ترجمه وب‌سایت

ستاره

در دنیای رقابتی امروزی، یکی از موثرترین ابزارهای موجود به منظور حضور موفق در عرصه کسب و کار بین‌المللی، راه‌اندازی وب سایت‌های دو یا چند زبانه بوده و ضرورت آن دیگر بر کسی پوشیده نیست؛ چرا که اولین گزینه برای مشتریان به منظور تحقیق و کسب اطلاعات در مورد خدمات یا کالاهای مختلف، مراجعه به شبکه اینترنت و جستجو در وب سایت‌های مختلف است. پس اگر به دنبال جهانی شدن کسب و کار خود هستید و نمی‌خواهید از بازارهای بین‌المللی غافل بمانید، از ترجمه وب‌سایتتان به زبان‌های مختلف نیز غافل نمانید.


با استفاده از خدمات ترجمه تخصصی وبسایت، کسب و کار خود را جهانی کنید!


از آن‌جایی که امروزه همه با استفاده از ابزار اینترنت به رفع نیازهای خود می‌پردازند، اهمیت داشتن یک وب سایت معتبر و قوی، برای صاحبان کسب و کار بیش از پیش مشخص شده است. به همین دلیل علاوه بر طراحی یک سایت حرفه‌ای به ترجمه آن به زبان‌های مختلف نیز احتیاج دارند. اما باید توجه داشت که ارائه یک وب سایت نامناسب و پر از اشکالات فنی و نگارشی، تاثیر کاملا مخربی بر ذهنیت مخاطب می‌گذارد و بعید است یک حرفه‌ای بعد از آن به شما اعتماد کند.

ما در ترجمیک این نیاز شما را بررسی کرده‌ایم و از آن‌جایی که دریافتیم ترجمه وب سایت برای بسیاری از صاحبان کسب و کار و شرکت‌ها و سازمان‌های مهم با اهمیت است، سعی کردیم بهترین مترجمان و متخصص‌ترین آن‌ها را برای این کار در نظر بگیریم. در ترجمیک بیش از 6000 مترجم با ما فعالیت می‌کنند که همگی از بهترین دانشگاه‌ها فارغ‌التحصیل شده‌اند و یا در حال تحصیل هستند. ترجمه وب‌سایت به زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی، روسی، چینی، آلمانی، ایتالیایی، عربی و... انجام می‌شود و محدودیتی در زبان مقصد نخواهیم داشت.


اشتباهات مرگبار در ترجمه وب سایت


برخی کسب و کارهایی که هنوز در ابتدای راه هستن و تجربه چندانی در حوزه مدیریتی ندارند، ممکن است برای ترجمه وب‌سایتشان از افزونه‌هایی همچون WPML و nLingual یا موارد مشابه دیگر استفاده کنند. این ترجمه‌ها خودکار هستند و در نگاه اول باعث صرفه‌‌جویی در هزینه‌ها می‌شود و با اضافه شدن مطالب جدید در سایت، آن‌ها دوباره به روز می‌شوند. اما باید این نکته را نیز در نظر داشت که قدرت ترجمه این افزونه‌ها از موتورهایی همچون گوگل و بینگ بوده و بدیهی است که اشکالات زیاد و فاحشی در برگردان محتوای سایت رخ می‌دهد. به این ترتیب از همان ابتدا برند شما را با بدگمانی به دیگران معرفی خواهد کرد و با ادامه این موضوع، اعتماد مشتری را از دست خواهید داد.

یک مدیرعامل باتدبیر می‌داند که اسم این کار به هیچ وجه صرفه جویی در هزینه‌ها نیست. بلکه با نگاهی دیگر این کار با کم کردن جریان مالی شرکت، در واقع سود خالص شما را در طول سالیان کمتر می‌کند و در نتیجه با وجود کم شدن هزینه‌ها، سود خالص شما کمتر خواهد بود و این یعنی شکستی پنهان. در اصل این اقدام به نوعی یک بی‌تدبیری واضح است و ما پیشنهاد می‌کنیم که شما هیچ گاه به دنبال ترجمه خودکار این افزونه‌ها نباشید.

ضرورت بومی‌سازی چیست؟

ترجمیک به پشتوانه تجربه موفق چندین ساله خود به این باور رسیده‌ است که ترجمه وب‌سایت تنها با برگردان محتوای صفحات آن به زبان مقصد نمی‌تواند به طور کامل اهداف معرفی، تبلیغ و رقابت در کسب و کار شما را برآورده سازد. بدین منظور در وهله اول بومی‌سازی و حتی‌الامکان تولید محتوای جدید و متناسب با بازار هدف از ضروریات یک وب سایت موفق است. بدیهی است که انجام این کار نیازمند تخصص و آشنایی با ساز و کارهای جذب مخاطب و درک عمیق فرهنگ کسب و کار بین‌المللی است. در مورد زبان کاربرانی که از اینترنت استفاده می‌کنند باید به آمار ۲۵.۵% انگلیسی، ۱۹.۹% چینی، ۸.۱% اسپانیولی، ۴.۹% عربی، فرانسوی ۲.۸%، آلمانی ۲.۲% و ... اشاره کرد. سایت ترجمه آنلاین ترجمیک در تمام زبان‌های ذکر شده آماده تولید محتوای وب‌سایت‌های شرکت‌های بین‌المللی و هم‌چنین بومی‌سازی محصولات آن‌ها است.

سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با در اختیار داشتن تیم‌های متخصص، هم در زمینه ترجمه حرفه‌ای وب‌سایت و هم آشنا به مقوله تجارت الکترونیک، بازاریابی و کسب و کار بین‌المللی، شما را در این امر مهم و در عین حال افتخارآفرین برای کشور عزیزمان یاری خواهد کرد. بدین ترتیب شما با برقراری ارتباط موثر در کلاس جهانی، بازارهای جدیدی را پیدا کرده و قادر خواهید بود که خود را به شرکای بین‌المللی و یا هر مخاطب دیگری که مد نظر قرار داده‌اید، به شکلی مناسب و شایسته با قیمت ترجمه مناسب معرفی نمایید. برای سفارش ترجمه با شماره‌های ترجمیک تماس حاصل فرمایید.

دغدغه‌های مشتریان

متاسفانه افرادی هستند که در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر می‌سازند. ترجمیک با تعیین سیاست‌های مناسب درون سازمانی برای این مشکل راه‌حلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.

کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشین‌های ترجمه، مترجمان از این ماشین‌ها استفاده کرده و کیفیت کار را پایین می‌آورند. لازم است تاکید شود که کار ترجمه، کار حرفه‌ای و موثری است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاوره‌ای با زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشات، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مد نظرتان، راحت می‌کند.

داشتن تیم پشتیبانی 24 ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر می‌دهد که هر موقع از شبانه روز می‌تواند مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. در اولین فرصت مشکل شما بررسی می‌شود و در گردش کاری می‌افتد.

قیمت ترجمه تخصصی در ترجمه وب سایت

برای این که بتوانید میزان هزینه ترجمه فیلم و سریال را بسنجید و با توجه به بودجه‌تان برنامه‌ریزی کنید، می‌توانید از صفحه ماشین‌حساب ترجمه یا صفحه قیمت‌ها نرخ‌ها را مشاهده کنید. ترجمیک هر ترجمه تخصصی را در سه سطح مختلف کیفیت و سرعت به شما ارائه می‌دهد.

اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با پشتیبانی 24 ساعته ترجمیک در ارتباط باشید تا بتوانید راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشات حجیم را برای شما تشریح کنیم.

توجه داشته باشید که شعار ما در ترجمیک همیشه این بوده است که کیفیت مهم‌تر از هزینه است. متاسفانه با بروز ترجمه‌های ماشینی که کیفیت بسیار پایینی دارند، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمه‌ای در حد ترجمه ماشینی دریافت می‌کنند که احساس رضایت لازم را نسبت به آن سفارش ندارند. تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشات را چک می‌کنند و میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمول‌هایی محاسبه می‌کنند. در صورت تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگر سپرده می‌شود و یا تمامی هزینه وی به او بازگردانده می‌شود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.

خدمات تخصصی ترجمیک

ترجمیک خدمات متنوع زبانی را در اختیار کاربران می‌گذارد و سفارش را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه می‌دهد. به منظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی را تدارک دیده است که حقوق مشتری حفظ شود. برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر شما می‌توانید از مترجمتان ابتدا نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را در طی سه مرحله دریافت کنید.

آپلود بخش به بخش

ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از پیشرفت پروژه را مشاهده کند و در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه بدهد. پس ترجمه شما در طی چندین مرحله بارگذاری خواهد شد. خواهشمندیم در مرحله اولیه آپلود ترجمه شما توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجام شده با مترجم در میان بگذارید؛ تا به نتیجه مطلوب برسید.

انتخاب مترجم پیشنهادی

هر مترجم در ترجمیک یک کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و بخواهید سفارشتان به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید و اعلام کنید که مترجم پیشنهادی شما برای سفارش کیست. ترجمیک پلتفرم آسان و کارآمدی برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است؛ خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.

ویراستاری محتوای وب سایت

ترجمیک بزرگتری پلتفرم ارائه دهنده ترجمه و خدمات زبانی است. علاوه بر ترجمه، ویرایش و بازنویسی (پارافریز) متون در همه زبان‌ها یکی از مهم‌ترین خدماتی که توسط ترجمیک ارائه می‌شود، است. در ترجمیک ویراستاران حرفه‌ای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت نظر بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی می‌کنند.








ویراستاری نیتیو، ترجمه نیتیو، ویرایش نیتیو مقاله، ادیت نیتیو، ادیتور نیتیو انگلیسی، ویراستار نیتیو انگلیسی، ویراستاری انگلیسی، ویراش مقاله انگلیسی، ویرایش نیتیو





چرا ترجمیک؟

gift

اعتماد شرکت‌ها و سازمان


ترجمیک با سازمان های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.

gift

دانشگاه شریف


ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت می‌کند. ترجمیک هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.

gift

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی


ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو، ترجمه متون محرمانه، اعزام مترجم همزمان و شفاهی، ترجمه فیلم و صوت، ترجمه رسمی مدارک (مترجم رسمی)، گویندگی و روخوانی متن و ... را با بالاترین کیفیت ارائه می‌نماید.

gift

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و در جریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هر بخشی از ترجمه از طریق پیامک و یا تلگرام به شما اطلاع رسانی خواهد شد. برای اطلاع رسانی بیشتر سعی کنید ربات تلگرام ترجمیک را از طریق سایت فعال کنید. اطلاعات بیشتر

gift

ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار


مشتری می تواند در طول فرآیند ترجمه با مترجم خود ارتباط مستقیم بگیرد، از پیشرفت کار مطلع شود و اگر نکته‌ای را باید به او تذکر دهد، به صورت مستقیم برای تلگرام مترجم ارسال کند.

gift

پشتیبانی {{24|pNumber}} ساعته


در هفت روز هفته و در هر ساعت از شبانه روز می‌توانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتس اپ با کارشناسان سایت تماس حاصل کنید.

ارسال سفارش


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی