از اینکه ما را برای همکاری انتخاب کردید، سپاسگزاریم. ترجمیک، خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان حرفهای ایران است. یکی از مهمترین دلایلی که ترجمیک را به عنوان مجموعهای متعهد و متخصص شناسانده است، دقت بالا در انتخاب مترجمان همکار و استخدام مترجم، ویراستار و نویسنده است. لطفا مواردی زیر را با دقت مطالعه نمایید.
برای شروع لازم است، تلفن همراه شما تایید شود.
کد تاییدیه به شماره موبایل {{mobilenumber}} ارسال شد.
{{calcTimeFromCodeSent() | pNumber }}
{{verify_error}}
مثال: متنهای تخصصی رشته برق الکترونیک و مخابرات، سیستمهای مخابرات بیسیم Wireless، سیستمهای مخابرات سیار و موبایل، سلولار، شبکه های حسگر بی سیم، رادار، شناسایی و تشخیص الگو، رادیو شناختی Cognitive Radio، سیستمهای MIMO. قادر به ترجمه همزمان انگلیسی، روسی و فرانسوی هستم.
پس از تکمیل و تایید ثبتنام، میتوانید از پنل کاربری آمادگی خود برای فعالیت در زمینههای مختلف را اعلام کنید. با شرکت در امتحانات، سطح آمادگی شما در هر زمینه تعیین خواهد شد.
رزومه را تنها به فرمت فایل PDF یا ZIP ارسال نمایید. اگر رزومه آماده ندارید، لطفا از این فایل الگو استفاده کنید و از ارسال رزومههای غیرحرفهای خودداری کنید.
اگر رزومه به زبانی غیر از انگلیسی میفرستید، رزومه فارسی نیز در همان فایل فشرده ارسال نمایید.
فایل انتخاب شده | {{f_resume.name}} | |
---|---|---|
در حال آپلود... آپلود کامل شده |
|
فایل انتخاب شده | {{f_picture.name}} | |
---|---|---|
در حال آپلود... آپلود کامل شده |
|
فایل انتخاب شده | {{f_idcard.name}} | |
---|---|---|
در حال آپلود... آپلود کامل شده |
|
توضیح: کارت ملی، برای تسویه حساب و تطابق مشخصات حساب بانکی از شما دریافت میشود. آپلود این کارت ملی در این مرحله اختیاری ولی برای تسویه حساب ضروری است.
{{error_text}} اصلاح
{{error_text2}}
{{message_text}}
ترجمیک خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان حرفهای ایران است؛ به خانه خودتان خوش آمدید! از این که ترجمیک را برای همکاری انتخاب کردید، خوشحالیم!
ترجمیک، بزرگترین و جامعترین پلتفرم ارائه دهنده خدمات ترجمه، و سایر خدمات زبانی در ایران است. همچنین در حال حاضر بیش از ۲۶,۰۰۰ مترجم، ویراستار، نویسنده و گوینده در ۳۲ زبان از سراسر ایران و ۲۶ کشور جهان با ترجمیک همکاری می کنند.
دورکاری در واقع نوعی از اشتغال است که دنیای جدید بسیار مورد استقبال قرار گرفته است و در واقع به معنی کار کردن دور از محل کار است. دورکار میتواند در منزل یا دفتر شخصی خود مشغول به کار باشد. میتواند به صورت تمام وقت یا پاره وقت صورت بپذیرد. دورکاری پدیدهای است که در جوامع اطلاعاتی توسعه پیدا میکند و با استفاده از فناوریها، محدودیتهای زمانی و مکانی را از بین میبرد.
در این حالت مثلا سازمانها به جای استخدام مترجم به صورت حضوری و تمام وقت، با مترجمانی که در خانه کار میکنند، همکاری خواهند کرد.
استخدام نویسنده (تولیدکننده محتوا) در ترجمیک
خدمات تولید محتوا نیز در ترجمیک توسط نویسندگان دورکار که در زمینه تولید محتوا دیجیتال، متنی و نوشتن برای وبلاگها و وبگاههای آنلاین و شبکههای اجتماعی قادر به فعالیت هستند ارائه میشود. همه علاقهمندگان که به نویسندگی، تولید محتوا و سئو آشنا هستند میتوانند با تکمیل فرم بالا و استخدام به عنوان تولیدکننده محتوا، فعالیت خود را در ترجمیک آغاز کنند.
استخدام مترجم دورکار در ترجمیک
ترجمیک در راستای توسعه و متنوعسازی سطح و زمینه تخصصی مترجمان خود، به طور پیوسته اقدام به استخدام مترجمان مینماید. ثبتنام، برگزاری آزمون، استخدام مترجم و پذیرش سفارش ترجمه توسط مترجم به صورت کاملا آنلاین انجام میشود و مترجمان به راحتی میتوانند با طی کردن چند مرحله و آزمون و تعیین سطح به عنوان مترجم مشغول به کار شوند.
استخدام گوینده در ترجمیک
اگر صدای خوبی دارید و دوست دارید با خواندن متنهای مشخص برای کارفرمایان فعال در ترجمیک، کسب درآمد کنید، از فرم بالا میتوانید ثبتنام کنید و مهارت گویندگی را هم انتخاب نمایید.
استخدام ویراستار دورکار در ترجمیک
اگر مهارت و تجربه در زمینه ویراستاری متون مختلف از جمله کتاب یا مقاله را دارید و در جستوجوی شغلی مناسب هستید میتوانید از همین حالا فعالیت خود را به عنوان ویراستار دورکار در ترجمیک آغاز کنید.
درآمد بالا و همیشگی
پرداخت منظم
آزادی در انتخاب پروژه
تعهد پرداخت دستمزد بدون نگرانی از درگیری با مشتری
یادگیری و بالا بردن مهارت در حین انجام کار
امکان فعالیت در سطوح تخصصی مختلف
به طور کلی درآمد مترجمان و ویراستاران در ترجمیک تابع میزان فعالیت آنان است بنابراین نمیتوان میزان دستمزد مشخصی را برای درآمد مترجمان و ویراستاران تعیین کرد.
اما به فرض فعالیت تمام وقت در ترجمیک میتوان انتظار درآمدی مطابق جدول زیر را داشت (بهروزرسانی آذر ۱۴۰۰):
مترجم طلایی
درآمد معادل تمام وقت
۱۲.۰۰۰.۰۰۰ تا ۱۵.۰۰۰.۰۰۰ تومان
مترجم نقرهای
درآمد معادل تمام وقت
۵.۰۰۰.۰۰۰ تا ۸.۰۰۰.۰۰۰ تومان
مترجم برنزی
درآمد معادل تمام وقت
۳.۰۰۰.۰۰۰ تا ۴.۰۰۰.۰۰۰ تومان
برای شروع به فعالیت ترجمه در ترجمیک نیازی به داشتن مدرک تحصیلی یا مدارک آموزشگاهی خاص نخواهید داشت. حتی نیاز به نمرات آزمونهایی چون تافل و آیلتس نیز ندارید.
البته این موارد قطعا تاثیر مثبتی روی مهارت شما دارد ولی در ترجمیک ملاک مهارت یک فرد است. ترجمیک سطح مهارت شما را میسنجد و مطابق آن به شما پروژههای کاری پیشنهاد خواهد داد. مهارت شما به صورت پیوسته در ترجمیک مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت و امکان رشد نیز دارید.
بلافاصله بعد از ثبتنام از طریق فرم بالا در سایت شما فرصت دارید که در آزمونهای آنلاین ترجمیک شرکت کنید. ترجمیک یک سامانه منحصر به فرد ارزیابی آنلاین مهارت ترجمه دارد که در آن آزمونهای تعیین سطح ظرف سی دقیقه و به صورت کاملا آنلاین انجام میگیرد و هیچ نیازی به حضور شما نیست. بعد از شرکت در آزمون هوشمند، همان زمان نتیجه آزمون را مشاهده خواهید کرد و امکان پذیرش پروژه را خواهید داشت.
علاوه بر این امکان شرکت در آزمونهای تشریحی آفلاین (ارسال از طریق پنل کاربری) را خواهید داشت. نتیجه آزمون آفلاین در کمتر از ۷ روز مشخص خواهد شد و در صورت قبولی در آزمون، امکان دریافت سفارش در آن زمینه را مطابق نمره کسب شده خواهید داشت.
روش سوم برای فعال شدن شما در ترجمیک، ارسال نمونه کار و بررسی آن توسط تیم ارزیابی فنی ترجمیک است. به این روش نیز از طریق پنل کاربری که پس از تکمیل فرم ثبتنام برای شما ایجاد خواهد شد، دسترسی خواهید داشت.
در حال حاضر زبانهای فارسی، انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، فرانسوی، روسی، چینی، آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، ژاپنی، کردی، اکراینی، هندی، اردو، ارمنی، پرتغالی، کرهای، مجارستانی، ازبکستانی، تاجیکستانی، یونانی، گرجی، هلندی و ... ثبتنام مترجم، نویسنده و ویراستار صورت میگیرد.
دستمزد مترجم بر اساس تعداد کلمات هر سفارش تعیین میشود. این دستمزد تابع شاخصههای متفاوتی از جمله سطح کیفیت درخواستی کارفرما، زمان انجام پروژه، زبان و ... متفاوت است. تسویه دستمزد مترجمان به صورت ماهانه، از یکم تا پنجم هر ماه شمسی برای سفارشهای پایان یافته در ماه قبل (با احتساب بازه گارانتی ۵ تا ۷ روز) از خواهد بود.
بله، شما کاملا مختارید یک سفارش را بر عهده بگیرید یا نگیرید. تعداد و حجم پروژهها نیز در اختیار شماست و هیچ محدودیتی در این مورد برای شما وجود ندارد. بنابراین اگر مشغول به کار یا تحصیل هستید، باز هم به تناسب زمانی که برای انجام ترجمه در اختیار دارید، در ترجمیک برای شما کار هست.
اگر سوالات بیشتر در مورد ثبتنام و فعالسازی، نحوه برعهده گرفتن پروژه، نحوه تحویل پروژه، نحوه تایید پروژهها و ارتباط با پشتیبانی دارید بخش راهنمای مترجمان مراجعه کنید.
همچنین اگر سوالی دارید میتوانید با تیم پشتیبانی ترجمیک در تماس باشید.