ترجمه تخصصی متن

ستاره

دانشگاهیان و سازمان‌های اداری و بازرگانی، نیاز مداومی به ترجمه متون تخصصی، تجاری و علمی دارند. هرچند، برخی از شرکت‌ها برای انجام این کار اقدام به استخدام مترجم می‌کنند ولی بسیاری از شرکت‌ها به کمک استفاده از خدمات سایت‌های ترجمه تخصصی، که ترجمه را با قیمت و کیفیت متمایزی انجام می‌دهند، نیاز خود به ترجمه تخصصی متن، مقاله و اسناد را برطرف می‌سازند. در میان دانشگاهیان نیز آشنایی و استفاده از خدمات ترجمه تخصصی وب‌سایت‌های آنلاین روز به روز در حال گسترش است. از میان سایت‌های ترجمه تخصصی که تعداد مترجمان بالایی را در اختیار دارند، می‌توان به سایت One-Hour-Translation و Gengo اشاره نمود. در ایران نیز، سایت‌هایی از قبیل ترجمیک، با داشتن بیش از 4000 مترجم متخصص در زمینه‌های مختلف دانشگاهی (از اساتید دانشگاه گرفته تا فارغ‌التحصیلان و دانشجویان مقاطع دکتری) ایجاد شده‌اند تا دغدغه‌های مدیران، اساتید دانشگاه و پژوهشگران را برطرف سازند.

پس ترجمه متن دیگر همچون گذشته کار دشواری نیست. زیرا نه به داشتن دانش فوق‌العاده نیازمند است و نه ارتباطات گسترده برای یافتن مترجمان ماهر. اما همچنان نکات مهمی در خصوص ترجمه متن به زبان‌های مختلف وجود دارد که مشتریان و مترجمان لازم است در نظر داشته باشند. در این نوشته کوتاه به برخی از این موارد اشاره می‌کنیم.

لزوم تسلط مترجم به ساختار و لغات زبان مبدا

یکی از اساسی‌ترین شرایطی که یک مترجم باید داشته باشد، آشنایی و تسلط بر لغات و ساختار زبان مبدا و مقصد است. در بسیاری از موارد ارائه ترجمه تحت‌اللفظی برای مشتران قابل قبول نیست. از این رو مترجم لازم است با ساختار جملات و عبارات در زبان مقصد (به خصوص در مورد ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و زبان‌های دیگر) کاملاً آشنا باشد. علاوه بر ساختار زبان، استفاده بهینه و مناسب از لغات نیز دارای اهمیت است. در هر زبان، برای هر مفهوم چند کلمه و یا به ازای هر کلمه چند معنی مختلف موجود است که استفاده نادرست لغات در معانی و متون غیر منطبق منجر به اشتباهات فاحش در ترجمه می‌شود.

ترجمه کتاب

تفاوت ترجمه متون عمومی و متون تخصصی

برخی از متونی که برای ترجمه به مترجمان ارائه می‌شوند، به صورت متون علمی در زمینه‌های دانشگاهی یا متون حقوقی و تجاری دارای اصطلاحات منحصر به فرد در یک زمینه تجاری یا محصول به خصوص هستند. مسلماً ترجمه این متون و متون عمومی، تفاوت‌های مهمی خواهد داشت. از این رو لازم است مترجمانی ترجمه این متون را بر عهده بگیرند که علاوه بر داشتن دانش زبانی، با مبانی علمی متنی که باید ترجمه شود، آشنا باشند.

با توجه به گسترش مستمر علوم و فراوانی دانش، مترجمان هرچند متخصص باشند، احتمال این که با موضوع و کلمات کلیدی یک مقاله یا کتاب که می‌خواهد ترجمه کند، آشنا نباشد. خوشبختانه در دنیای اینترنت، منابع مختلفی برای آشنایی با کلمات و مفاهیم جدید وجود دارد. در بسیاری از موارد، مترجم می‌تواند برای یافتن معانی لغات تخصصی از ویکی‌پدیا استفاده نماید و با مطالعه در مورد آن مفهوم، هم لغات متناظر با آن را بیابد و هم از لحاظ ذهنی نسبت به آن مفهوم نزدیکی پیدا کند که طبیعتا منجر به بالا رفتن کیفیت ترجمه تخصصی مقالات یا کتاب‌های مد نظر خواهد شد.

نکات مهم در ترجمه متون تجاری، شرکتی و بازرگانی

متون تجاری و شرکتی که برای ترجمه عرضه می‌شوند، حساسیت دوچندان دارند. علت حساسیت فوق‌العاده‌ی ترجمه متون تجاری و شرکتی از قبیل قراردادها، پروپوزال‌ها، اسناد حقوقی، اساس‌نامه‌ها و ...، وجود اصطلاحات ویژه با معانی خاص در این متون است. از این رو استفاده نادرست از لغات در متن ترجمه شده، ممکن است ضرر و زیان زیادی را متوجه کارفرما کند. از این رو، در ترجمیک، سفارشات ترجمه شرکتی که برای کاربردهای خاص مشخص شده‌اند، تنها به مترجمان با سابقه سپرده می‌شود و به مشتریان نیز توصیه می‌کنیم، کیفیت‌های بالاتر را برای بهره‌مندی از خدمات مترجمان متخصص انتخاب کنند. در این خصوص برای آشنایی بیشتر با کیفیت‌های قابل ارائه در ترجمیک، به صفحه «قیمت و زمان خدمات ترجمه» مراجعه کنید.

هماهنگی بین مترجم و مشتری برای سفارشات طولانی

برای سفارشات حجیم از قبیل سفارش ترجمه کتاب یا سفارش ترجمه قرارداد شرکتی، که فرآیند ترجمه ممکن است چند هفته طول بکشد، هماهنگی بین مترجم و کارفرما ضروری است. خصوصاً این که در برخی از موارد کارفرما یا مشتری، نسبت به ترجمه و زبان تخصصی مطلع است ولی زمان کافی برای انجام ترجمه را در اختیار ندارد. در این گونه موارد تجربه ما در سایت تخصصی ترجمیک نشان داده که هماهنگی بین مترجم و مشتری از آغاز کار کیفیت کار ترجمه را تا حد بسیار زیادی بهبود می‌دهد. قابلیت ارتباط مستقیم بین مترجم و مشتری که به صورت منحصر به فرد در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در اختیار مشتریان محترم قرار گرفته است، در این زمینه راهگشا خواهد بود.

لزوم بازبینی نهایی متن ترجمه شده

مترجمان با تجربه، معمولاً کار خود را از نظر به صورت دو مرحله‌ای انجام می‌دهند. آن‌ها پس از مطالعه اولیه و نگاه گذرا به متن مقاله یا کتاب و احیانا مطالعه در خصوص موضوع متن مد نظر، کار ترجمه متن را از ابتدای متن آغاز می‌کنند و بخش‌های مختلف متن را به ترتیب ترجمه می‌کنند. در حین ترجمه، مترجم آشنایی بیشتری با متن نیز به دست می‌آورد و ممکن است ترجمه بهتری برخی لغات بیابد. از این رو پس از پایان ترجمه متن، مرحله دوم ترجمه یعنی بازبینی متن نهایی آغاز می‌شود. مترجم در این فاز، فایل ترجمه را یکدست کرده و از نظر عبارات و لغات به‌کاررفته آن را ویراستاری می‌کند. در این مرحله، ایرادات نگارشی از قبیل علائم نگارشی نیز اصلاح می‌شوند. به این ترتیب، متن ترجمه شده نهایی که قابل ارائه به مشتری است، به صورت تمیز و شسته رفته حاضر خواهد بود.

در سایت تخصصی ترجمیک، بدون این که افزایشی در قیمت و زمان ترجمه سفارش‌های مشتریان ایجاد شود، مترجمان از همان ابتدای ترجمه نتیجه کار خود را به صورت بخش به بخش در سایت بارگذاری می‌کنند و در نهایت نیز فرآیند بازبینی را اجرا می‌کنند. برای اطلاع بیشتر در خصوص این خدمت ترجمیک صفحه سیاست آپلود بخش به بخش را مطالعه کنید. علاوه بر این، تیم ارزیابی و داوری ترجمیک نیز به طور مداوم بر حسن انجام ترجمه‌ها نظارت دارد و نکات انضباطی و آموزشی را به فراخور عملکرد مترجمان در اختیار آنان قرار می‌دهد.



مطالب مرتبط



چرا ترجمیک؟

gift

اعتماد شرکت‌ها و سازمان


ترجمیک با سازمان های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.

gift

دانشگاه شریف


ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت می‌کند. ترجمیک هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.

gift

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی


ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو، ترجمه متون محرمانه، اعزام مترجم همزمان و شفاهی، ترجمه فیلم و صوت، ترجمه رسمی مدارک (مترجم رسمی)، گویندگی و روخوانی متن و ... را با بالاترین کیفیت ارائه می‌نماید.

gift

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و در جریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هر بخشی از ترجمه از طریق پیامک و یا تلگرام به شما اطلاع رسانی خواهد شد. برای اطلاع رسانی بیشتر سعی کنید ربات تلگرام ترجمیک را از طریق سایت فعال کنید. اطلاعات بیشتر

gift

ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار


مشتری می تواند در طول فرآیند ترجمه با مترجم خود ارتباط مستقیم بگیرد، از پیشرفت کار مطلع شود و اگر نکته‌ای را باید به او تذکر دهد، به صورت مستقیم برای تلگرام مترجم ارسال کند.

gift

ارزیابی تخصصی هر سفارش


تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.




آخرین مطالب وبلاگ ترجمیک



ترجمیک سایت ترجمه تخصصی


ارسال سفارش