ترجمه متون رشته معماری، به دانش و اطلاعات تخصصی و اشراف کامل بر اصطلاحات و عبارات این رشته نیاز دارد. خبر خوب این است که مترجمان متخصص ترجمیک بر همه این موارد تسلط دارند و ترجمه مقاله و متون تخصصی شما را با بالاترین کیفیت انجام میدهند.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
در قیمتگذاری پروژه ترجمه عوامل مختلفی تاثیر دارد و این قیمتدهی به صورت دقیق در ایتدا توسط ربات ترجمیک و سپس توسط کارشناسان قیمتگذاری ترجمیک انجام میشود. بنابراین سادهترین و سریعترین کار برای دریافت قیمت، ثبت سفارش است.
اما اگر اطلاعاتی از نحوه قیمتگذاری میخواهید، از جمله مهمترین این عوامل میتوان به تعداد کلمات فایل مبدا، زبان مبدا و مقصد، سرعت تحویل، سطح کیفیت درخواستی اشاره کرد. یکی از مواردی که در قیمتگذاری اعمال میشود زمینه متن است که در بعضی از رشتهها ضریب بالاتری اعمال میشود اما در زمینه مهندسی صنایع ضریب سختی اعمال نمیشود. ماشین حساب ترجمه، در ترجمیک این امکان را فراهم میکند تا کاربران پیش از ثبت نهایی سفارش، بهراحتی هزینه تقریبی پروژه خود را محاسبه کنند.
آخرین بخش قیمتگذاری، تعیین سطح کیفی ترجمه بر اساس پلنهای مختلف است که توسط شما تعیین میشود. پلنهای برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی هر یک برای نیازهای متفاوتی طراحی شدهاند که تفاوت آنها در تجربه و مهارت مترجم، سطح گارانتی کیفیت و ... تقسیم شده است. شما بر اساس نیازی که دارید یکی از پلنها را انتخاب خواهید کرد.
سرعت تحویل ترجمه در حالت عادی حدود 1500 کلمه در روز است که در صورتی که نیاز به تحویل سریعتر باشد توسط مترجمانی با مهارت ترجمه سریع تا 5000 کلمه قابل افزایش است، هزینه سفارشهای فوری افزایش پیدا میکند.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۳۹,۳۷۵ تومان | کمتر از ۴۷,۲۵۰ تومان | کمتر از ۸۱,۳۷۵ تومان | کمتر از ۱۰۷,۳۶۳ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۳,۲۵۰ تومان | کمتر از ۱۴۳,۳۷۵ تومان | کمتر از ۱۸۹,۱۶۳ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
در کنار خدمات ترجمه انسانی، برای پاسخگویی به نیاز بخشی از کاربران، ترجمیک خدمات ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی همراه با ویرایش انسانی را نیز ارائه میدهد. این خدمات فعلاً به زبان انگلیسی محدود بوده و توسط مترجمانی انجام میشود که در این زمینه آموزش دیدهاند. برای ثبت سفارش ترجمه با هوش مصنوعی میتوانید از این لینک استفاده کنید.
متون تخصصی معماری شامل ترکیبی از مفاهیم هنری، فنی و زیستمحیطی هستند که درک و ترجمه آنها نیازمند تسلط به این حوزه میانرشتهای است. برای نمونه، جمله زیر را در نظر بگیرید:
In contemporary parametric architectural design, the integration of algorithmic generative systems with biomimetic principles facilitates the development of adaptive spatial morphologies that respond dynamically to environmental stimuli. By leveraging computational design tools such as Grasshopper and Rhino, architects can simulate complex geometrical configurations that not only optimize material efficiency and structural performance, but also embody an emergent aesthetic language rooted in ecological responsiveness. This paradigm shift challenges traditional notions of form-making, necessitating a multidisciplinary approach that fuses digital fabrication technologies with advanced environmental analytics
این جمله دارای مفاهیم تخصصی معماری پایدار است. با ترکیب ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی میتوان ترجمهای دقیق و کاربردی ارائه داد. ترجمه پیشنهادی:
در طراحی معماری پارامتریک معاصر، ترکیب سامانههای مولد الگوریتمی با اصول بیومیمتیک (الهامگرفته از طبیعت) امکان توسعهی فرمهای فضایی تطبیقپذیری را فراهم میکند که بهصورت پویا به محرکهای محیطی واکنش نشان میدهند. با استفاده از ابزارهای طراحی محاسباتی مانند Grasshopper و Rhino، معماران میتوانند پیکربندیهای هندسی پیچیدهای را شبیهسازی کنند که نهتنها بهرهوری مصالح و عملکرد سازهای را بهینه میکنند، بلکه زبانی نوظهور و زیباشناختی را نیز تجسم میبخشند که ریشه در پاسخگویی به محیط دارد. این تغییر بنیادین در الگوی طراحی، مفاهیم سنتی شکلدهی به فرم را به چالش میکشد و نیازمند رویکردی میانرشتهای است که فناوریهای ساخت دیجیتال را با تحلیلهای پیشرفتهی محیطی ترکیب میکند.
در ترجمیک، با بهرهگیری از فرآیندهای پیشرفتهی ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی در حوزههای علمی گوناگون و همچنین تکیه بر تخصص و تجربهی مترجمان انسانی، ترجمههایی سریع، دقیق و مقرونبهصرفه ارائه میدهیم. در مرحلهی نخست، ترجمه بهصورت ماشینی و با استفاده از الگوریتمهای بهینهسازیشده انجام میشود. سپس مترجم متخصص متن را از لحاظ کاربرد صحیح اصطلاحات تخصصی، رعایت استانداردهای لازم، انسجام بخشهای مختلف متن، و ساختار علمی و فنی بازبینی و ویرایش میکند. خروجی نهایی، متنی روان و قابل فهم است که برای ارائههای عمومی مناسب خواهد بود. با این حال، توصیه میکنیم برای مواردی مانند ارسال به ژورنالهای معتبر بینالمللی یا موقعیتهایی که حساسیت بالایی نسبت به دقت ترجمه وجود دارد، از ترجمه تخصصی انسانی استفاده شود. عدم رعایت این نکته ممکن است باعث رد شدن مقاله شما شود.
نتیجه نهایی متنی روان و قابلاستفاده است که برای پروژههای دانشگاهی، گزارشهای طراحی و ارائههای حرفهای مناسب است. برای مقالات علمی حساس یا اسناد رسمی، همچنان ترجمه انسانی کامل توصیه میشود.
ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعی
سرقت ادبی، یکی از رایجترین دلایل رد شدن مقالات علمی است. جالب است بدانید که در بسیاری از موارد سرقت ادبی به صورت ناخودآگاه اتفاق میافتد. با این حال، راهکاری ساده برای جلوگیری از این اتفاق وجود دارد. کافیست با نرمافزارهای مخصوص میزان سرقت ادبی را اندازهگیری کنید و در صورت مشاهده سرقت ادبی، وارد مرحله پارافریز شوید.
البته توجه داشته باشید که پارافریز، کاری کاملا تخصصی است و باید توسط افراد حرفهای و مجرب انجام شود. لذا اگر به خدمات پارافریز تخصصی نیاز دارید، از خدمات ما استفاده کنید.
ترجمه روان و دقیق واژگان تخصصی، چه از فارسی به انگلیسی و چه برعکس، نیازمند دقت و ظرافت فراوان است، چرا که این واژگان معمولاً دارای معانی تخصصی خاصی هستند. برای یافتن بهترین معادلها، بهرهگیری از تجربه مترجمان فعال در همان حوزه بسیار مفید است. تجربه ما در سالهای متمادی ترجمه نشان داده است که روشهای زیر در این زمینه کارآمد هستند:
در شرایط معمول، مترجمان روزانه حدود ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ واژه را ترجمه میکنند. با این حال، در ترجمیک گزینههایی متنوع برای سرعتبخشی به روند ترجمه در نظر گرفته شده است. شما میتوانید با انتخاب یکی از پنج سطح زمانی (پایه، متوسط، سریع، فوقسریع و ویژه)، از مترجم بخواهید زمان بیشتری را به پروژه اختصاص دهد؛ بهطوریکه سرعت ترجمه حتی به ۵۰۰۰ واژه در روز نیز برسد.
برای پروژههای حجیم و زمانحساس، تیم پشتیبانی ترجمیک مدیریت ویژهای را اجرا میکند. در این حالت، ترجمه توسط چند مترجم متخصص بهصورت همزمان انجام شده و در پایان، یک مترجم ارشد متن را بازبینی و یکدستسازی میکند تا نسخه نهایی منسجم و حرفهای به شما تحویل داده شود.
در ترجمیک با حذف موانع احتمالی در مسیر اجرا، شرایطی فراهم شده که ترجمه فوری در کوتاهترین زمان ممکن به شما ارائه شود. ثبت سفارش فوری در هر ساعت از شبانهروز امکانپذیر است و نیازی به تأیید کارشناسان قیمتگذاری نخواهید داشت. پس از پرداخت، سفارش بلافاصله وارد مرحله اجرا میشود. با راهاندازی لاین اختصاصی برای پروژههای فوری، صدها مترجم متخصص آمادهاند تا ترجمهای دقیق، سریع و مطابق انتظار شما ارائه دهند.
ترجمه فوریبیشتر سفارشهای ترجمه در زمینه مهندسی معماری برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ثبت میشود. البته در کنار این زبان، چندین زبان دیگر نیز در ترجمیک فعال بوده و متخصصان مختلف و ماهری به آن زبانها آماده کمک به شما در این زمینه هستند. در ترجمیک فرقی ندارد که بخواهید مقالات، کتابها، کاتالوگها، اسناد و مدارک تخصصی و هر متن دیگر در زمینه مهندسی معماری را به چه زبانی ترجمه کنید. مترجمان متخصص ترجمیک در همه زبانهای زنده و رایج دنیا در خدمت شما هستند. از جمله این زبانها میتوان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و... اشاره کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این زبانها به صفحه زیر مراجعه کنید.
زبانهای ترجمه
حتما شما هم بیصبرانه منتظر روزی هستید که آخرین بخش از نگارش مقاله را به اتمام میرسانید و نفسی راحت میکشید! اما فراموش نکنید که بعد از نگارش و ترجمه مقاله، یک گام دیگر نیز وجود دارد و آن تنظیم فرمت است.
به عبارت دیگر شما باید ساختار و جزئیات مقاله را طبق دستورالعملهای مجله موردنظرتان تنظیم کنید. با این حال اگر زمان کافی برای انجام این کار ندارید، میتوانید در ترجمیک ثبت سفارش کنید و تنظیم فرمت را به ویراستاران متخصص و باتجربه ما بسپارید.
موسسه خدمات زبانی ترجمیک از همه متخصصان رشته معماری که به زبانهای خارجی و فنون ترجمه مسلط هستند، دعوت به همکاری میکند. اگر شما هم تحصیل کرده این رشته هستید و به فعالیت در حوزه ترجمه تخصصی، پارافریز، ویراستاری و تولید محتوا علاقهمند هستید، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
در صورت تایید صلاحیت شما توسط کارشناسان ما، فعالیت به صورت دورکاری و کاملا آنلاین خواهد بود و تسویه حساب نیز به صورت منظم و ماهانه انجام خواهد گرفت.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.