ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
ویراستاری و بازخوانی مقالات فارسی یکی از دغدغههای رایج برای افرادی است که قصد ارسال مقاله خود به کنفرانسها، همایشها و مجلات داخلی را دارند. ویرایش کتابها، مقالات و متون فارسی در ترجمیک با همراهی صدها ویراستار متخصص و زبده انجام میشود. با خیالی آسوده سفارش خود را به ترجمیک بسپارید.
هزینه ویرایش فارسی متون شما به عواملی مانند تعداد کلمات، سطح انتخابی و سرعت درخواستی دارد. فرایند قیمتگذاری در ترجمیک کاملا شفاف است و پس از اعلام هزینه، به هیچ عنوان نیازی به پرداخت هزینه بیشتر نیست. برای آشنایی با هزینه ویراستاری فارسی، از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
هزینه خدمات | |
پلن حرفهای
با احتساب {{vol_disc_percent | pNumber}}% تخفیف حجمی |
{{(price_pro = calcInterpPrice('Professional')) | number:0 | pNumber}} تومان |
---|---|
پلن بینالمللی
با احتساب {{vol_disc_percent | pNumber}}% تخفیف حجمی |
{{(price_intl = calcInterpPrice('International')) | number:0 | pNumber}} تومان |
ویرایش تخصصی متون در ترجمیک در
سه سطح کیفی
انجام میشود. هر یک از این سطوح مشخصات خاص خود را دارند و اصلاحات مخصوصی در آن انجام میشود.
این سه سطح، شامل برنزی، نقرهای و طلایی است. بسته به نیاز و هدف خود، یکی از این سطوح را انتخاب کنید.
در سطح برنزی ویراستاری فارسی ، ویرایش شامل اصلاحات ظاهری از قبیل اصلاح علائم نگارشی، اشتباهات املایی، فونت و صفحهبندی است. در این سطح ویراستار به اصول نگارش و ویرایش فارسی مسلط است. با اینحال ممکن است که ویراستار همهرشته با زمینه متن شما نباشد.
با انتخاب سطح نقرهای ویرایش، علاوه بر اصلاحات اعمالی در سطح برنزی، اصلاحات قواعد دستوری، کوتاه کردن جملات طولانی و اصلاحات مربوط به جملهبندی نیز برای متن شما اعمال میشود. در سطح نقرهای، ویراستار دارای تخصص در زمینه و رشته متن خواهد بود.
در این سطح ، علاوه بر اصلاحات و اقدامات دو سطح پیشین، مواردی از قبیل ارجاعات متن و مقاله، پانویسها، رفع ابهام از متن و حذف مطالب تکراری و غیرضروری انجام میشود. پس از ویرایش طلایی، متن شما برای ارسال به مجلات معتبر و کنفرانسهای داخلی کاملا آماده است.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
برنزی/عمومی
نقرهای
طلایی
یکی از سوالات رایج افراد این است که مگر مقالات و متونی هم که به
زبان فارسی
نوشته شدهاند، به ویرایش نیاز دارند؟ این افراد معمولا استدلال میکنند که زبان نویسنده مقاله، فارسی است پس متنش نیز احتمالا به ویرایش نیاز نخواهد داشت.
این استدلال درست نیست! تفاوتی ندارد که مقاله شما تالیفی یا ترجمهای باشد، در نهایت به ویرایش و بازخوانی نیاز خواهد داشت.
معمولا ویرایش متون توسط فردی به غیر از نویسنده و مترجم اثر انجام خواهد شد. چونکه معمولا خود فرد به قدری با متنش درگیر بوده است که متوجه اشتباهات آن نخواهد شد.
اگر متن شما دارای اشتباهات نگارشی و ویرایشی باشد، هر چهقدر هم که محتوای بدیع و خوبی داشته باشد، به احتمال زیاد خواننده به آن اعتماد نخواهد کرد. همچنین این دسته از اشتباهات باعث آسیب زدن به
شهرت و اعتبار حرفهای
شما میشود.
در نهایت نیز معمولا مجلات، مقالاتی را که دارای اشتباهات نگارشی و ویرایشی باشند، در همان مرحله اول رد میکنند. با توجه به این موضوع، اهمیت ویراستاری و ویرایش بیش از پیش آشکار میشود.
ویرایش انواع مختلفی مانند ویرایش فنی/ساختاری-زبانی، ویرایش محتوایی و علمی و تنظیم فرمت یا قالب مقاله دارد که خدمات ویرایش فارسی ترجمیک بیشتر بر ویرایش
فنی
،
زبانی
و
تنظیم فرمت مقاله
متمرکز است.
برای اینکه بیش از پیش با اهمیت ویراستاری آشنا شویم، باید با
اشتباهات رایج
ویرایشی و نگارشی در زبان فارسی آشنا شویم.
از جمله رایجترین اشتباهات در مقالات فارسی میتوان به استفاده نادرست از علائم نگارشی، استفاده نادرست از علائم نگارشی، استفاده از رسمالخطهای متفاوت و ... اشاره کرد.
علائم نگارشی، یکی از مهمترین ابزارهایی است که در اختیار هر نویسنده و مترجمی قرار دارد. در مواردی مانند تالیف و ترجمه کتاب، تالیف و ترجمه مقاله و ... نشانهگذاری باعث میشود که مطالعه و درک متن شما توسط مخاطبان آسانتر شود و از بروز ابهام و کجفهمی هم پیشگیری شود.
گاهی استفاده یا عدم استفاده از یک علامت نگارشی مانند ویرگول و علامت تعجب، به کلی معنای متن را تغییر میدهد. بعضی نویسندگان و مترجمان در استفاده از علائم نگارشی زیادهروی میکنند و بی جهت از این علائم نگارشی استفاده میکنند. بعضی دیگر نیز در مواقع ضروری هم از این علائم استفاده نمیکنند.
ویراستاری حرفهای به خوبی با علائم نگارشی در زبان فارسی آشنایی دارد و در مواقع مناسب از آن ها استفاده میکند. استفاده درست از علائم سجاوندی باعث میشود که خواننده نیازی به بازخوانی دوباره و چندباره جملههای پیشین نداشته باشد. از جمله مهمترین علائم سجاوندی میتوان به ویرگول، نقطهویرگول، علامت تعجب، گیومه، دونقطه و ... اشاره کرد.
نیمفاصله از جمله مباحث مهم رسمالخط زبان فارسی است که حساسیت زیادی هم بر روی آن وجود دارد. در ماشیننویسی (تایپ) کلمات، عبارات و جملات فارسی، رعایت فاصله اهمیت بسیاری دارد. این رعایت فاصله را نیمفاصله مینامند.
در نیمفاصله بین یک حرف با حرف قبلش و یک کلمه با کلمه قبلش، فاصله ایجاد میشود به گونهای که از اتصال آن دو جلوگیری میشود. ولی این فاصله به اندازه یک فاصله کامل نیست و ارتباط و پیوستگی دو کلمه و حرف را با هم نشان میدهد.
استفاده از نیمفاصله در «می» و «نمی» افعال مضارع، علامت «ها» جمع، پسوند فعلها، «ی» اضافه و ... ضروری است. عدم استفاده از نیمفاصله، بر خلاف دستورالعملهای رسمی و دانشگاهی است. همچنین گاهی استفاده نکردن از نیمفاصله باعث میشود که معنای جمله تغییر کند و خواننده به اشتباه بیفتد.
رسمالخط قواعدی است که برای نگارش یک متن استفاده میشود. بعضی اصول مانند استفاده از علائم نگارشی یا رعایت نیمفاصله در تمامی رسمالخطها یکسان است. اما در بعضی جزئیات رسمالخطها با هم تفاوت دارند. برای مثال بعضی ویراستاران برای کلمات مشتق از نیمفاصله و بعضی دیگر از فاصله کامل استفاده میکنند.
به صورت قطعی نمیتوان گفت که رسمالخط کدام ویراستار درست است و کدام نادرست. البته فرهنگستان زبان و ادب فارسی یک راهنما برای دستور خط فارسی و یک راهنما برای آشنایی با املای صحیح واژگان تهیه کرده است که استفاده از آنها برای نگارش متونتان توصیه میشود.
به هر حال، نکته مهم این است که رسمالخط شما در تمامی متن شما باید یکسان باشد. اگر در بخشی از متن، برای کلمات مشتق از نیمفاصله استفاده کردهاید، در سایر بخشهای متن نیز باید برای یان کلمات از نیمفاصله استفاده کنید. یکی از وظایف مهم ویراستاران در ویراستاری فارسی متون تخصصی، یکسانسازی رسمالخط است.
این نکته بسیار بدیهی به نظر میرسد و شاید حتی فکر کنید که مگر میشود فردی این نکته را رعایت نکند!
اما شاید برای شما هم جالب باشد که بسیاری از اشتباهات ویرایشی ناشی از عدم استفاده از
املای درست واژگان
است.
استفاده از املای نادرست، گاهی به علت همآوایی دو کلمه است. برای مثال کلماتی مانند غالب و قالب، خرد و خورد، حیات و حیاط و ... را در نظر بگیرید. این کلمات با وجود آوای مشابه، املا و معانی کاملا متفاوتی دارند که اگر فرد با آنها آشنا نباشد، جملههایی نادرست خواهد نوشت.
گاهی نیز این اشتباهات املایی، به علت املای نادرستی است که در سایر متون و مخصوصا در متون انتشاریافته در شبکههای اجتماعی استفاده شده است. از جمله این موارد میتوان به املاهای نادرستی مانند راجب (درست: راجع به)، توجیح (درست: توجیه)، ترجیه (درست: ترجیح)، لشگر (درست: لشکر) و ... اشاره کرد.
همچنین گاهی این املای نادرست، به علت استفاده اشتباه از هکسره است. هکسره برای مواردی مانند مضاف و مضافالیه و صفت و موصوف کاربرد ندارد. هکسره بیشتر برای مواردی مانند حذف فعل «است» استفاده میشود. اما گاهی افراد با استفاده نادرست از هکسره، باعث میشوند که متن نهایی دارای ایراد و اشتباه باشد.
هزینه ویرایش مقالات فارسی در ترجمیک، بر اساس تعداد کلمه، سطح و سرعت انتخابی است. برای محاسبه هزینه ویرایش مقاله خود، از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
در ویرایش فنی و زبانی ویراستاران فنی مواردی مانند رفع غلطهای املایی، یکدست نمودن املای واژگان، اعمال قواعد عددنویسی و فرمولنویسی، اصلاح و یکدست کردن نشانههای نگارشی و علائم ویراستاری، تبدیل مقیاسها، اصلاح و هماهنگسازی ارجاعات درون و برونمتنی، تنظیم فاصله خطوط و کلمات، رعایت نیمفاصلهها، اصلاح رسمالخط و ... انجام میشود.
مدت زمان ویرایش مقاله به تعداد کلمات متن شما، سطح و سرعت انتخابی شما بستگی دارد که برای محاسبه زمان انجام، به صفحه زمان و هزینه ترجمه مراجعه کنید. اما برای مثال، ویرایش فارسی یک مقاله ۲۰۰۰کلمهای در زمینههای تخصصی، در سرعت پایه حدود ۲ روز و در سرعت ویژه حدود ۱۷ ساعت زمان میبرد.
توصیه ما به شما برای ویرایش پایاننامه، استفاده از پلنهای طلایی یا طلایی بازخوانی است.
لطفا با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.