در ترجمیک، صدها مترجم متخصص در رشته مطالعات ارتباطی برای ترجمه مقالات، کتابها و متون در خدمت شما هستند. شما با خیالی راحت ترجمه مقاله فارسی و ترجمه مقالات انگلیسی خود را در زمینه مطالعات ارتباطی به ترجمیک بسپارید. با ثبت سفارش ویرایش نیتیو مقالات، گواهی معتبر بینالمللی نیز دریافت میکنید.
رشته علوم ارتباطات اجتماعی به منظور سر و سامان دادن به ابعاد مختلف ارتباطات جوامع و مظاهر وجودی آن به خدمت بشر درآمده؛ تا وسایل ارتباطی و اطلاعرسانی گسترده و پیچیده مانند رادیو، تلویزیون، مطبوعات و بسیاری دیگر از مظاهر علم و فناوری را در خدمت اطلاعرسانی و ارتباط بین انسانها قرار دهد.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
موضوع این رشته، بررسی ابعاد مختلف ارتباطات جوامع و همچنین مطالعه و تحقیق در زمینه ارتباطات و انتقال اطلاعات و تلاش در جهت بهبود سیستمهای ارتباطی و اطلاعاتی موجود میباشد. فارغالتحصیلان این رشته باید توانایی نقد، تحلیل و تحقیق در حوزه ارتباطات بهطور کلی و ارتباطات جمعی بهطور اخص را دارا باشند.
این رشته یکی از شاخههای نوین علوم اجتماعی معاصر بهشمار میآید؛ که در ایران نیز بسیار جدید است. این رشته در حال حاضر در آزمون کارشناسی ارشد دارای گرایشهای زیر است: علوم ارتباطات اجتماعی، مدیریت رسانه، ارتباطات اجتماعی (دارای دو گرایش روزنامهنگاری و تحقیق در ارتباطات اجتماعی (دارای گرایش حج و زیارت)، تبلیغ و ارتباطات فرهنگی، مطالعات فرهنگی و رسانه
فارغالتحصیلان این رشته میتوانند در مراکزی مثل روزنامهها، رادیو و تلویزیون، ادارات روابط عمومی سازمانهای دولتی و غیردولتی و مراکز مشابه به عنوان کارشناس ارتباطات انجام وظیفه کنند.
ردیف | نام ژورنال | معرفی | تصویر |
---|---|---|---|
۱ | Information, Communication & Society |
Information Communication & Society کارهای فعلی را در مورد تأثیرات اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی فناوری اطلاعات و ارتباطات منتشر میکند. |
|
۲ | Science Communication |
Science Communication یک مجله بینالمللی ، بین رشتهای علوم اجتماعی است که موضوعاتی مانند ماهیت تخصص علمی را که از طریق ارتباطات و فرآیندها یا اثرات توصیفکننده ارتباط علم در هر زمینهای نشان داده شده ، بررسی میکند. |
|
۳ | Journalism Studies |
Journalism Studies یک ماهنامه علمی پژوهشی است که هر دو ماه یکبار مورد بررسی قرار میگیرد و در مورد روزنامهنگاری مطالعات ارتباطی را پوشش میدهد. در سال 2000 توسط باب فرانکلین (دانشگاه کاردیف) تأسیس شد ، که به عنوان مدیر مسئول آن تا زمان کنارهگیری از سمت خود در سال 2018 فعالیت میکرد. این نشریه توسط Routledge به نمایندگی از انجمن آموزش روزنامهنگاری اروپا و بخش مطالعات روزنامهنگاری از انجمن ارتباطات بینالمللی منتشر شده است. |
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیربخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۲ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
سیاست علمی است که در زندگی انسانهای سراسر دنیا به شکل مستقیم دخالت دارد و بر تمامی جنبههای زندگی مردم تاثیر میگذارد. با مطالعه و تحقیق در رشته علوم سیاسی و آگاهی از دانش روز دنیا از طریق ترجمه متون علوم سیاسی سایر کشورها می توان علم سیاست را برای اداره جامعه فرا گرفت.
روابط بین کشوری را جهت پیشرفت و رشد جامعه گسترش داده و بهبود دهیم. افرادی که از دانش سیاسی به روز و جامعه برخوردار هستند، می توانند به بهترین نحو کشور را مدیریت کرده و خواسته های مردم را برآورده سازند.
برای ترجمه مقاله رشته مطالعات ارتباطی کافیست با کارشناسان ترجمیک تماس بگیرید. ترجمه کتاب مطالعات ارتباطی نیز در همین سایت توسط مترجمان با تجربه به صورت حرفهای انجام میگیرد.
برای اینکه میزان هزینه ترجمه تخصصی متن خود را در زمینه مطالعات ارتباطی بسنجید و با توجه به بودجهتان برنامهریزی کنید، از صفحه قیمت ترجمه و نیز بهکمک ماشینحساب ترجمه، نرخها را مشاهده کنید.
ترجمیک، ترجمه تخصصی در رشته مطالعات ارتباطی را در سه سطح کیفیت و سرعت مختلف به شما ارائه میدهد. اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت، بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک در ارتباط باشید. ما راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشهای حجیم را برای شما تشریح میکنیم.
ترجمیک خدمات متنوعی در حوزه زبان فراهم میکند و سفارشها را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه میدهد. بهمنظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی برای حفظ حقوق مشتری در نظر گرفته است.
برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر این امکان فراهم شده است که شما از مترجمتان ابتدا نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را طی سه مرحله دریافت کنید. ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی انگلیسی، دو نمونه از پرطرفدارترین خدمات ترجمیک به حساب میآید.
ترجمیک بزرگترین پلتفرم ارائهدهنده ترجمه و خدمات زبانی است. ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در رشته مطالعات ارتباطی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
ما در ترجمیک با همکاری بیش از ۱۰۰۰ مترجم در رشتههای مختلف دانشگاهی، خدمات ترجمه تخصصی خود را ارائه میدهیم. مترجمان ما در زمینه تخصصی مطالعات ارتباطی علاوه بر تسلط بر اصول و قواعد ترجمه، به مبانی زمینه تخصصی متن آشنا هستند.
ازاینرو از مهارت و تخصص بالای مترجمان ترجمیک خیالتان راحت باشد و با آسودگی سفارش خود را ثبت کنید.
علاوه بر ترجمه در زمینه مطالعات ارتباطی، ویرایش مقالات، بازنویسی یا پارافریز تخصصی متنها و ویرایش نیتیو در همه زبانها در همین زمینه یکی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
در ترجمیک ویراستاران حرفهای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی میکنند.
با مراجعه به قیمت ترجمه و با استفاده از ماشینحساب ترجمیک و انتخاب زمینه مطالعات ارتباطی، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی با سرعتهای مختلف مشاهده کنید.
پس از آن برای ارسال سفارش تصمیمگیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک ارتباط داشته باشید.
علاوه بر کار ترجمه و ویراستاری، با ثبت سفارش در ترجمیک، از دیگر خدمات آنلاین ما در رشته مطالعات ارتباطی، از جمله اعزام مترجم حضوری، ترجمه فوری و ترجمه رسمی آنلاین بهره ببرید.
همچنین با وجود تسهیلاتی که ترجمیک برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، برای ترجمه کتاب و متون طولانی خود در زمینه مطالعات ارتباطی، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و از تخفیف خوبی بهرهمند شوید.
ترجمه رسمی مدارک و ترجمه مدرک تحصیلی یکی دیگر از خدماتی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است. ترجمیک این خدمت را با همراهی مترجمان رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه رسمی ارائه میدهد.
در این خدمت، افراد با صرف زمانی بسیار کوتاه، مدارکشان را درب منزل تحویل میدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل میگیرند.
شما میتوانید پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی خود، با پشتیبانی سفارشهای ترجمه رسمی در ترجمیک تماس بگیرید و هرگونه پرسش احتمالی را مطرح کنید.
با خیالی آسوده برای ارسال سفارش ترجمه رسمی مدارک به ترجمیک اعتماد کنید.
متاسفانه برخی افراد در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر میسازند. ترجمیک با تعیین سیاستهای مناسب درونسازمانی برای این مشکل راهحلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.
کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشینهای ترجمه، مترجمان از این ماشینها استفاده میکنند و سطح کیفیت کار را پایین میآورند.
لازم است تاکید شود که ترجمه، کاری حرفهای و موثر است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاورهای با زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشها، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مدنظرتان، راحت میکند.
داشتن تیم پشتیبانی ۲۴ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر میدهد که در هر موقع از شبانهروز، مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. خیالتان راحت باشد که در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود.
شعار ما در ترجمیک همیشه این است که کیفیت از هزینه مهمتر است. متاسفانه با گسترش ترجمههای ماشینی و کیفیت بسیار پایین آن، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمهای در حد ترجمه ماشینی دریافت میکنند. در این مواقع فرد نسبت به نتیجه سفارش خود احساس رضایت ندارد.
تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشهای حوزه مطالعات ارتباطی را با دقت بررسی میکنند. تیم پایش میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمولهایی محاسبه میکنند. در صورت تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگری سپرده میشود و یا تمامی هزینه به او بازگردانده میشود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، امکانی فراهم کرده است که مشتری پیشرفت پروژه را مشاهده کند. بنابراین در ترجمیک، ترجمه شما در چندین مرحله بارگذاری خواهد شد.
بدین ترتیب با بررسی سفارش، شما میتوانید در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه به مترجم اعلام کنید.
خواهشمندیم در اولین مرحله آپلود ترجمه توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجامشده با مترجم در میان بگذارید تا به نتیجه مطلوب برسید.
هر مترجم در ترجمیک، کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و میخواهید سفارشهای دیگر شما نیز به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید. پس از آن اعلام کنید که برای این سفارش، مترجم پیشنهادی شما کیست.
ترجمیک، شیوهای آسان و کارآمد برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است. خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر