ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه

خدمات ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه به صورت آنلاین در ترجمیک ارائه می‌شود. شما در تهران و شهرستان‌ها می‌توانید از این خدمات استفاده کنید. برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه رسمی در ترجمیک عبارت است از:

  • مطابق نرخ‌نامه قوه قضائیه بدون هزینه اضافی
  • اخذ تاییدات دادگستری، وزارت خارجه و ...
  • فرآیند آنلاین در سراسر کشور
نرخنامه ترجمه رسمی ۱۴۰۱
نرخنامه ترجمه رسمی ۱۴۰۱
مدارک لازم برای ترجمه
مدارک لازم برای ترجمه
مشاوره ترجمه رسمی
مشاوره ترجمه رسمی

هزینه ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه

هزینه ترجمه رسمی مدارک در ترجمیک مطابق نرخ‌نامه قوه قضائیه محاسبه می‌شود. این نرخ‌نامه هر سال یکبار از سوی اداره امور مترجمین قوه قضائیه اعلام شده و ملاک تعیین هزینه ترجمه رسمی می‌باشد.

هزینه ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه از فارسی به انگلیسی ۲۸۸,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه است.

هزینه ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه از فارسی به زبان‌های غیرانگلیسی ۳۵۱,۰۰۰ تومان به ازای هر صفحه است.

ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه در ترجمیک

رضایت نامه: سندی است کتبی و معتبر که هدف از آن اطلاع رسانی به فرد در مورد دخل و تصرفی است که بر جان و مال شخص انجام خواهد گرفت.

صلح نامه: سندی است کتبی و معتبر که هدف از آن مصالحه و توافق طرفین در مورد موضوعی است که در گذشته مورد مجادله بوده است یا در آینده خواهد بود.

با توجه به عقل و اختیار انسان در مورد امور خود و نتایج آن لازم است تا در مورد هر اقدامی که جان و مال و حتی عواطف انسان یا بستگان نزدیکش را تحت تاثیر قرار می‌دهد، کسب رضایت شود. به طور مثال بیماری را در نظر بگیرید که پزشک برای درمان او تلاش می‌کند ممکن در این پروسه درمانی شرایط حادی به وجود آید پزشک نتواند نتایج درمانی خود را با توجه به شرایط خاص بیمار تضمین کند مثل عمل جراحی یا تجویز داروهای منحصر به فرد. در این حالت پزشک تمامی اقدامات درمانی خود را برای بیمار تفصیل می‌کند و با کسب رضایت از بیمار در صورتی که بیمار بالغ و در هوشیاری کامل باشد، بهترین روش درمانی را اتخاذ می‌کند. در غیر این صورت از بستگان نزدیک بیمار رضایت کسب می‌شود. توجه شود که پزشک معالج با اخذ برائت نامه در مقابل مرگ، نقص عضو یا خسارت مالی بیمار مسئولیتی نخواهد داشت و هدف پزشک از اخذ رضایت نامه، تنها، اطلاع رسانی در مورد خطرات احتمالی و کسب اجازه است.

در تمامی موارد رضایت نامه موارد متناظر فوق وجود دارد یعنی:

  • در صورت بروز حادثه، کسب رضایت از فرد به معنای سلب مسئولیت از شخص رضایت گیرنده نیست.
  • رضایت دهنده باید توسط رضایت گیرنده بر تمام جزئیات و خطرات احتمالی موضوع آگاهی یابد
  • ذکر مشخصات شخصی دو طرف در رضایت نامه ضروری است
  • در صورت توافق دو طرف برگه رضایت نامه باید از جانب دو طرف مهر یا اثر انگشت و امضا شود.
  • رضایت دهنده در زمان تایید رضایت نامه باید عاقل و بالغ باشد و هیچ تهدیدی وی را مجبور به تایید نکند.
  • رضایت دهنده حق رد یا قبول رضایت نامه را دارد.

صلح نامه نیز با توجه به تعریف و هدف از تشکیل آن حل مصالحتی موضوع اختلافی را نشان‌دهد. به طور مثال طرفین اختلاف در حین پیگیری‌های قانونی خود از طریق دیوان عدالت دادگستری به هر دلیلی به این نتیجه می‌رسند که می‌توانند موضوع اختلاف را به صورت ریش سفید مآبانه یا کوتاه آمدن از حق خود موضوع اختلاف را حل و فصل کنند در این حالت طرفین مصالحه جهت جلوگیری از سوء استفاده‌های طرف بعدی، برقراری دائمی شرایط صلح و... اقدام به مکتوب کردن و اتمام اختلاف یکدیگر می‌کنند. که این برگه نوشته شده باید دارای مهر یا اثر انگشت و امضا طرفین و شهود، تاریخ و مشخصات طرفین، موضوع اختلاف، دلایل، شرایط و تعهدات دو طرف جهت مصالحه و مشخصات پرونده مورد مصالحه باشد.

رضایت نامه و صلح نامه‌ای که دارای مشخصات فوق باشند از نظر قانون مدنی معتبر است. چنانچه در برخی مصالحه‌ها یا رضایت نامه‌ها ماده قانونی نیز جهت افزایش اعتبار صلح نامه در متن اصلی قید می‌شود.

شرایط و دلایلی که برای ترجمه رسمی رضایت نامه یا صلح نامه وجود دارد بسیار متفاوت است و به اهمیت سند رضایت و صلح وابسته است.

متداول‌ترین رضایت‌نامه‌ها جهت ترجمه و تایید رسمی توسط مترجم رسمی قوه قضائیه، رضایت نامه مرد به همسر و فرزندان خود جهت خروج از کشور است. این رضایت نامه باید در دفتر ثبت اسناد رسمی تنظیم شود، دارای شماره پاسپورت رضایت دهنده و رضایت گیرنده باشد و پس از آن در اختیار مترجم قرار گیرد. شایان ذکر است که برای تاییدیه سازمان دادگستری و وزارت امور خارجه (به منظور ارائه به سفارت برای اخذ ویزا) ارائه شناسنامه رضایت دهنده ضروری است.

ترجمه رسمی صلح نامه معمولاً در اختلاف‌های اشخاص حقیقی و حقوقی با تابعیت مختلف کارآیی خواهد داشت. جهت ترجمه رسمی صلح نامه و تاییدیه مترجم رسمی قوه قضائیه، صلح نامه باید در دفاتر ثبت اسناد رسمی تنظیم شده باشد. همانند رضایت نامه اخذ تاییدیه از طرف سازمان دادگستری و وزارت امور خارجه برای صلح نامه نیازمند ارائه اصل شناسنامه طرفین است.


مراحل ترجمه رسمی مدارک در ترجمیک

سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با همراهی مترجمان رسمی و دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه انواع خدمات ترجمه رسمی را ارائه می‌نماید. شما می‌توانید در مرکز ترجمه رسمی آنلاین سفارش‌های رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط دارالترجمه‌های رسمی مورد تایید قوه قضائیه، سفارش خود را تحویل بگیرید.

ثبت سفارش: برای ثبت سفارش ترجمه رسمی، کافی است نوع مدارکی که می‌خواهید ترجمه شود را انتخاب کرده و اسکن آن‌ها را از طریق سایت ارسال نمایید. سفارش شما به صورت خودکار قیمت‌گذاری شده و می‌توانید نسبت به پرداخت آن اقدام نمایید. تیم پشتیبانی ترجمیک سفارش شما را بررسی کرده و در صورت لزوم ظرف یک ساعت برای هماهنگی‌ با شما تماس خواهند گرفت.

قیمت‌گذاری ترجمه رسمی: قیمت‌گذاری سفارش‌های ترجمه رسمی در ترجمیک مطابق نرخ‌نامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است.

ارسال و دریافت مدارک: شما می‌توانید اسکن مدارک خود را ارسال کنید یا آدرس خود را اعلام نمایید تا پیک ما برای دریافت مدارک به محل مورد نظر شما بیاید. برای تحویل سفارش نیز، هم امکان دریافت حضوری از طریق مراجعه به دارالترجمه‌های معین و هم ارسال از طریق پیک میسر است.

تاییدیه‌های دادگستری و خارجه: ما علاوه بر ارائه مدارک ترجمه شده با مهر مترجم رسمی، در صورتی که نیاز داشته باشید، مدارک شما را با مهر و تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز آماده می‌کنیم.



قیمت خدمات ترجمه رسمی آنلاین بیشتر از خدمات حضوری ترجمه رسمی است؟

خیر، قیمت‌ها دقیقا مطابق نرخ‌نامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است و هیچ مبلغ اضافه ای دریافت نمی گردد.

آیا باید حتما به دفتر دارالترجمه مراجعه کنم؟

خیر، فقط اصل مدارک باید به رویت مترجم رسمی برسد. در صورتی که پیک را انتخاب نمایید، پیک دارالترجمه برای دریافت مدارک به شما مراجعه خواهد کرد و نیاز به ترجمه حضوری شما در هیچ مرحله‌ای نیست.

آیا تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه دریافت خواهد شد؟ هزینه آن به چه شکل است؟

بله، هزینه دقیق برابر مبلغی است که این وزارتخانه‌ها دریافت می‌کنند و مبلغ اضافه ای دریافت نمی‌گردد.

آیا امکان ترجمه رسمی فوری در ترجمیک وجود دارد؟

بله، با انتخاب گزینه ترجمه رسمی فوری، تقریبا زمان تحویل مدارک نصف می‌شود. دقت کنید زمان مورد نیاز برای تاییده‌ها بستگی به وزارت‌خانه‌ها دارد.

سوالات بیشتری دارم چگونه می‌توانم جواب سوالاتم را پیدا کنم؟

ترجمیک به صورت 24 ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
021-67235000



مراحل سفارش رسمی آنلاین


سفارش ترجمه رسمی شما در ترجمیک به صورت کاملاً آنلاین صورت می‌گیرد و شما قادر هستید در چند مرحله ساده سفارش خود را ثبت نمایید.

زمان اجرای سفارش: معمولا 2 تا 4 روز کاری

انتخاب اسناد

ابتدا اسناد مدنظر خود از قبیل شناسنامه، ریزنمرات و اسناد حقوقی را از طریق صفحه ارسال سفارش ترجمه رسمی انتخاب و ارسال می‌کنید. در اینجا می‌توانید اسکن مدارک را برای تسریع سفارش بفرستید.

همچنین می‌توانید تاییدیه‌های دادگستری و خارجه را انتخاب نمایید تا برای شما انجام شود. سپس پرداخت را انجام دهید.

پردازش سفارش

همکاران ما در واحد پشتیبانی ترجمیک، سفارش شما را دریافت کرده و بررسی می‌کنند. در این مرحله اگر اسناد شما برای ترجمه مشکلی داشته باشد، به شما کمک می‌کنند تا این مشکلات برطرف شود.

در صورت تایید، سفارش شما برای اجرا به دارالترجمه نزدیک محل سکونت شما ارجاع می‌شود.

انجام ترجمه و تحویل سفارش

در این مرحله، دارالترجمه‌های معتبر فعال در سامانه ترجمیک کار ترجمه رسمی شما را انجام می‌دهند. در این مرحله بیشترین دقت برای انجام کار شما به بهترین وجه صورت می‌گیرد.

اگر مدارک شما نیازمند تاییدات باشد، می‌بایست در این مرحله مدارک را به دارالترجمه ارائه دهید. پس از پایان کار ترجمه، اسناد ترجمه شده با پیک به شما تحویل می‌شود.









چه مدارکی برای ترجمه لازم است؟

اگر نیازمند دریافت تاییدات وزارت خارجه یا وزارت دادگستری باشید، برای برخی اسناد لازم است مدارکی را ارائه نمایید. در جدول زیر این جزئیات این مدارک آمده است.

ردیف عنوان مدرک الزامات مورد نیاز برای دریافت مهر دادگستری و خارجه
1 مدارک تحصیلی دوره ابتدایی، راهنمایی و متوسطه مهر و امضای مسئولین مدرسه و تایید آموزش و پروش منطقه
2 مدارک تحصیلی دانشگاه‌های وزارت علوم تایید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
3 مدارک تحصیلی دانشگاهی پزشکی تایید وزارت بهداشت
4 مدارک دانشگاه آزاد (غیر پزشکی) تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
5 مدارک رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد اسلامی تایید معاونت دانشجویی وزارت بهداشت و درمان پزشکی
6 گواهی‌ها و پرینت‌های بانکی اخذ مهر امور بین‌الملل همان بانک
7 مدرک و خلاصه فوت مهر ثبت احوال و شناسنامه باطل شده
8 گواهی تجرد باید توسط سازمان ثبت احوال محل صدور صادر شده باشد.
9 سند ازدواج ارائه شناسنامه یکی از زوجین
10 رونوشت ازدواج تایید و مهر دفترخانه و ارائه شناسنامه
11 سند طلاق ارائه شناسنامه و برای رونوشت مهر دفترخانه لازم است.
12 گواهی عدم سوء پیشینه تا یک ماه پس از تاریخ صدور
13 وصیت نامه وصیت نامه در سربرگ محضر با مهر و امضای سر دفتر و همراه با وصی و موصی
14 کارت پایان خدمت یا معافیت با ارائه اصل کارت
15 گواهینامه رانندگی با ارائه اصل کارت
16 گواهی ولادت مهر پزشک و تایید سازمان نظام پزشکی
17 سند مالکیت ممهور به ثبت اسناد در آخرین ستون نقل و انتقال
18 وکالت نامه تایید دفاتر اسناد رسمی و مهر و امضای سر دفتر
19 مبایعه‌نامه یا بیع‌نامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و ارائه اصل سند مالکیت
20 اجاره نامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و ارائه اصل سند مالکیت
21 تعهدنامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر
22 تفویض وکالتنامه و سایر نقل و انتقالات سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر
23 اقرارنامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و مدارک با توجه به متن
24 اظهارنامه و دادخواست‌ها در مرحله اول قابل ترجمه و تایید نیست.
25 ارزیابی املاک و مستغلات فقط در صورتی که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام و کانون کارشناسان دادگستری استان تایید شده باشد.
26 استعلام ثبت اسناد ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه







چند قانون برای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در ترجمیک، در چارچوب قوانین کلی ترجمه رسمی اداره امور مترجمان قوه قضائیه صورت می‌گیرد. در این میان، چند قانون ساده نیز در این زمینه وجود دارد که توجه شما به آن قبل از ارسال سفارش ضروری است:

  • در صورت عدم تایید مدارک توسط قوه قضائیه و وزارت خارجه به هر دلیلی دفتر هیچ مسئولیتی نخواهد داشت.
  • اخذ مجدد تاییدات پس از پایان سفارش، مستلزم پرداخت هزینه مجدد است.
  • جهت درج صحیح اسامی به انگلیسی، لازم است کپی یا اسکن پاسپورت برای ترجمیک یا دارالترجمه همکار ارسال شود.
  • وجود نقض در مدارک و نداشتن تاییدات لازمه از قبیل مهر، امضا و نیز زمان استعلامات توسط وزارت خارجه و دادگستری ممکن است موجب تاخیر شود که در این صورت مسئولیتی متوجه ترجمیک و دارالترجمه همکار ترجمیک نیست.


ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی در واقع ترجمه اسناد و مدارک به زبان مقصد توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه، بر روی سربرگ قوه قضاییه و مهمور به مهر رسمی قوه قضاییه است. با توجه به ماده 33 آیین‌نامه اجرایی اصلاح ماده 3 در مورد ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه رسمی مانند مترجمی رسمی اسناد مدارک، ترجمه رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مستلزم به اخذ مجوز از قوه قضاییه است. در واقع این آیین‌نامه اهمیت ترجمه رسمی از نظر قضایی را نمایان می‌کند. در بعضی از موارد نیاز به تایید ترجمه توسط وزارت دادگستری و امورخارجه است. در تمامی این موارد اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد نیاز است. این فرآیند در ایران توسط دارالترجمه های رسمی صورت می‌گیرد و متصدی آن مترجم رسمی دادگستری است. اداره فنی دادگستری مرجع نظارت بر فعالیت درالترجمه‌ها است.


اگر شما مترجم رسمی هستید، ترجمیک از همکاری با شما استقبال می‌کند. برای ارسال درخواست همکاری، کلیک کنید.



ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه، دارالترجمه رسمی برای رضایتنامه و صلح نامه، ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه رسمی، دارالترجمه رسمی، ترجمه رسمی آنلاین، دارالترجمه رسمی عربی، ترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه مدارک، ترجمه رسمی آلمانی، دارالترجمه انگلیسی، دارالترجمه عربی، دارالترجمه رسمی آنلاین



لوگو ترجمیک ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.


توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی