در ترجمیک، صدها مترجم متخصص در رشته علم اطلاعات و دانش شناسی برای ترجمه مقالات، کتابها و متون در خدمت شما هستند. شما با خیالی راحت ترجمه مقاله فارسی و ترجمه مقالات انگلیسی خود را در زمینه علم اطلاعات و دانش شناسی به ترجمیک بسپارید. با ثبت سفارش ویرایش نیتیو مقالات، گواهی معتبر بینالمللی نیز دریافت میکنید.
رشته علم اطلاعات و دانششناسی یک رشته میانرشتهای است. متخصصان این رشته با طراحی و ایجاد پایگاههای اطلاعرسانی به دیگر افراد، در هر حوزه کمک میکنند. ایجاد اطلاعات، پردازش، تنظیم و مرتب کردن اطلاعات، در کنار نگهداری و در دسترس قرار دادن آن به افراد جامعه در حیطه این رشته است.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
گرایشهای رشته علم اطلاعات و دانششناسی در مقطع کارشناسی ارشد شامل مدیریت اطلاعات، مدیریت کتابخانههای دانشگاهی، مدیریت کتابخانههای عمومی، مدیریت کتابخانههای دیجیتال، گرایش علمسنجی، گرایش مطالعات آرشیوی و در مقطع دکترا شامل مدیریت اطلاعات و دانش و بازیابی اطلاعات است.
دانشجویان رشته علم اطلاعات و دانششناسی میتوانند پس از فارغالتحصیلی در حوزههای کاری چون مرکز اطلاعرسانی، بخش فناوری اطلاعات و طراحی پایگاههای اطلاعاتی، کتابخانههای دیجیتال، تولید محتوای الکترونیکی، مدیریت و روابط عمومی، مراکز آرشیو و اسناد، پژوهشگر دانششناسی در سازمانهای دولتی و خصوصی، طراحی و توسعه بانکها و پایگاههای اطلاعاتی در شرکتها، حوزههای یادگیری کودکان و نوجوانان و ترویج کتابخوانی مشغول به کار شوند.
ژورنالهای معتبر رشته علم اطلاعات و دانششناسی که در جدول زیر آورده شده است، بهترین ژورنال با بالاترین رنکینگ جهانی در سال ۲۰۱۹ معرفی شدند.
ردیف | نام ژورنال | معرفی | تصویر |
---|---|---|---|
۱ | کلان داده و جامعه |
این ژورنال مقالههای میان رشتهای که اساساً در حیطه علوم اجتماعی، انسانی، محاسبهای و موضوعات مشترک بین آنها هستند را همراه با هنر و علوم طبیعی برای محققان فراهمسازی میکند. |
|
۲ | پژوهش سیستمهای اطلاعاتی |
این ژورنال پذیرنده طیف وسیعی از موضوعات و پدیدههای مرتبط با طراحی، مدیریت، استفاده، ارزیابی و اثرگذاری تکنولوژی اطلاعات در سطوح مختلف تجزیه و تحلیل (جوامع، گروهها، ملتها و غیره) است. |
|
۳ | داده علمی |
این ژورنال پذیرای طیف وسیعی از رشتههای علمی تحقیق است که مجموعه دادهها از کنسرسیوم تا گروههای تحقیقی تک نفره را مورد بررسی قرار میدهد. |
لیست کلیه ژورنالهای معتبر ISI رشته علم اطلاعات و دانششناسی در این لینک قابل مشاهده است. چنانچه نیاز به ترجمه مقاله رشته علم اطلاعات و دانششناسی دارید، میتوانید از مترجمان حرفهای سایت ترجمیک کمک بگیرید. برای مشاوره در مورد ترجمه کتاب علم اطلاعات و دانششناسی نیز کافیست با کارشناسان مربوطه تماس برقرار کنید تا در اسرع وقت پاسخگوی نیاز شما باشند.
از جمله همایشها و کنفرانسهای پیش رو رشته علم اطلاعات و دانششناسی میتوان به برگزاری همایش ملی کارکردهای اجتماعی کتابخانههای عمومی اشاره کرد.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیربخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۲ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
علم اطلاعات و دانششناسی نیز مانند هر علم دیگر نیاز به توسعه و پیشرفت در حیطه ابزاری، گردآوری و ارائه منابع اطلاعاتی به روشهای گوناگون دارد. چنانچه مشغول تحقیق در این رشته هستید و با مشکل زبانی مقالهها روبرو شدهاید، نگران نباشید. ترجمه متون علم اطلاعات و دانششناسی خود را به مترجمان حرفهای ترجمیک بسپارید.
موارد زیر چند نمونه از زمینههای پیشنهادی علم اطلاعات و دانششناسی برای ارائه به دانشجویان است:
اگر برای ترجمه تخصصی علم اطلاعات و دانششناسی و سایر ترجمههای مورد نیاز خود نیاز به یک مرجع آنلاین سایت ترجمه علم اطلاعات و دانششناسی دارید، درخواست خود را با کارشناسان ترجمیک در میان بگذارید.
برای اینکه میزان هزینه ترجمه تخصصی متن خود را در زمینه علماطلاعاتودانششناسی بسنجید و با توجه به بودجهتان برنامهریزی کنید، از صفحه قیمت ترجمه و نیز بهکمک ماشینحساب ترجمه، نرخها را مشاهده کنید.
ترجمیک، ترجمه تخصصی در رشته علماطلاعاتودانششناسی را در سه سطح کیفیت و سرعت مختلف به شما ارائه میدهد. اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت، بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک در ارتباط باشید. ما راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشهای حجیم را برای شما تشریح میکنیم.
ترجمیک خدمات متنوعی در حوزه زبان فراهم میکند و سفارشها را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه میدهد. بهمنظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی برای حفظ حقوق مشتری در نظر گرفته است.
برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر این امکان فراهم شده است که شما از مترجمتان ابتدا نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را طی سه مرحله دریافت کنید. ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی انگلیسی، دو نمونه از پرطرفدارترین خدمات ترجمیک به حساب میآید.
ترجمیک بزرگترین پلتفرم ارائهدهنده ترجمه و خدمات زبانی است. ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در رشته علماطلاعاتودانششناسی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
ما در ترجمیک با همکاری بیش از ۱۰۰۰ مترجم در رشتههای مختلف دانشگاهی، خدمات ترجمه تخصصی خود را ارائه میدهیم. مترجمان ما در زمینه تخصصی علماطلاعاتودانششناسی علاوه بر تسلط بر اصول و قواعد ترجمه، به مبانی زمینه تخصصی متن آشنا هستند.
ازاینرو از مهارت و تخصص بالای مترجمان ترجمیک خیالتان راحت باشد و با آسودگی سفارش خود را ثبت کنید.
علاوه بر ترجمه در زمینه علماطلاعاتودانششناسی، ویرایش مقالات، بازنویسی یا پارافریز تخصصی متنها و ویرایش نیتیو در همه زبانها در همین زمینه یکی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
در ترجمیک ویراستاران حرفهای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی میکنند.
با مراجعه به قیمت ترجمه و با استفاده از ماشینحساب ترجمیک و انتخاب زمینه علماطلاعاتودانششناسی، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی با سرعتهای مختلف مشاهده کنید.
پس از آن برای ارسال سفارش تصمیمگیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک ارتباط داشته باشید.
علاوه بر کار ترجمه و ویراستاری، با ثبت سفارش در ترجمیک، از دیگر خدمات آنلاین ما در رشته علماطلاعاتودانششناسی، از جمله اعزام مترجم حضوری، ترجمه فوری و ترجمه رسمی آنلاین بهره ببرید.
همچنین با وجود تسهیلاتی که ترجمیک برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، برای ترجمه کتاب و متون طولانی خود در زمینه علماطلاعاتودانششناسی، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و از تخفیف خوبی بهرهمند شوید.
ترجمه رسمی مدارک و ترجمه مدرک تحصیلی یکی دیگر از خدماتی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است. ترجمیک این خدمت را با همراهی مترجمان رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه رسمی ارائه میدهد.
در این خدمت، افراد با صرف زمانی بسیار کوتاه، مدارکشان را درب منزل تحویل میدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل میگیرند.
شما میتوانید پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی خود، با پشتیبانی سفارشهای ترجمه رسمی در ترجمیک تماس بگیرید و هرگونه پرسش احتمالی را مطرح کنید.
با خیالی آسوده برای ارسال سفارش ترجمه رسمی مدارک به ترجمیک اعتماد کنید.
متاسفانه برخی افراد در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر میسازند. ترجمیک با تعیین سیاستهای مناسب درونسازمانی برای این مشکل راهحلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.
کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشینهای ترجمه، مترجمان از این ماشینها استفاده میکنند و سطح کیفیت کار را پایین میآورند.
لازم است تاکید شود که ترجمه، کاری حرفهای و موثر است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاورهای با زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشها، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مدنظرتان، راحت میکند.
داشتن تیم پشتیبانی ۲۴ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر میدهد که در هر موقع از شبانهروز، مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. خیالتان راحت باشد که در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود.
شعار ما در ترجمیک همیشه این است که کیفیت از هزینه مهمتر است. متاسفانه با گسترش ترجمههای ماشینی و کیفیت بسیار پایین آن، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمهای در حد ترجمه ماشینی دریافت میکنند. در این مواقع فرد نسبت به نتیجه سفارش خود احساس رضایت ندارد.
تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشهای حوزه علماطلاعاتودانششناسی را با دقت بررسی میکنند. تیم پایش میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمولهایی محاسبه میکنند. در صورت تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگری سپرده میشود و یا تمامی هزینه به او بازگردانده میشود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، امکانی فراهم کرده است که مشتری پیشرفت پروژه را مشاهده کند. بنابراین در ترجمیک، ترجمه شما در چندین مرحله بارگذاری خواهد شد.
بدین ترتیب با بررسی سفارش، شما میتوانید در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه به مترجم اعلام کنید.
خواهشمندیم در اولین مرحله آپلود ترجمه توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجامشده با مترجم در میان بگذارید تا به نتیجه مطلوب برسید.
هر مترجم در ترجمیک، کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و میخواهید سفارشهای دیگر شما نیز به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید. پس از آن اعلام کنید که برای این سفارش، مترجم پیشنهادی شما کیست.
ترجمیک، شیوهای آسان و کارآمد برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است. خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر