ثبت سفارش
ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متون رشته معماری

ترجمیک; رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا


ترجمه متون رشته معماری، به دانش و اطلاعات تخصصی و اشراف کامل بر اصطلاحات و عبارات این رشته نیاز دارد. خبر خوب این است که مترجمان متخصص ترجمیک بر همه این موارد تسلط دارند و ترجمه مقاله و متون تخصصی شما را با بالاترین کیفیت انجام می‌دهند.

ترجمه تخصصی متون رشته معماری
 ارجاع به مترجم متخصص ارجاع به مترجم متخصص
  گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
محرمانگی بالا محرمانگی بالا
پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۳۸۴ سفارش موفق

۳۰۶ سفارش موفق

۲۸۲ سفارش موفق

۳۱۲ سفارش موفق

۳۰۳ سفارش موفق

۱۶۲ سفارش موفق

۱۶۲ سفارش موفق

۱۸۰ سفارش موفق

۱۵۶ سفارش موفق

۱۹۵ سفارش موفق

۱۹۲ سفارش موفق

۱۲۹ سفارش موفق

چرا بهتر است ترجمه کتاب و مقاله خود را به ترجمیک بسپارید؟

شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:

  • مترجم متخصص ترجمه کتاب در ترجمیک توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت.
  • هزینه شفاف و مناسب هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما بشکل آنلاین مصاحبه شده و گزینه‌های متفاوتی را پیش‌روی شما قرار خواهد داد تا با توجه به شرایط مالی که دارید نسبت به سفارش ترجمه کتاب اقدام کنید.
  • دریافت نمونه ترجمه سایت ترجمه کتاب و مقاله ترجمیک این امکان را بر شما فراهم خواهد کرد تا ترجمه بخشی از کتاب توسط چندین مترجم را با هم مقایسه کرده و مطابق با سلیقه‌تان یکی را انتخاب بفرمایید. هم‌چنین، با توجه به اینکه تحویل ترجمه کتاب به شکل بخش به بخش صورت خواهد گرفت.
  • ویراستاری نهایی جمعی از ویراستاران حرفه‌ای کار نگارش نهایی را صورت می‌دهند تا کاری با بالاترین میزان کیفیت حاصل شود.

مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.

مراحل ترجمه مقاله و کتاب در ترجمیک

  • ثبت سفارش ترجمه شما می‌توانید به صورت کاملا آنلاین، سفارش ترجمه کتاب خود را از این لینک ثبت نمایید.
  • برآورد هزینه ظرف چند دقیقه برآورد هزینه صورت می‌گیرد. بسته به حجم کتاب این هزینه مشمول تخفیف حجمی نیز خواهد بود.
  • پرداخت هزینه با پرداخت هزینه (نقدی یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع می‌شود.
  • تعیین مترجم متخصص بسته به خواسته‌های شما، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص می‌شود.
  • ترجمه چند صفحه از کتاب مترجم، چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای شما ارسال می‌کند.
  • تایید کیفیت ترجمه شما با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام می‌کنید.
  • تحویل بخش به بخش به طور مستمر در جریان پیشرفت کار قرار می‌گیرید و می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید.
  • تحویل نهایی در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به شما تحویل داده می‌شود. در صورت نیاز ترجمیک شما را به ناشران معتبر همکار خود معرفی می‌نماید.

هزینه و زمان ترجمه تخصصی متون مهندسی معماری

در قیمت‌گذاری پروژه ترجمه عوامل مختلفی تاثیر دارد و این قیمت‌دهی به صورت دقیق در ایتدا توسط ربات ترجمیک و سپس توسط کارشناسان قیمت‌گذاری ترجمیک انجام می‌شود. بنابراین ساده‌ترین و سریعترین کار برای دریافت قیمت، ثبت سفارش است.

اما اگر اطلاعاتی از نحوه قیمت‌گذاری می‌خواهید، از جمله مهم‌ترین این عوامل می‌توان به تعداد کلمات فایل مبدا، زبان مبدا و مقصد، سرعت تحویل، سطح کیفیت درخواستی اشاره کرد. یکی از مواردی که در قیمت‌گذاری اعمال می‌شود زمینه متن است که در بعضی از رشته‌ها ضریب بالاتری اعمال می‌شود اما در زمینه مهندسی صنایع ضریب سختی اعمال نمی‌شود. ماشین حساب ترجمه، در ترجمیک این امکان را فراهم می‌کند تا کاربران پیش از ثبت نهایی سفارش، به‌راحتی هزینه تقریبی پروژه خود را محاسبه کنند.

آخرین بخش قیمت‌گذاری، تعیین سطح کیفی ترجمه بر اساس پلن‌های مختلف است که توسط شما تعیین می‌شود. پلن‌های برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی بازخوانی هر یک برای نیازهای متفاوتی طراحی شده‌اند که تفاوت آن‌ها در تجربه و مهارت مترجم، سطح گارانتی کیفیت و ... تقسیم شده است. شما بر اساس نیازی که دارید یکی از پلن‌ها را انتخاب خواهید کرد.

سرعت تحویل ترجمه در حالت عادی حدود 1500 کلمه در روز است که در صورتی که نیاز به تحویل سریعتر باشد توسط مترجمانی با مهارت ترجمه سریع تا 5000 کلمه قابل افزایش است، هزینه سفارش‌های فوری افزایش پیدا می‌کند.

هزینه و زمان ترجمه تخصصی متون مهندسی صنایع

خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبان‌ها و زمینه‌های مختلف ارائه می‌شوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام می‌شود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلن‌های کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.

توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلن‌های ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبان‌های غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.


عمومی تخصصی نقره‌ای تخصصی طلایی تخصصی طلایی+بازخوانی
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
کمتر از ۳۹,۳۷۵ تومان کمتر از ۴۷,۲۵۰ تومان کمتر از ۸۱,۳۷۵ تومان کمتر از ۱۰۷,۳۶۳ تومان
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
ارائه نمی‌شود. کمتر از ۸۳,۲۵۰ تومان کمتر از ۱۴۳,۳۷۵ تومان کمتر از ۱۸۹,۱۶۳ تومان
قیمت ترجمه زبان‌های دیگر مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه
سطح مترجم پروژه عمومی تخصصی تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
گارانتی کیفیت ۵ روز ۱ ماه ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی)
همیشگی
گارانتی زمان تحویل
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم
پشتیبانی شبانه‌روزی
تحویل بخش به بخش
بازخوانی متن توسط مجری
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر
پرداخت قسطی
انتخاب سطح محرمانگی بالا
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
بررسی با گرامرلی پریمیوم (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
تخفیف حجمی
تا ۴%

تا ۳۲%

تا ۳۲%

تا ۳۲%
موارد کاربرد
  • مطالعه متون عمومی و غیر تخصصی
  • ترجمه متون برای استفاده در وبلاگ‌ها و سایت‌های غیرتخصصی
  • پروژه‌های دانشگاهی
  • تولیدمحتوای تخصصی
  • ترجمه عمومی
  • ترجمه کتاب عمومی
  • غیرکاربردی برای چاپ مقاله در ژورنال
  • متون علمی و تخصصی
  • ترجمه رزومه
  • برای چاپ مقاله در ژورنال
  • ترجمه پایان‌نامه
  • اسناد و قراردادهای تجاری و بازرگانی
  • موارد مربوط به کیفیت طلایی + مواردی با حساسیت بالا همانند اسناد سازمانی و ترجمه مقالات برای ژورنال‌ها
ارسال سفارش

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۱۳۲ سفارش موفق

۱۳۵ سفارش موفق

۱۳۲ سفارش موفق

۱۰۸ سفارش موفق

۶۹ سفارش موفق

۶۹ سفارش موفق

۲۲۸ سفارش موفق

۹۶ سفارش موفق

۸۴ سفارش موفق

۵۷ سفارش موفق

۷۵ سفارش موفق

۸۴ سفارش موفق

برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش می‌شود و برای آن‌ها گواهی ترجمه یا ویرایش نیتیو صادر می‌گردد. بسیاری از این مقالات در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. از جمله این مجلات، می‌توان به الزویر و اشپرینگر اشاره کرد.

در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.

  • Khajehali, M., Safavi, H. R., Nikoo, M. R., & Fooladi, M. (2024). A fusion-based framework for daily flood forecasting in multiple-step-ahead and near-future under climate change scenarios: a case study of the Kan River, Iran. Natural Hazards, 1-22.
  • Rabet, M. A., & Shirzadi Javid, A. A. (2024). Assessing and Reinforcing Properties of Greywater-made Green Concrete Using Pozzolanic Materials. International Journal of Civil Engineering, 1-17.
  • Mehdizadeh, M., Sharifinejad, A., & Aghayari, S. (2024). Close follow-up instead of antibiotic therapy after mandibular third molar surgery: A clinical trial. The Saudi Dental Journal.
  • Rashtiani, M., Ghasemi, E., Hallajian, S., & Ziyadi, H. (2024). Green synthesis of nanocomposite based on magnetic hydroxyapatite using Falcaria vulgaris Bernh leaf extract to remove tartrazine dye from aqueous solution. Inorganic Chemistry Communications, 163, 112361.
  • Jaafari-Behi, V., Ziaee, M., Kocheili, F., & Hemmati, S. A. (2024). Interaction between feeding efficiency and digestive physiology of Plodia interpunctella Hubner (Lepidoptera: Pyralidae) on different date fruit varieties. International Journal of Tropical Insect Science, 1-12.
  • Dehghani Champiri, I., Bamzadeh, Z., Rahimi, E., & Rouhi, L. (2023). Lacticaseibacillus paracasei LB12, a Potential Probiotic Isolated from Traditional Iranian Fermented Milk (Doogh). Current Microbiology, 80(10), 333.
  • Riyaheini, M., Gilani, N., & Pasikhani, J. V. (2023). Engineering the photo-induced charge generation between TiO2 and FeS2 heterojunction for enhanced photocatalytic wastewater purification. Ceramics International, 49(22), 34682-34696.
  • Sadeghi, A., Asadzadeh Aghdaei, H., Khalafi, M. A., Nazemalhosseini-Mojarad, E., Ketabi Moghadam, P., & Sohrabi, M. R. (2023). The impact of COVID-19 on national program of colorectal cancer screening in Tehran, Iran: a multicenter study. BMC cancer, 23(1), 627.
  • Sepehr, P., Jabbari, M., Naeini, H. S., Abadi, A. S. S., Ziaei, M., Zare, A., & Kazemi, A. (2023). Design and psychometric analysis of the safety harness usability and comfort assessment tool (SH UCAT). Heliyon, 9(2).
  • Behifar, M., Kakroodi, A. A., Kiavarz, M., & Azizi, G. (2023). Satellite-based drought monitoring using optimal indices for diverse climates and land types. Ecological Informatics, 76, 102143.
  • Kalali, S. H., Eskandari-Naddaf, H., & Kooshkaki, A. (2023). Digital Image Correlation to Characterize the Tensile Behavior of the Polypropylene and Forta-Ferro Fiber-Reinforced Concrete. Arabian Journal for Science and Engineering, 48(10), 14017-14027.
  • Jabari Khameneh, A., Adjami, M., & Gharechelou, S. Predicting Coastal Berm Changes in Non-Storm Scenarios with Machine Learning. Available at SSRN 4783688.
  • Mahmoodi Boorang, M., Akbari, M., & Ayati, M. (2024). Analyzing the Current Model of Lifelong Learning in Farhangian University: a Grounded Theory Approach. Theory and Practice in the Curriculum.
  • Valizadeh, H., & Gholhaki, M. (2024). Determination of response modification coefficient of SPSW in RC frame using plastic design method. Australian Journal of Structural Engineering, 1-14.
  • Abbasi, M., Yazdanian, M., & Afshari, A. (2023). Estimation of lethal times of supra-optimal temperatures against adults of five stored-product insect pests. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 49-67.
  • Roveshti, M. M., Naghavi-Konjin, Z., Etemadinezhad, S., & Charati, J. Y. (2024). Risk analysis of the steel erection process using the Functional Resonance Analysis Method. Journal of Health and Safety at Work, 14(1), 119-134.
  • Ghasemi, F., Seyyed Ahmadi Zavieh, S. S., & Monshizadeh, A. (2024). The position of liminality in dwelling according to Christian Norberg Schulz; a study into the features and factors involved in the recognition and design of living spaces with a limen-oriented approach. Journal of Architectural Thought, 7(14).
  • Omrani, A., & Roohparvar, R. (2023). Investigation of wheat genotypes' resistance to stem rust through GGE biplot analysis. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 83-97.
  • Yazdanian, M., & Rajaei, A. (2024). Lethal effects of essential oils from eight Iranian pharmaceutical plants against two stored-product lepidopterans and their chemical composition. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(4), 25-56.

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

ترجمه مهندسی معماری با هوش مصنوعی + ویرایش انسانی

در کنار خدمات ترجمه انسانی، برای پاسخ‌گویی به نیاز بخشی از کاربران، ترجمیک خدمات ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی همراه با ویرایش انسانی را نیز ارائه می‌دهد. این خدمات فعلاً به زبان انگلیسی محدود بوده و توسط مترجمانی انجام می‌شود که در این زمینه آموزش دیده‌اند. برای ثبت سفارش ترجمه با هوش مصنوعی می‌توانید از این لینک استفاده کنید.

متون تخصصی معماری شامل ترکیبی از مفاهیم هنری، فنی و زیست‌محیطی هستند که درک و ترجمه آن‌ها نیازمند تسلط به این حوزه میان‌رشته‌ای است. برای نمونه، جمله زیر را در نظر بگیرید:

In contemporary parametric architectural design, the integration of algorithmic generative systems with biomimetic principles facilitates the development of adaptive spatial morphologies that respond dynamically to environmental stimuli. By leveraging computational design tools such as Grasshopper and Rhino, architects can simulate complex geometrical configurations that not only optimize material efficiency and structural performance, but also embody an emergent aesthetic language rooted in ecological responsiveness. This paradigm shift challenges traditional notions of form-making, necessitating a multidisciplinary approach that fuses digital fabrication technologies with advanced environmental analytics

این جمله دارای مفاهیم تخصصی معماری پایدار است. با ترکیب ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی می‌توان ترجمه‌ای دقیق و کاربردی ارائه داد. ترجمه پیشنهادی:

در طراحی معماری پارامتریک معاصر، ترکیب سامانه‌های مولد الگوریتمی با اصول بیومیمتیک (الهام‌گرفته از طبیعت) امکان توسعه‌ی فرم‌های فضایی تطبیق‌پذیری را فراهم می‌کند که به‌صورت پویا به محرک‌های محیطی واکنش نشان می‌دهند. با استفاده از ابزارهای طراحی محاسباتی مانند Grasshopper و Rhino، معماران می‌توانند پیکربندی‌های هندسی پیچیده‌ای را شبیه‌سازی کنند که نه‌تنها بهره‌وری مصالح و عملکرد سازه‌ای را بهینه می‌کنند، بلکه زبانی نوظهور و زیباشناختی را نیز تجسم می‌بخشند که ریشه در پاسخ‌گویی به محیط دارد. این تغییر بنیادین در الگوی طراحی، مفاهیم سنتی شکل‌دهی به فرم را به چالش می‌کشد و نیازمند رویکردی میان‌رشته‌ای است که فناوری‌های ساخت دیجیتال را با تحلیل‌های پیشرفته‌ی محیطی ترکیب می‌کند.

در ترجمیک، با بهره‌گیری از فرآیندهای پیشرفته‌ی ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی در حوزه‌های علمی گوناگون و همچنین تکیه بر تخصص و تجربه‌ی مترجمان انسانی، ترجمه‌هایی سریع، دقیق و مقرون‌به‌صرفه ارائه می‌دهیم. در مرحله‌ی نخست، ترجمه به‌صورت ماشینی و با استفاده از الگوریتم‌های بهینه‌سازی‌شده انجام می‌شود. سپس مترجم متخصص متن را از لحاظ کاربرد صحیح اصطلاحات تخصصی، رعایت استانداردهای لازم، انسجام بخش‌های مختلف متن، و ساختار علمی و فنی بازبینی و ویرایش می‌کند. خروجی نهایی، متنی روان و قابل فهم است که برای ارائه‌های عمومی مناسب خواهد بود. با این حال، توصیه می‌کنیم برای مواردی مانند ارسال به ژورنال‌های معتبر بین‌المللی یا موقعیت‌هایی که حساسیت بالایی نسبت به دقت ترجمه وجود دارد، از ترجمه تخصصی انسانی استفاده شود. عدم رعایت این نکته ممکن است باعث رد شدن مقاله شما شود.

نتیجه نهایی متنی روان و قابل‌استفاده است که برای پروژه‌های دانشگاهی، گزارش‌های طراحی و ارائه‌های حرفه‌ای مناسب است. برای مقالات علمی حساس یا اسناد رسمی، همچنان ترجمه انسانی کامل توصیه می‌شود.

ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعی
خدمات ترجمه مقاله و کتاب در ترجمیک

پارافریز تخصصی؛ راهی برای جلوگیری از سرقت ادبی

سرقت ادبی، یکی از رایج‌ترین دلایل رد شدن مقالات علمی است. جالب است بدانید که در بسیاری از موارد سرقت ادبی به صورت ناخودآگاه اتفاق می‌افتد. با این حال، راهکاری ساده برای جلوگیری از این اتفاق وجود دارد. کافیست با نرم‌افزارهای مخصوص میزان سرقت ادبی را اندازه‌گیری کنید و در صورت مشاهده سرقت ادبی، وارد مرحله پارافریز شوید.
البته توجه داشته باشید که پارافریز، کاری کاملا تخصصی است و باید توسط افراد حرفه‌ای و مجرب انجام شود. لذا اگر به خدمات پارافریز تخصصی نیاز دارید، از خدمات ما استفاده کنید.

پارافریز تخصصی؛ راهی برای جلوگیری از سرقت ادبی

چند واژه‌نامه برای اصطلاحات تخصصی مهندسی معماری

ترجمه روان و دقیق واژگان تخصصی، چه از فارسی به انگلیسی و چه برعکس، نیازمند دقت و ظرافت فراوان است، چرا که این واژگان معمولاً دارای معانی تخصصی خاصی هستند. برای یافتن بهترین معادل‌ها، بهره‌گیری از تجربه مترجمان فعال در همان حوزه بسیار مفید است. تجربه ما در سال‌های متمادی ترجمه نشان داده است که روش‌های زیر در این زمینه کارآمد هستند:

  1. استفاده از واژه‌نامه تخصصی ترجمیک: این واژه‌نامه با گردآوری منابع متنوع، ابزاری ارزشمند برای یافتن معادل‌های دقیق واژگان تخصصی است. در کنار منابع عمومی، دو منبع آن اهمیت ویژه‌ای دارند: نخست، مجموعه‌ای از واژگان کلیدی پایان‌نامه‌های دانشگاه صنعتی شریف همراه با معادل‌های اختصاصی؛ دوم، فهرستی از لغات تخصصی استخراج‌شده از پروژه‌های واقعی ترجمه توسط مترجمان ترجمیک که به‌صورت مستمر در حال گسترش است. برای بهره‌مندی از این منبع، کافی است روی لینک واژه‌نامه تخصصی ترجمیک کلیک کنید.
  2. واژه‌نامه تخصصی آنلاین برساد: این واژه‌نامه نیز برای برخی از واژگان تخصصی، معادل‌های دقیق و مناسبی ارائه می‌دهد و می‌تواند در تکمیل ترجمه‌های تخصصی مفید واقع شود.
  3. Dictionary of Architecture and Construction – by Cyril M. Harris: این واژه‌نامه با بیش از 25000 مدخل توسط انتشارات McGraw-Hill در سال 2005 منتشر شده است و تا امروز به به ویرایش چهارم رسیده است. این واژه‌نامه علاوه بر تعریف واژگان به صورت دقیق به کاربرد آن‌ها در موارد پرکاربرد پژوهشی و صنعتی نیز می‌پردازد. این کتاب مورد استفاده و تاید بسیاری از دانشگاه‌های معتبر دنیاست. از ویژگی‌های این کتاب می‌توان به جامعیت و دقت علمی و فنی بالا، پوشش بین‌رشته‌ای و استفاده از تصاویر کمکی برای درک دقیق‌تر مطالب اشاره کرد.دانلود کتاب
  4. واژه نامه مهندسی عمران و معماری - محمدرضا افضلی اولین چاپ این کتاب در سال 1391 توسط انتشارات دانشیار منتشر شد. این کتاب توسط محمدرضا افضلی تالیف شده است. در این واژه‌نامه بیش از 10000 واژه تخصصی در زمینه عمران و معماری مورد بررسی قرار گرفته است. در این کتاب سعی شده است لغات به صورت بسیار ساده و بیان شود و برای افرادی که در حال یادگیری هستند گزینه‌ی بسیار مناسبی است. خرید کتاب
  5. 1100 واژه تخصصی برای معماران – مجتبی امیری این کتاب توسط انتشارات نظام‌الملک منتشر و توسط مجتبی امیری تالیف شده است. این کتاب فهرستی از پرکاربردترین واژگان کلیدی در زمینه معماری‌ست. این کتاب برای کسانی‌ که تازه در زمینه معماری مشغول به پژوهش و کار شده‌اند مناسب است. خرید کتاب
  6. با پیشرفت هوش مصنوعی و چت بات های تخصصی، از این ابزارها برای دریافت معادل‌های تخصصی نسبتا دقیق می‌توان استفاده کرد. منتهی تجربه عملی ما نشان می‌دهد که در این کار باید با دقت فراوان عمل کرد و تطابق منابع مختلف با هم را از نظر دور نداشت
 چرا استفاده از خدمات ترجمه تخصصی ضروری است؟

خدمات ترجمه تخصصی فوری در ترجمیک

در شرایط معمول، مترجمان روزانه حدود ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ واژه را ترجمه می‌کنند. با این حال، در ترجمیک گزینه‌هایی متنوع برای سرعت‌بخشی به روند ترجمه در نظر گرفته شده است. شما می‌توانید با انتخاب یکی از پنج سطح زمانی (پایه، متوسط، سریع، فوق‌سریع و ویژه)، از مترجم بخواهید زمان بیشتری را به پروژه اختصاص دهد؛ به‌طوری‌که سرعت ترجمه حتی به ۵۰۰۰ واژه در روز نیز برسد.

برای پروژه‌های حجیم و زمان‌حساس، تیم پشتیبانی ترجمیک مدیریت ویژه‌ای را اجرا می‌کند. در این حالت، ترجمه توسط چند مترجم متخصص به‌صورت هم‌زمان انجام شده و در پایان، یک مترجم ارشد متن را بازبینی و یکدست‌سازی می‌کند تا نسخه نهایی منسجم و حرفه‌ای به شما تحویل داده شود.

در ترجمیک با حذف موانع احتمالی در مسیر اجرا، شرایطی فراهم شده که ترجمه فوری در کوتاه‌ترین زمان ممکن به شما ارائه شود. ثبت سفارش فوری در هر ساعت از شبانه‌روز امکان‌پذیر است و نیازی به تأیید کارشناسان قیمت‌گذاری نخواهید داشت. پس از پرداخت، سفارش بلافاصله وارد مرحله اجرا می‌شود. با راه‌اندازی لاین اختصاصی برای پروژه‌های فوری، صدها مترجم متخصص آماده‌اند تا ترجمه‌ای دقیق، سریع و مطابق انتظار شما ارائه دهند.

ترجمه فوری
خدمات ترجمه تخصصی فوری در ترجمیک

زبان‌های ترجمه تخصصی در ترجمیک

بیشتر سفارش‌های ترجمه در زمینه مهندسی معماری برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ثبت می‌شود. البته در کنار این زبان، چندین زبان دیگر نیز در ترجمیک فعال بوده و متخصصان مختلف و ماهری به آن زبان‌ها آماده کمک به شما در این زمینه هستند. در ترجمیک فرقی ندارد که بخواهید مقالات، کتاب‌ها، کاتالوگ‌ها، اسناد و مدارک تخصصی و هر متن دیگر در زمینه مهندسی معماری را به چه زبانی ترجمه کنید. مترجمان متخصص ترجمیک در همه زبان‌های زنده و رایج دنیا در خدمت شما هستند. از جمله این زبان‌ها می‌توان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و... اشاره کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این زبان‌ها به صفحه زیر مراجعه کنید.

زبان‌های ترجمه
زبان‌های ترجمه تخصصی در ترجمیک

تنظیم فرمت مقالات رشته معماری؛ گامی مهم و ضروری

حتما شما هم بی‌صبرانه منتظر روزی هستید که آخرین بخش از نگارش مقاله را به اتمام می‌رسانید و نفسی راحت می‌کشید! اما فراموش نکنید که بعد از نگارش و ترجمه مقاله، یک گام دیگر نیز وجود دارد و آن تنظیم فرمت است.
به عبارت دیگر شما باید ساختار و جزئیات مقاله را طبق دستورالعمل‌های مجله موردنظرتان تنظیم کنید. با این حال اگر زمان کافی برای انجام این کار ندارید، می‌توانید در ترجمیک ثبت سفارش کنید و تنظیم فرمت را به ویراستاران متخصص و باتجربه ما بسپارید.

تنظیم فرمت مقالات رشته معماری؛ گامی مهم و ضروری

دعوت به همکاری از متخصصان رشته معماری

موسسه خدمات زبانی ترجمیک از همه متخصصان رشته معماری که به زبان‌های خارجی و فنون ترجمه مسلط هستند، دعوت به همکاری می‌کند. اگر شما هم تحصیل کرده این رشته هستید و به فعالیت در حوزه ترجمه تخصصی، پارافریز، ویراستاری و تولید محتوا علاقه‌مند هستید، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
در صورت تایید صلاحیت شما توسط کارشناسان ما، فعالیت به صورت دورکاری و کاملا آنلاین خواهد بود و تسویه حساب نیز به صورت منظم و ماهانه انجام خواهد گرفت.

دعوت به همکاری از متخصصان رشته معماری

سوالات رایج خدمات ترجمه تخصصی در رشته معماری

بله. خدمات ترجمه تخصصی ترجمیک در کلیه رشته‌ها از جمله معماری ارائه می‌شود.
هزینه این خدمات از زبان فارسی به انگلیسی ۳۳۳تومان و از زبان انگلیسی به فارسی ۱۵۷تومان خواهد بود. البته پلن کیفی منتخب شما نیز هزینه را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد.
بله. در صورتی که به این گواهی نیاز دارید، پلن طلایی یا طلایی+بازخوانی را انتخاب کنید.
فرقی ندارد که در چه زبانی به ترجمه تخصصی نیاز داشته باشید. ترجمیک این خدمات را در همه زبان‌ها ارائه می‌دهد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره زبان‌های ترجمه در ترجمیک کلیک کنید.
بله. در صورت تمایل به همکاری با ما رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
اگر مشغول نگارش مقاله هستید، می‌توانید از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، پارافریز تخصصی، ویرایش نیتیو و تنظیم فرمت مقالات علمی استفاده کنید.
ثبت سفارش در ترجمیک به صورت آنلاین انجام می‌شود. کافیست به صفحه ثبت سفارش مراجعه و جزئیات مربوط به سفارش را وارد کنید.
برای دریافت راهنمایی و مشاوره درباره خدمات ترجمه تخصصی متون رشته حسابداری، با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. در این زبان‌های خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت می‌گیرد.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.