در ترجمیک، صدها مترجم متخصص در رشته مهندسی فناوری اطلاعات برای ترجمه مقالات، کتابها و متون در خدمت شما هستند. شما با خیالی راحت ترجمه مقاله فارسی و ترجمه مقالات انگلیسی خود را در زمینه مهندسی فناوری اطلاعات به ترجمیک بسپارید. با ثبت سفارش ویرایش نیتیو مقالات، گواهی معتبر بینالمللی نیز دریافت میکنید.
واقعیت این است که زندگی ما در دنیای امروز به فناوری وابسته است و هر روز از انواع فناوریها نظیر رایانه، تلفنهای همراه، تبلتها و انواع ساعتهای هوشمند در زندگی روزمره خود استفاده میکنیم. جالب است بدانید که نبود این فناوریها باعث ایجاد اختلال در زندگی بیشتر مردم میشود. در همین راستا، آموزشهای بسیاری برای دانشجویان در نظر گرفتهشده است که شروع آن در کشور ایران به سال ۱۳۸۰ برمیگردد. اکنون رشتههای مهندسی فناوری اطلاعات جزء رشتههای موردپذیرش وزارت علوم، تحقیقات و فناوری است و دانشجویان میتوانند در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد به تحصیل بپردازند.
شماره خود را وارد کنید تا در اسرع وقت با شما تماس گرفته شود:
گرایشهای مدیریت فناوری اطلاعات عبارتاند از: مدیریت منابع اطلاعاتی، سیستمهای اطلاعات پیشرفته، نظام کیفیت فراگیر گرایشهای مهندسی فناوری اطلاعات و ارتباطات عبارتاند از: ارتباطات سیار، دیتا و امنیت شبکه، مدیریت ارتباطات و فناوری اطلاعات، سیستمهای چندرسانهای، مدیریت شبکه گرایشهایی که در مقطع ارشد تدریس میشوند، عبارتاند از: تجارت الکترونیکی، مدیریت سیستمهای اطلاعاتی، شبکههای کامپیوتری
باید بدانید که افراد بااستعداد، باتجربه و متخصص در فناوری اطلاعات هیچ موقع بیکار نخواهد نشست. در حال حاضر مدارس، بانکها و سازمانهای دیگر به افرادی همچون تکنسین فناوری اطلاعات جهت پشتیبانی از سیستمهای سازمانی خود نیاز دارند. طبق گفتهی وزارت بازرگانی، این افراد نباید بیکار بنشینند و به ماشینی کردن و ورود فناوری به داخل ادارات و سایر بخشها کمک کنند.
ردیف | نام ژورنال | معرفی | تصویر |
---|---|---|---|
۱ | نشریه مهندسی داده و دانش |
این نشریه با ضریب تأثیر ۵۰۰/۱ (۲۰۱۵) یکی از نشریههای چاپشده با داوری همتا تحت نظارت شرکت الزویر است و مقالات علمی در موضوعهای هوش مصنوعی، گرافیک کامپیوتری و طراحی با استفاده از رایانه، نرمافزارهای علوم کامپیوتر و سایر موضوعات مرتبط را منتشر میکند. |
|
۲ | نشریه بینالمللی فناوری اطلاعات و نرمافزار |
این نشریه علمی با ضریب تأثیر ۷۲۶/۲ (۲۰۱۵) یکی از نشریههای چاپشده با داوری همتا تحت نظارت شرکت الزویر است و هدف از این نشریه بهبودی شیوههای ساخت نرمافزار است. حوزههایی زیر تحت این نشریه پوشش داده میشوند: مدیریت نرمافزار، معماری و مدلسازی نرمافزار، تست نرمافزار و مطالعات تجربی دیگر که تمام جنبههای مهندسی و مدیریت تولید نرمافزار را مطالعه میکنند. |
|
۳ | نشریه بینالمللی فناوری اطلاعات و تصمیمگیری |
این نشریه کار خود را در سال ۲۰۰۲ شروع کرد. با ضریب تأثیر ۴۰۶/۱ (۲۰۱۴) این نشریه مقالات با داوری بیهمتا را تحت موضوعات زیر منتشر میکند: کاربرد فناوری اطلاعات در تصمیمگیری در حوزههایی چون منطق فازی، شبکههای عصبی و کسبوکار اینترنتی |
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیربخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۲ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
نباید نقشی که پژوهش در علم فناوری ایفاء میکند را دستکم بگیریم. پیشرفتهای در فناوری اطلاعات به کاهش زمان موردنیاز برای فعالیت در حوزهی کسبوکار منجر میشود. علاوهبراین، این پژوهشها میتوانند تأثیر بسیار چشمگیری بر مدیریت، برقراری ارتباط، به اشتراکگذاری اطلاعات، بهبود بازده و عملکرد سازمان، بیشتر شدن سطح فروش خدمات و محصولات و درنتیجه سود بیشتر و خیلی از موارد دیگر منجر شوند.
برخی از موضوعات پیشنهادی برای پژوهش در این رشته عبارتاند از:
برای اینکه میزان هزینه ترجمه تخصصی متن خود را در زمینه فناوری اطلاعات بسنجید و با توجه به بودجهتان برنامهریزی کنید، از صفحه قیمت ترجمه و نیز بهکمک ماشینحساب ترجمه، نرخها را مشاهده کنید.
ترجمیک، ترجمه تخصصی در رشته فناوری اطلاعات را در سه سطح کیفیت و سرعت مختلف به شما ارائه میدهد. اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت، بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک در ارتباط باشید. ما راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشهای حجیم را برای شما تشریح میکنیم.
ترجمیک خدمات متنوعی در حوزه زبان فراهم میکند و سفارشها را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه میدهد. بهمنظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی برای حفظ حقوق مشتری در نظر گرفته است.
برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر این امکان فراهم شده است که شما از مترجمتان ابتدا نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را طی سه مرحله دریافت کنید. ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی انگلیسی، دو نمونه از پرطرفدارترین خدمات ترجمیک به حساب میآید.
ترجمیک بزرگترین پلتفرم ارائهدهنده ترجمه و خدمات زبانی است. ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در رشته فناوری اطلاعات از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
ما در ترجمیک با همکاری بیش از ۱۰۰۰ مترجم در رشتههای مختلف دانشگاهی، خدمات ترجمه تخصصی خود را ارائه میدهیم. مترجمان ما در زمینه تخصصی فناوری اطلاعات علاوه بر تسلط بر اصول و قواعد ترجمه، به مبانی زمینه تخصصی متن آشنا هستند.
ازاینرو از مهارت و تخصص بالای مترجمان ترجمیک خیالتان راحت باشد و با آسودگی سفارش خود را ثبت کنید.
علاوه بر ترجمه در زمینه فناوری اطلاعات، ویرایش مقالات، بازنویسی یا پارافریز تخصصی متنها و ویرایش نیتیو در همه زبانها در همین زمینه یکی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
در ترجمیک ویراستاران حرفهای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی میکنند.
با مراجعه به قیمت ترجمه و با استفاده از ماشینحساب ترجمیک و انتخاب زمینه فناوری اطلاعات، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی با سرعتهای مختلف مشاهده کنید.
پس از آن برای ارسال سفارش تصمیمگیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک ارتباط داشته باشید.
علاوه بر کار ترجمه و ویراستاری، با ثبت سفارش در ترجمیک، از دیگر خدمات آنلاین ما در رشته فناوری اطلاعات، از جمله اعزام مترجم حضوری، ترجمه فوری و ترجمه رسمی آنلاین بهره ببرید.
همچنین با وجود تسهیلاتی که ترجمیک برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، برای ترجمه کتاب و متون طولانی خود در زمینه فناوری اطلاعات، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و از تخفیف خوبی بهرهمند شوید.
ترجمه رسمی مدارک و ترجمه مدرک تحصیلی یکی دیگر از خدماتی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است. ترجمیک این خدمت را با همراهی مترجمان رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه رسمی ارائه میدهد.
در این خدمت، افراد با صرف زمانی بسیار کوتاه، مدارکشان را درب منزل تحویل میدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل میگیرند.
شما میتوانید پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی خود، با پشتیبانی سفارشهای ترجمه رسمی در ترجمیک تماس بگیرید و هرگونه پرسش احتمالی را مطرح کنید.
با خیالی آسوده برای ارسال سفارش ترجمه رسمی مدارک به ترجمیک اعتماد کنید.
متاسفانه برخی افراد در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر میسازند. ترجمیک با تعیین سیاستهای مناسب درونسازمانی برای این مشکل راهحلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.
کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشینهای ترجمه، مترجمان از این ماشینها استفاده میکنند و سطح کیفیت کار را پایین میآورند.
لازم است تاکید شود که ترجمه، کاری حرفهای و موثر است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاورهای با زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشها، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مدنظرتان، راحت میکند.
داشتن تیم پشتیبانی ۲۴ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر میدهد که در هر موقع از شبانهروز، مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. خیالتان راحت باشد که در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود.
شعار ما در ترجمیک همیشه این است که کیفیت از هزینه مهمتر است. متاسفانه با گسترش ترجمههای ماشینی و کیفیت بسیار پایین آن، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمهای در حد ترجمه ماشینی دریافت میکنند. در این مواقع فرد نسبت به نتیجه سفارش خود احساس رضایت ندارد.
تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشهای حوزه فناوری اطلاعات را با دقت بررسی میکنند. تیم پایش میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمولهایی محاسبه میکنند. در صورت تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگری سپرده میشود و یا تمامی هزینه به او بازگردانده میشود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، امکانی فراهم کرده است که مشتری پیشرفت پروژه را مشاهده کند. بنابراین در ترجمیک، ترجمه شما در چندین مرحله بارگذاری خواهد شد.
بدین ترتیب با بررسی سفارش، شما میتوانید در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه به مترجم اعلام کنید.
خواهشمندیم در اولین مرحله آپلود ترجمه توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجامشده با مترجم در میان بگذارید تا به نتیجه مطلوب برسید.
هر مترجم در ترجمیک، کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و میخواهید سفارشهای دیگر شما نیز به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید. پس از آن اعلام کنید که برای این سفارش، مترجم پیشنهادی شما کیست.
ترجمیک، شیوهای آسان و کارآمد برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است. خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر