تنظیم فرمت طبق دستورالعملهای مجله، یکی از مهمترین اقداماتی است که باید پیش از ارسال مقاله انجام بگیرد. با این حال ممکن است زمان کافی نداشته باشید یا ترجیح دهید از تجربیات یک فرد متخصص استفاده کنید. در چنین مواردی میتوانید از خدمات تنظیم فرمت ترجمیک استفاده کنید. همچنین اگر از ابتدا ترجمه مقاله خود را به ترجمیک بسپارید، به طور همزمان تنظیم فرمت نیز قابل انجام است.
ما در ترجمیک به پشتوانه تجربه همکاری با دانشجویان و محققین مختلف و سابقه ارائه مقاله به مجلات معتبر داخلی و خارجی، دریافتهایم که تمام جزئیات و ریزهکاریهای مقاله در شکلگیری نظر داور دخیل هستند.
در این میان، تنظیم فرمت یکی از مهمترین و تاثیرگذارترین مواردی است که باید حتما مورد توجه قرار بگیرد. کافیست فرمت مجله موردنظرتان را برای ما ارسال کنید تا طی زمانی کوتاه و با هزینهای معقول و منطقی تنظیم فرمت را انجام دهیم.
هزینه تنظیم فرمت مقالات علمی، یکی از مهمترین دغدغههای افرادی است که به این خدمات نیاز دارند. ما در ترجمیک این خدمات را بر اساس تعداد کلمات متن شما قیمتگذاری میکنیم. به این صورت که شما متن مقاله خود را ارسال میکنید و شمارش تعداد کلمات توسط اپراتور انجام میشود و بر این اساس هزینه سفارش به اطلاع شما میرسد.
زمان تحویل نیز به حجم کار شما بستگی دارد. با این حال، چنانچه زمان زیادی ندارید و فورا به تنظیم فرمت مقاله نیاز دارید، میتوانید یکی از سرعتهای ویژه یا فوق سریع را انتخاب کنید و کار را در زمان کوتاهتری تحویل بگیرید.
برای برونسپاری تنظیم فرمت مقاله به موسسه خدمات زبانی ترجمیک، وارد صفحه ثبت سفارش شوید و گزینه ویرایش تخصصی را انتخاب کنید. در گام بعدی، هر دو زبان مبدا و مقصد را روی انگلیسی تنظیم کنید و فایل مقاله را ارسال کنید. در بخش توضیحات نیز لینک مجله موردنظر را وارد کرده و خاطر نشان کنید که هدف شما از ثبت این سفارش، تنظیم فرمت مقاله است.
هنگام ثبت نهایی و پرداخت هزینه نیز پلن عمومی را انتخاب و هزینه این پلن را پرداخت کنید.
ویراستار به سایت مجله مراجعه کرده و بعد از دریافت فرمت و دستورالعملهای آن، سفارش شما را با بالاترین کیفیت انجام میدهد.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
ویرایش نیتیو، یکی دیگر از خدمات ترجمیک است که توسط پژوهشگران و محققان زیادی مورد استقبال قرار گرفته است. در واقع بسیاری از مجلات بینالمللی، برای بهبود کیفیت و خوانایی مقالات، نویسندگان را ملزم به ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی انجام آن میکنند.
اگر مجله موردنظر شما نیز چنین درخواستی دارد، میتوانید از خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک استفاده کنید. ویراستارانی که انجام این سفارشها را بر عهده میگیرند، ساکن خارج از کشور هستند یا سالها در این کشورها تحصیل و زندگی کردهاند. لذا مهارت زبانی بسیار بالایی دارند. در پایان نیز گواهی ویرایش نیتیو به شما تحویل داده میشود.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
انتخاب صحیح واژگان، استفاده از دستور زبان انگلیسی، جملهبندیها، ارتباط معنایی بین جملات و پاراگرافها و روان و خوانا بودن متن مقاله، یکی از مهمترین نکاتی است که توسط داوران مجلات مورد ارزیابی قرار میگیرد. تا جایی که بیتوجهی به این موارد، ممکن است منجر به ریجکت شدن مقاله شود.
با این تفاصیل، توصیه ما به افرادی که در سطوح ابتدایی یا حتی متوسط زبان انگلیسی هستند، این است که از تجربه و تخصص افراد حرفهای کمک بگیرند.
بیش از
۲۸۰۰۰ مترجم در ترجمیک در حال فعالیت هستند که علاوه بر تسلط کامل بر زبان انگلیسی، در رشتههای دانشگاهی مختلف تخصص دارند و ترجمه تخصصی مقاله شما را به بهترین شکل انجام میدهند.
احتمالا شما هم پیش از ثبت سفارش تنظیم فرمت، ویرایش نیتیو و ترجمه تخصصی نگرانیهایی دارید. مثلا به این فکر میکنید که اگر موفق به چاپ مقاله نشدید یا مقاله شما وارد مرحله ریوایز و اصلاحات شد چه؟ آیا سفارش شما ضمانت و گارانتی دارد؟
بله. همه سفارشهای ترجمیک مشمول گارانتی کیفیت و زمان تحویل هستند و شما میتوانید تا زمان اعلام نظر داوری و چاپ نهایی مقاله از گارانتی سفارش بهرهمند شوید.
احتما وقتی به این صفحه مراجعه کردهاید، یک سوال برایتان مطرح بوده است: «تنظیم فرمت مقالخ چیست؟ خوب متن مقالهام را در فایل ورد گذاشتهام و عکسها را هم به آن اضافه کردهام، آیا باید کار دیگری هم انجام دهم؟»
تنظیم فرمت مقاله به معنای پیروی از اصول و الگوهایی است که ساختار ظاهری و سازمان درونی یک نوشته علمی را مشخص میکنند. این اصول شامل مواردی مانند نحوه نوشتن عنوانها، فاصله خطوط، سبک ارجاعدهی، ترتیب قرارگیری بخشها و استانداردهای مربوط به قلم و صفحهبندی است. بدون فرمتبندی صحیح مقاله شما رد میشود.
البته این نکته را هم فراموش نکنید: فرمتبندی مقاله برای هر مجله با مجله دیگر متفاوت است. در واقع، هر نشریه، دانشگاه یا کنفرانس علمی معمولاً مجموعهای از دستورالعملهای مخصوص به خود را برای قالببندی مقالات ارائه میدهد. تنظیم فرمت در واقع فرآیند تطبیق مقاله با این دستورالعملهاست. یعنی نویسنده باید این موارد را در ترجمه و ویرایش مقاله خود در نظر بگیرد:
در نگاه کلی، تنظیم فرمت مقاله را میتوان به چند دسته اصلی تقسیم کرد که هرکدام هدف و کاربرد متفاوتی دارند. نخستین نوع، فرمتگذاری ساختاری است؛ یعنی شکلدهی به اسکلت مقاله بر اساس الگوی مطلوب مجله یا کنفرانس. در این نوع، ترتیب بخشها، نحوه تقسیمبندی تیترها، شیوه ارائه چکیده و کلیدواژهها و حتی جایگاه جداول و تصاویر تعیین میشود. این مرحله شبیه به طراحی نقشه یک ساختمان است: همهچیز باید در جای درست خود قرار بگیرد تا داور بتواند مسیر مطالعه مقاله را بهصورت روان دنبال کند.
نوع دوم، فرمتگذاری نگارشی و ظاهری است که بیشتر با جزئیات بصری و قواعد نوشتاری سروکار دارد. در این بخش مواردی مانند اندازه و نوع فونت، فاصله خطوط، شیوه شمارهگذاری بخشها، استانداردسازی تیترها، استایل رفرنسدهی و خوانایی متن اصلاح میشود. بسیاری از مجلات روی ظاهر حرفهای و انسجام ظاهری مقاله حساس هستند. پس این نوع فرمتگذاری کمک میکند کار نهایی تمیز، یکدست و مطابق انتظار کتبی نشریه به نظر برسد. تفاوت این مرحله با مرحله ساختاری در این است که تمرکز آن روی نظمبخشی جزئیات کوچک اما مهم است.
نوع سوم، فرمتگذاری تخصصی است که معمولاً برای مجلات علمی دارای دستورالعملهای سختگیرانه انجام میشود. این نوع فرمتگذاری شامل هماهنگسازی رفرنسها با سبک موردنظر مجله، تبدیل جداول یا نمودارها به قالبهای استاندارد، تنظیم فرمت معادلات، تطبیق کامل با راهنمای نویسندگان و آمادهسازی فایلها برای سامانههای آنلاین ارسال مقاله است. در این سطح، هدف فقط «زیبا شدن» مقاله نیست. بلکه رسیدن به این اطمینان است که نسخه نهایی کاملاً مطابق با استانداردهای فنی مجله باشد تا مقاله بدون خطا از مرحله بررسی اولیه عبور کند. این نوع فرمتگذاری معمولاً توسط ویراستاران حرفهای یا پژوهشگران باتجربه انجام میشود.
مدتزمان لازم برای تنظیم فرمت مقاله به میزان پیچیدگی دستورالعملهای آن نشریه یا دانشگاه بستگی دارد. اگر مقاله از ابتدا با رعایت استانداردهای اولیه نوشته شده باشد، معمولاً اصلاح فرمت آن یک تا سه روز زمان میبرد. اما زمانی که ساختار مقاله از پایه نامنظم باشد یا نیاز به تغییر گسترده در ترتیب بخشها و نحوه ارجاعدهی وجود داشته باشد، فرآیند زمانبرتر خواهد شد.
در واقع اگر از همکلاسیها و استادان خود بپرسید، احتمالا به شما خواهند گفت که گاهی تنظیم فرمت از نگارش و ترجمه تخصصی مقاله زمان و انرژی بیشتری میبرد. دلیل این موضوع آن است که باید جزئیاتی مانند شیوهنامه منابع، اندازه و نوع قلم، قالببندی جدولها، فاصله خطوط و ساختار تیترها با دقت بررسی شود. اگر نشریه یا کنفرانس قوانین سختگیرانهتری داشته باشد، ممکن است که این امر حتی تا یک هفته هم زمان شما را به خود اختصاص دهد.
با اینحال خبر خوب این است که ویراستاران همکار با ترجمیک بارها و بارها تنظیم فرمت مقالات مختلف را انجام دادهاند. همین موضوع هم باعث شده است که آنها به فوت و فنهای این مهارت مسلط شوند. نتیجه این امر هم این موضوع خواهد بود که تنظیم فرمت مقاله شما را با کیفیت بالا و در مدت زمان بسیار کوتاهتری انجام خواهند داد.
مهم نیست که مقاله شما تا چه میزان خوب باشد، تا وقتی که برای ویرایش نیتیو و تنظیم فرمت آن اقدام نکردهاید، برای ارسال آن به مجله اقدام نکنید. در غیر این صورت، در بهترین حالت، با درخواست ریوایز مواجه میشوید و در بدترین حالت با رد شدن مقاله (ریجکت). آیا حیف نیست که مقالهای که روزها و هفتهها برای نگارش آن زمان گذاشتهاید، به علت اشکالات ظاهری رد شود؟!
اما چرا تنظیم فرمت مقاله مهم است؟ تنظیم فرمت علاوه بر الزامات رسمی، به خوانایی و نظم مقاله نیز کمک میکند. وقتی بخشها به ترتیب استاندارد نوشته شوند، از چکیده و مقدمه گرفته تا روش، نتایج و منابع، مخاطب میتواند بهسرعت ساختار تحقیق را درک کند. از طرفی، یکسان بودن ظاهر و قالب مقالات باعث میشود داوران بتوانند بدون اتلاف وقت روی کیفیت علمی کار تمرکز کنند، نه ظاهر نامنظم آن.
با این حال، الزام تنظیم فرمت بسته به نوع مقاله متفاوت است. مقالاتی که برای انتشار علمی ارسال میشوند معمولاً باید دقیقاً مطابق فرمت تعیینشده باشند. اما در برخی محیطهای آموزشی یا پروژههای داخلی ممکن است که آزادی بیشتری به نویسنده داده شود. حتی در چنین شرایطی نیز رعایت یک قالب مشخص میتواند اعتبار نوشته را بالا ببرد و نشان دهد نویسنده به اصول حرفهای نگارش پایبند است.
در تنظیم فرمت مقاله، نویسنده تمام بخشهای ظاهری و ساختاری متن را با دستورالعملهای تعیینشده توسط مجله، دانشگاه یا کنفرانس هماهنگ میکند. این کار شامل استانداردسازی ظاهر مقاله، یکدست کردن نحوه ارائه محتوا و اطمینان از درست بودن جزئیات گرافیکی و نوشتاری است تا مقاله خوانا، حرفهای و قابل داوری باشد. کارهایی که معمولاً در تنظیم فرمت انجام میشود، عبارت است از:
برای اینکه بدانیم یک مجله برای تنظیم فرمت مقاله چه مواردی را از نویسنده میخواهد، کافی است به بخشهای راهنمای رسمی همان نشریه مراجعه کنیم. تقریباً تمام مجلات علمی دستورالعملهای مشخصی برای قالببندی مقاله دارند. این دستورالعملها معمولاً در وبسایت مجله در دسترس هستند.
این بخشها توضیح میدهند که مقاله باید با چه ساختار، سبک ارجاعدهی، نوع فونت، فاصله خطوط و شیوه درج شکلها و جدولها آماده شود. با مطالعه دقیق این راهنما، نویسنده دقیقاً میفهمد چه نکاتی باید رعایت شود تا مقاله بدون اصلاحات پذیرفته شود. برای درک الزامات فرمتبندی مقاله، حتما این موارد را بررسی کنید:
این روزها اسم هوش مصنوعی را زیاد میشنویم. حتی ما هم در ترجمیک با توجه به نیازهای شما خدمات مرتبط با هوش مصنوعی همچون ترجمه هوش مصنوعی به همراه ویرایش انسانی، تبدیل متن هوش مصنوعی به انسانی (توسط نویسندگان متخصص) و ... را ارائه میدهیم. حال این سوال پیش میآيد که آیا میتوان از ابزارهای هوش مصنوعی برای تنظیم فرمت مقالات علمی استفاده کنیم یا خیر؟
از ابزارهای هوش مصنوعی میتوان برای کمک در تنظیم فرمت مقاله استفاده کرد، اما اتکا کامل به آن روش اصولی و قابلاعتماد نیست. دلیل آن هم این است که هر مجله علمی مجموعهای از جزئیات بسیار دقیق و اختصاصی برای قالببندی دارد؛ از نحوه نوشتن منابع گرفته تا سبک شمارهگذاری جدولها، محدودیت تعداد کلمات چکیده، استانداردهای شکلها و حتی نحوه درج پاورقیها. ابزارهای هوش مصنوعی معمولاً این جزئیات اختصاصی را بهطور کامل درک نمیکنند و ممکن است که بخشی از فرمت را اشتباه یا ناقص پیاده کنند.
از سوی دیگر، یک ویراستاری متخصص میتواند دستورالعملهای مجله را خطبهخط بررسی کرده و تشخیص دهد که کدام بخشها نیاز به اصلاح دقیق دارند. انسان قادر است ناهماهنگیهای ظریف را ببیند، متن را با قالب واقعی مجله تطبیق دهد. همچنین مطمئن شود هیچ جزئیاتی نادیده نمانده است. در مقابل، خروجی هوش مصنوعی هرچقدر هم خوب باشد، باز هم نیاز به بازبینی انسانی دارد تا از رد شدن مقاله به دلیل اشتباهات شکلی جلوگیری شود.
بنابراین، هوش مصنوعی میتواند یک ابزار کمکی باشد، مثلاً برای یکدستسازی فونتها، استاندارد کردن عنوانها یا مرتب کردن منابع. اما انجام کامل فرمتبندی مقاله توسط آن توصیه نمیشود. بهترین و اصولیترین روش این است که یک نویسنده یا ویراستار انسانی این کار را انجام دهد.
اغلب مجلات معتبر بینالمللی، دستورالعملهای دقیق و مشخصی دارند و نویسندگان را به پیروی از این دستورالعملها ملزم میکنند. این دستورالعملها میتواند شامل اندازه و فونت متن، سبک ارجاعات، محدودیت تعداد کلمات، تعداد و فرمت اشکال و نمودارها، عنوان سرفصلها و ترتیب قرارگیری آنها و... باشد. شما میتوانید با مراجعه به وبسایت مجله موردنظرتان در بخش راهنمای نویسندگان، به این دستورالعملها دسترسی داشته باشید. اما این همه سختگیری برای چیست و تنظیم فرمت مقاله چه اهمیتی دارد؟
تنظیم فرمت مقاله، میتواند فرایند پذیرش و چاپ آن را تسریع کند و زمان انتظار شما را کاهش دهد. چراکه در مقالاتی که فرمت مناسب ندارند، مجددا برای ویرایش و اصلاح به نویسنده بازگردانده میشوند و بعد از انجام اصلاحات وارد سایر مراحل داوری میشود.
بنابراین اگر قصد صرفهجویی در زمان خود را دارید و نمیخواهید که زمانتان برای ویرایش و یکسانسازی دوباره مقالهتان هدر رود، استفاده از خدمات تنظیم فرمت ترجمیک گزینهای منطقی برای شما به شمار میآید.
مقالاتی که طبق دستورالعملهای مجله تنظیم میشوند، از بسیاری از ایرادات داوران مصون خواهند بود. به عنوان مثال، اگر تعداد کلمات مقاله شما با تعداد کلمات موردنظر مجله مطابقت داشته باشد، بعید است که درباره طولانی بودن برخی از بخشهای مقاله نظر منفی بگیرید.
همچنین اگر قوانین مجله را بهدقت مطالعه کرده و از میان انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی، گزینه درست را انتخاب کنید، به خاطر چنین چیز کوچکی مجبور به ویرایش و اصلاح نخواهید شد.
ویرایش نیتیو، یکی دیگر از خدمات ترجمیک است که توسط پژوهشگران و محققان زیادی مورد استقبال قرار گرفته است. در واقع بسیاری از مجلات بینالمللی، برای بهبود کیفیت و خوانایی مقالات، نویسندگان را ملزم به ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی انجام آن میکنند.
اگر مجله موردنظر شما نیز چنین درخواستی دارد، میتوانید از خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک استفاده کنید. ویراستارانی که انجام این سفارشها را بر عهده میگیرند، ساکن خارج از کشور هستند یا سالها در این کشورها تحصیل و زندگی کردهاند. لذا مهارت زبانی بسیار بالایی دارند. در پایان نیز گواهی ویرایش نیتیو به شما تحویل داده میشود.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.