ترجمه تخصصی متون حقوقی و قضائی

ترجمیک; رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا


برای ترجمه متون حقوقی و قضائی خود به دنبال مترجمان امین، متخصص و مجرب می‌گردید؟ موسسه ترجمیک با چندین سال سابقه، انواع خدمات ترجمه مقاله و متن حقوقی و قضائی را با همراهی بیش از ۲۷۰۰۰ مترجم، ویراستار و نویسنده ارائه می‌دهد. کلیه این خدمات به صورت تخصصی و با حفظ محرمانگی اطلاعات ارائه می‌شود. برای ثبت سفارش، کلیک کنید.

ترجمه تخصصی متون حقوقی و قضائی
پشتیبانی پشتیبانی شبانه‌‌روزی
 محرمانگی بالا محرمانگی بالا
گارانتی گارانتی کیفیت و زمان
 دریافت نمونه ترجمه دریافت نمونه ترجمه

فهرست مطالب

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۱۷۷ سفارش موفق

۲۳۷ سفارش موفق

۲۸۸ سفارش موفق

۱۳۵ سفارش موفق

۱۲۶ سفارش موفق

۱۷۱ سفارش موفق

۱۲۳ سفارش موفق

۲۸۸ سفارش موفق

۲۱۰ سفارش موفق

۲۲۸ سفارش موفق

۱۰۲ سفارش موفق

۹۳ سفارش موفق

برخی از مشتریان سازمانی ترجمیک

ترجمه برای دانشگاه صنعتی امیرکبیر
ترجمه برای مجتمع فنی فلات قاره
ترجمه برای دانشگاه علم و صنعت ایران
ترجمه برای پارک علم و فناوری دانشگاه صنعتی شریف
ترجمه برای شرکت زرین صنعت خوشبخت
ترجمه برای LOreal
ترجمه برای گروه صنایع گیتی‌پسند
ترجمه برای هواپیمایی امارات
ترجمه برای شرکت هواوی
ترجمه برای سازمان توسعه و نوسازی معادن و صنایع معدنی ایران (ایمیدرو)
ترجمه برای پژوهشکده مطالعات فناوری ریاست جمهوری
ترجمه برای دانشگاه شهید بهشتی
ترجمه برای شرکت تامین سرمایه بانک ملت
ترجمه برای همراه اول
ترجمه برای فولاد مبارکه
ترجمه برای شرکت سایپا یدک
ترجمه برای مرکز اطلاعات مالی ایران
ترجمه برای شرکت بیمه سهامی آسیا

چرا بهتر است ترجمه کتاب و مقاله خود را به ترجمیک بسپارید؟

شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:

  • مترجم متخصص ترجمه کتاب در ترجمیک توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت.
  • هزینه شفاف و مناسب هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما بشکل آنلاین مصاحبه شده و گزینه‌های متفاوتی را پیش‌روی شما قرار خواهد داد تا با توجه به شرایط مالی که دارید نسبت به سفارش ترجمه کتاب اقدام کنید.
  • دریافت نمونه ترجمه سایت ترجمه کتاب و مقاله ترجمیک این امکان را بر شما فراهم خواهد کرد تا ترجمه بخشی از کتاب توسط چندین مترجم را با هم مقایسه کرده و مطابق با سلیقه‌تان یکی را انتخاب بفرمایید. هم‌چنین، با توجه به اینکه تحویل ترجمه کتاب به شکل بخش به بخش صورت خواهد گرفت.
  • ویراستاری نهایی جمعی از ویراستاران حرفه‌ای کار نگارش نهایی را صورت می‌دهند تا کاری با بالاترین میزان کیفیت حاصل شود.

مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.

مراحل ترجمه مقاله و کتاب در ترجمیک

  • ثبت سفارش ترجمه شما می‌توانید به صورت کاملا آنلاین، سفارش ترجمه کتاب خود را از این لینک ثبت نمایید.
  • برآورد هزینه ظرف چند دقیقه برآورد هزینه صورت می‌گیرد. بسته به حجم کتاب این هزینه مشمول تخفیف حجمی نیز خواهد بود.
  • پرداخت هزینه با پرداخت هزینه (نقدی یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع می‌شود.
  • تعیین مترجم متخصص بسته به خواسته‌های شما، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص می‌شود.
  • ترجمه چند صفحه از کتاب مترجم، چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای شما ارسال می‌کند.
  • تایید کیفیت ترجمه شما با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام می‌کنید.
  • تحویل بخش به بخش به طور مستمر در جریان پیشرفت کار قرار می‌گیرید و می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید.
  • تحویل نهایی در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به شما تحویل داده می‌شود. در صورت نیاز ترجمیک شما را به ناشران معتبر همکار خود معرفی می‌نماید.

تعرفه خدمات ترجمه متون حقوقی و قضائی

هزینه ترجمه متون حقوقی و قضائی چگونه محاسبه می‌شود؟ در ابتدا این نکته قابل ذکر است که هزینه کلیه خدمات در سایت ترجمه ترجمیک به صورت کاملا شفاف و قبل از ثبت سفارش به شما اعلام می‌شود. هم‌چنین برای اطلاع از هزینه سفارش ترجمه متون حقوقی و قضائی می‌توانید از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.

هزینه سفارش‌های ترجمه به مواردی هم‌چون تعداد کلمات متن، پلن انتخابی، سرعت درخواستی و زمینه متن بستگی دارد. هم‌چنین خدمات ترجمه تخصصی در سه سطح طلایی بازخوانی، طلایی و نقره‌ای ارائه می‌شود که در مواردی هم‌چون تجربه و سابقه مترجم، مدت زمان گارانتی و ارائه گواهی تایید ترجمه با هم تفاوت دارند. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاه‌تر از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.

تعرفه خدمات ترجمه متون حقوقی و قضائی

پلن‌های کیفی خدمات ترجمه تخصصی

یکی از عوامل مهم در تعیین هزینه نهایی ترجمه، انتخاب پلن کیفی مناسب است. اما این پلن‌ها چه تفاوت‌هایی با یکدیگر دارند و دلیل اختلاف قیمت آن‌ها چیست؟ تفاوت اصلی پلن‌های کیفی در مواردی همچون مدت گارانتی، امکان بازبینی و ویرایش، میزان تجربه و تخصص مترجم (به‌ویژه در حوزه‌هایی مانند مهندسی کشاورزی، زراعت یا منابع طبیعی) و سایر خدمات تکمیلی است.

به همین دلیل، پیشنهاد می‌کنیم پیش از نهایی کردن سفارش خود، جزئیات هر پلن را به‌دقت بررسی و با یکدیگر مقایسه کنید. در صورت نیاز به راهنمایی یا مواجهه با ابهام در انتخاب، می‌توانید از مشاوره رایگان کارشناسان پشتیبانی ترجمیک بهره‌مند شوید.

پلن‌های کیفی خدمات ترجمه تخصصی

خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبان‌ها و زمینه‌های مختلف ارائه می‌شوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام می‌شود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلن‌های کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.

توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلن‌های ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبان‌های غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.


عمومی تخصصی نقره‌ای تخصصی طلایی تخصصی طلایی+بازخوانی
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
کمتر از ۴۲,۰۰۰ تومان کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان کمتر از ۸۶,۸۸۸ تومان کمتر از ۱۱۴,۹۷۵ تومان
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
ارائه نمی‌شود. کمتر از ۸۸,۸۰۰ تومان کمتر از ۱۵۳,۰۸۸ تومان کمتر از ۲۰۲,۵۷۵ تومان
قیمت ترجمه زبان‌های دیگر مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه
سطح مترجم پروژه عمومی تخصصی تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
گارانتی کیفیت ۵ روز ۱ ماه ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی)
همیشگی
گارانتی زمان تحویل
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم
پشتیبانی شبانه‌روزی
تحویل بخش به بخش
بازخوانی متن توسط مجری
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر
پرداخت قسطی
انتخاب سطح محرمانگی بالا
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
بررسی با گرامرلی پریمیوم (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
تخفیف حجمی
تا ۴%

تا ۳۲%

تا ۳۲%

تا ۳۲%
موارد کاربرد
  • مطالعه متون عمومی و غیر تخصصی
  • ترجمه متون برای استفاده در وبلاگ‌ها و سایت‌های غیرتخصصی
  • پروژه‌های دانشگاهی
  • تولیدمحتوای تخصصی
  • ترجمه عمومی
  • ترجمه کتاب عمومی
  • غیرکاربردی برای چاپ مقاله در ژورنال
  • متون علمی و تخصصی
  • ترجمه رزومه
  • برای چاپ مقاله در ژورنال
  • ترجمه پایان‌نامه
  • اسناد و قراردادهای تجاری و بازرگانی
  • موارد مربوط به کیفیت طلایی + مواردی با حساسیت بالا همانند اسناد سازمانی و ترجمه مقالات برای ژورنال‌ها
ارسال سفارش

برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش می‌شود و برای آن‌ها گواهی ترجمه یا ویرایش نیتیو صادر می‌گردد. بسیاری از این مقالات در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. از جمله این مجلات، می‌توان به الزویر و اشپرینگر اشاره کرد.

در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.

  • Dehghani Champiri, I., Bamzadeh, Z., Rahimi, E., & Rouhi, L. (2023). Lacticaseibacillus paracasei LB12, a Potential Probiotic Isolated from Traditional Iranian Fermented Milk (Doogh). Current Microbiology, 80(10), 333.
  • Riyaheini, M., Gilani, N., & Pasikhani, J. V. (2023). Engineering the photo-induced charge generation between TiO2 and FeS2 heterojunction for enhanced photocatalytic wastewater purification. Ceramics International, 49(22), 34682-34696.
  • Sadeghi, A., Asadzadeh Aghdaei, H., Khalafi, M. A., Nazemalhosseini-Mojarad, E., Ketabi Moghadam, P., & Sohrabi, M. R. (2023). The impact of COVID-19 on national program of colorectal cancer screening in Tehran, Iran: a multicenter study. BMC cancer, 23(1), 627.
  • Sepehr, P., Jabbari, M., Naeini, H. S., Abadi, A. S. S., Ziaei, M., Zare, A., & Kazemi, A. (2023). Design and psychometric analysis of the safety harness usability and comfort assessment tool (SH UCAT). Heliyon, 9(2).
  • Behifar, M., Kakroodi, A. A., Kiavarz, M., & Azizi, G. (2023). Satellite-based drought monitoring using optimal indices for diverse climates and land types. Ecological Informatics, 76, 102143.
  • Kalali, S. H., Eskandari-Naddaf, H., & Kooshkaki, A. (2023). Digital Image Correlation to Characterize the Tensile Behavior of the Polypropylene and Forta-Ferro Fiber-Reinforced Concrete. Arabian Journal for Science and Engineering, 48(10), 14017-14027.
  • Jabari Khameneh, A., Adjami, M., & Gharechelou, S. Predicting Coastal Berm Changes in Non-Storm Scenarios with Machine Learning. Available at SSRN 4783688.
  • Mahmoodi Boorang, M., Akbari, M., & Ayati, M. (2024). Analyzing the Current Model of Lifelong Learning in Farhangian University: a Grounded Theory Approach. Theory and Practice in the Curriculum.
  • Valizadeh, H., & Gholhaki, M. (2024). Determination of response modification coefficient of SPSW in RC frame using plastic design method. Australian Journal of Structural Engineering, 1-14.
  • Abbasi, M., Yazdanian, M., & Afshari, A. (2023). Estimation of lethal times of supra-optimal temperatures against adults of five stored-product insect pests. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 49-67.
  • Roveshti, M. M., Naghavi-Konjin, Z., Etemadinezhad, S., & Charati, J. Y. (2024). Risk analysis of the steel erection process using the Functional Resonance Analysis Method. Journal of Health and Safety at Work, 14(1), 119-134.
  • Ghasemi, F., Seyyed Ahmadi Zavieh, S. S., & Monshizadeh, A. (2024). The position of liminality in dwelling according to Christian Norberg Schulz; a study into the features and factors involved in the recognition and design of living spaces with a limen-oriented approach. Journal of Architectural Thought, 7(14).
  • Omrani, A., & Roohparvar, R. (2023). Investigation of wheat genotypes' resistance to stem rust through GGE biplot analysis. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 83-97.
  • Yazdanian, M., & Rajaei, A. (2024). Lethal effects of essential oils from eight Iranian pharmaceutical plants against two stored-product lepidopterans and their chemical composition. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(4), 25-56.


تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

خدمات موسسه ترجمیک

موسسه ترجمیک ارائه‌دهنده انواع خدمات زبانی همانند ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویرایش تخصصی و پارافریز است. این موسسه با سابقه‌ای چندین ساله در زمینه ارائه خدمات، با نهادها و موسسات داخلی و خارجی معتبری همکاری کرده است. هم‌چنین کلیه این خدمات با همکاری مترجمان، ویراستاران و نویسندگان مجرب و متخصص ارائه می‌شود.

بنابراین چه به ترجمه مقاله یا ترجمه کتاب حقوقی نیاز دارید یا این‌که برای ارسال مقاله خود به مجلات معتبر ویرایش نیتیو و پارافریز تخصصی می‌خواهید، نگران نباشید! سایت ترجمه تخصصی ترجمیک کلیه این خدمات را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین هزینه به شما ارائه می‌دهد.

خدمات موسسه ترجمیک

ویژگی‌های خدمات موسسه ترجمیک

با توجه به تجربه چندین ساله موسسه ترجمیک در ارائه خدمات ترجمه تخصصی، این موسسه به خوبی با دغدغه‌های کارفرمایان آشنایی دارد. از همین روی، با ارائه راهکارهای کاربردی، کوشیده است که کوچک‌ترین دغدغه‌ای برای کارفرمایان گرامی باقی نگذارد. از جمله این راهکارها می‌توان به تحویل بخش به بخش سفارش‌ها، ارجاع به مترجم متخصص رشته، پشتیبانی ۲۴ساعته، ارائه پلن‌های مختلف و ... اشاره کرد.

کلیه سفارش‌ها توسط تیم پایش کیفی بررسی می‌شوند تا هم کیفیت بالایی داشته باشند و هم این‌که در آن‌ها از ترجمه ماشینی استفاده نشده باشد. تمامی سفارش‌ها نیز دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند.

ویژگی‌های خدمات موسسه ترجمیک

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.

چند واژه‌نامه برای اصطلاحات تخصصی حقوق

در ترجمه متون حقوقی، یافتن معادل دقیق واژگان تخصصی چه در مسیر فارسی به انگلیسی و چه بالعکس، چالشی جدی است. اصطلاحات حقوقی اغلب دارای مفاهیم خاص، دقیق و زمینه‌محور هستند که بدون شناخت عمیق از ساختارهای حقوقی به‌درستی قابل انتقال نیستند. بهره‌گیری از تجربه مترجمانی که در حوزه حقوق فعالیت حرفه‌ای دارند، می‌تواند نقشی کلیدی در حفظ دقت ترجمه ایفا کند. بر اساس تجربیات گسترده ما در ترجمه متون حقوقی، روش‌های متنوعی برای دستیابی به معادل‌های تخصصی و دقیق وجود دارد که برخی از مؤثرترین آن‌ها در ادامه معرفی خواهند شد.

  1. بهره‌گیری از واژه‌نامه تخصصی ترجمیک: این واژه‌نامه با تکیه بر ترکیبی از منابع علمی معتبر و تجربیات عملی مترجمان حرفه‌ای، یکی از ابزارهای کلیدی برای یافتن معادل‌های دقیق در متون حقوقی به شمار می‌رود. دو بخش مهم این واژه‌نامه به‌ویژه برای مترجمان حقوق حائز اهمیت‌اند: نخست، مجموعه واژگان تخصصی برگرفته از پایان‌نامه‌های دانشگاه صنعتی شریف با ترجمه‌های تخصصی آن‌ها، و دوم، اصطلاحاتی که مترجمان ترجمیک در جریان پروژه‌های واقعی استخراج و مستندسازی کرده‌اند. این پایگاه تخصصی همچنان در حال توسعه و به‌روزرسانی است. برای دسترسی به این منبع ارزشمند، کافی‌ست روی لینک واژه‌نامه تخصصی ترجمیک کلیک کنید.
  2. واژه‌نامه تخصصی آنلاین برساد: این واژه‌نامه نیز در مورد برخی از واژگان تخصصی معادل‌های بسیار مناسبی در اختیار قرار می‌دهد.
  3. کتاب فرهنگ مهندسی عمران تالیف آقای علی غفوری نیز برای کسانی که به دنیال استفاده از منابع چاپی هستند مفید است. این کتاب را می‌توانید از این لینک خریداری نمایید.
  4. در بسیاری از موارد استفاده از دیکشنری‌ها و فرهنگ‌های انگلیسی به انگلیسی معتبر نیز می‌تواند شما را به مفهوم واژه نزدیک کرده و در نتیجه در ترجمه تخصصی متون حقوقی یاری کند. در پست وبلاگ با عنوان راهنمای انتخاب دیکشنری رشته‌های حقوق بررسی کاملی نسبت به این فرهنگ‌ها داشته‌ایم.
  5. با پیشرفت هوش مصنوعی و چت بات های تخصصی، از این ابزارها برای دریافت معادل‌های تخصصی نسبتا دقیق می‌توان استفاده کرد. منتهی تجربه عملی ما نشان می‌دهد که در این کار باید با دقت فراوان عمل کرد و تطابق منابع مختلف با هم را از نظر دور نداشت.
 چرا استفاده از خدمات ترجمه تخصصی ضروری است؟

همکاری با ترجمیک برای ترجمه متون حقوقی و قضائی

سایت ترجمه ترجمیک همواره آماده همکاری با مترجمان مجرب و زبده می‌شود. این همکاری در بیش از ۱۵ زبان و ۷۰ رشته و زمینه انجام خواهد شد. بنابراین اگر توانایی ترجمه به هر زبانی مانند انگلیسی، آلمانی، عربی، چینی و ... را دارید، با مراجعه به صفحه استخدام مترجم، درخواست همکاری خود را ارسال کنید.

این همکاری به صورت دورکاری و پروژه‌ای خواهد بود. هم‌چنین در هر زمان که دانش شما بهبود یافت، با شرکت در آزمون های هوشمند، امکان ارتقا سطح شما وجود خواهد داشت.

همکاری با ترجمیک برای ترجمه متون حقوقی و قضائی

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

چالش‌های ترجمه متون حقوقی و قضائی

سیستم‌های حقوقی در کشورهای مختلف بسیار متفاوت است و اسناد خاص نیز با هم تفاوت دارند. هر کشور اصلاحات خاص خود را در زمینه حقوق دارد. هم‌چنین دقت و وفادار بودن به متن اصلی اهمیت زیادی در ترجمه متون حقوقی و قضائی دارد. در صورت عدم پایبندی مترجم به متن اصلی، اشتباهات بسیاری پدید خواهد آمد.
توجه داشته باشید که افراد مرتبط با حقوق و قانون اغلب از اصطلاحاتی استفاده می‌کنند که حتی افراد بومی آن زبان نیز آن‌ها را به سختی درک می‌کنند. این نکته هم قابل ذکر است که اسناد حقوقی انعطاف‌پذیری کمی دارند و همین امر بر ترجمه نیز تاثیر می‌گذارد. مترجمان باید معنای سند و متن را درک کنند با این حال دست آن‌ها برای ترجمه آزاد باز نیست.
وقتی صحبت از ترجمه متون قضائی و حقوقی به میان است، خلاقیت اهمیت بسیار کمتری از ترجمه دقیق و صحیح خواهد داشت. هم‌چنین معمولا ترجمه اسناد حقوقی در مدت زمان کوتاهی باید انجام شود. بنابراین مترجم باید از سرعت بالایی برخوردار باشد. به صورت کلی می‌توان گفت که مترجمان قضائی و حقوقی باید به خوبی به زبان مبدا و مقصد آشنا باشند، با اصطلاحات حقوقی هر دو زبان و معادل‌های آن‌ها آشنا باشند و سرعت بالایی هم داشته باشند.
چالش‌های ترجمه متون حقوقی و قضائی

ترجمه متون حقوقی با هوش مصنوعی + ویرایش انسانی

از آغاز سال ۱۴۰۳، ترجمیک خدمت جدیدی را برای پاسخ به نیاز کاربران معرفی کرده است: ترجمه با بهره‌گیری از هوش مصنوعی همراه با ویرایش انسانی. این سرویس که فعلاً برای زبان انگلیسی در دسترس است، توسط مترجمان ماهری ارائه می‌شود که برای بررسی و اصلاح متون ترجمه‌شده توسط هوش مصنوعی آموزش‌های ویژه‌ای دیده‌اند.

برای بهره‌مندی از این سرویس سریع، اقتصادی و دقیق، کافی است به صفحه ترجمه با هوش مصنوعی مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.

با این حال، در نظر داشته باشید که برای برخی از متون تخصصی، به‌ویژه در حوزه‌هایی مانند حقوق، پزشکی یا مهندسی کشاورزی، استفاده از هوش مصنوعی ممکن است گزینه مناسبی نباشد. متون حقوقی، به دلیل حساسیت‌های خاص خود، نیاز به دقت و آگاهی بالای مترجم دارند که هوش مصنوعی قادر به تشخیص کامل آن‌ها نیست. به عنوان مثال، ترجمه یک قرارداد یا متن قانونی که به صورت دقیق باید به قوانین خاصی اشاره داشته باشد، ممکن است به دلیل پیچیدگی‌های زبان و مفاهیم حقوقی، از سوی هوش مصنوعی به‌طور کامل درک نشده و ترجمه اشتباهی ارائه شود. همچنین در متون تخصصی مهندسی کشاورزی، که شامل اصطلاحات فنی و مفاهیم پیچیده علمی است، ممکن است نیاز به بررسی و ویرایش دقیق‌تری از سوی مترجم انسانی باشد تا مفهوم صحیح منتقل شود.

هرچند اصل حاکمیت اراده مقتضی آن است که طرفین قرارداد بتوانند مفاد تعهدات خویش را آزادانه تعیین نمایند، مع‌الوصف این آزادی در چارچوب حدود مقرر توسط قواعد آمره و مصالح نظم عمومی مقید می‌گردد. در این راستا، چنانچه شروط قراردادی به‌گونه‌ای تنظیم شده باشند که منجر به اختلال در تعادل اساسی قرارداد و نقض اصول بنیادین عدالت معاوضی گردند، دادگاه می‌تواند با استناد به نظریه عدم تعادل فاحش، نسبت به بی‌اعتباری یا تعدیل آن شروط اقدام نماید.

این جمله دارای پیچیدگی‌هایی‌ست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی می‌توان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:

> Although the principle of autonomy of will implies that contracting parties are free to determine the terms of their obligations, such freedom is nonetheless constrained by mandatory rules and considerations of public order. Accordingly, if the contractual clauses are structured in a manner that disrupts the essential equilibrium of the contract and violates fundamental principles of commutative justice, the court may, by invoking the doctrine of substantial imbalance, declare those clauses void or subject them to judicial adjustment.

در ترجمیک، با ترکیب قدرت هوش مصنوعی پیشرفته و مهارت مترجمان متخصص، ترجمه‌هایی دقیق، سریع و اقتصادی ارائه می‌دهیم.

در این فرایند، ابتدا متن به‌صورت اولیه توسط سامانه هوش مصنوعی ترجمه می‌شود. سپس مترجمی حرفه‌ای با دانش فنی و تجربه کافی، متن را از نظر واژگان تخصصی، انسجام، ساختار علمی و نگارشی بازبینی و ویرایش می‌کند.

خروجی نهایی، متنی روان و قابل‌فهم است که برای کاربردهای عمومی، گزارش‌های علمی روزمره و ارائه‌های حرفه‌ای کاملاً مناسب خواهد بود. البته در موارد حساس مانند ارسال مقاله به ژورنال‌های معتبر بین‌المللی، پیشنهاد می‌کنیم از ترجمه کاملاً انسانی استفاده کنید.

ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعی
خدمات ترجمه مقاله و کتاب با در ترجمیک

رشته‌های تخصصی مرتبط با حقوق

حقوق یکی از رشته‌های کلیدی در علوم انسانی است و با بسیاری از حوزه‌های تخصصی دیگر همچون علوم سیاسی، فقه، اقتصاد، جامعه‌شناسی و حتی روان‌شناسی دارای پیوندهای علمی و کاربردی فراوانی است. ازاین‌رو، مترجمان متخصص در حوزه حقوق باید با مفاهیم و واژگان مرتبط در این رشته‌های وابسته نیز آشنایی داشته باشند. در ترجمیک بر اساس راهنمای رشته‌های مرتبط، چندین زمینه علمی به عنوان حوزه‌های مکمل حقوق معرفی شده‌اند و ضروری است که مترجمان فعال در این زمینه، دانش بین‌رشته‌ای کافی برای ارائه ترجمه‌ای دقیق و حرفه‌ای داشته باشند.

رشته فقه و علوم اسلامی

رشته فقه و علوم اسلامی به بررسی مباحث شرعی، احکام و اصول دینی اسلام می‌پردازد و پایه‌ای محکم برای درک قوانین اسلامی فراهم می‌آورد. این رشته به دلیل تمرکز بر منابع دینی نظیر قرآن، سنت و فقه، نقش مهمی در تبیین مبانی حقوق اسلامی دارد و به‌ویژه در کشورهایی با نظام حقوقی مبتنی بر شریعت، ارتباط نزدیکی با رشته حقوق دارد.

دانش‌آموختگان این حوزه می‌توانند در مباحث فقهی، تفسیر قوانین اسلامی و تطبیق آن‌ها با نظام‌های حقوقی مدرن، نقش مؤثری ایفا کنند. برای آشنایی بیشتر با این رشته می‌توانید به صفحه ترجمه تخصصی فقه و علوم اسلامی مراجعه کنید.

رشته علوم سیاسی

علوم سیاسی به تحلیل ساختار قدرت، حکومت‌ها، نهادهای سیاسی و روابط بین‌الملل می‌پردازد. این رشته با تکیه بر نظریه‌های سیاسی و مطالعه نظام‌های حقوقی و قانونی، درک جامعی از فرایندهای قانون‌گذاری و اجرای قانون ارائه می‌دهد. از این منظر، ارتباط تنگاتنگی میان علوم سیاسی و حقوق وجود دارد، به‌ویژه در زمینه‌های حقوق عمومی، حقوق اساسی و حقوق بین‌الملل.

مطالعه علوم سیاسی به دانشجویان حقوق کمک می‌کند تا چارچوب‌های سیاسی و ساختارهای قانونی کشورها را بهتر درک کنند. جهت مطالعه بیشتر درباره این رشته می‌توانید به صفحه ترجمه تخصصی علوم سیاسی مراجعه کنید.

رشته الهیات

رشته الهیات به مطالعه مفاهیم دینی، فلسفه دین، ادیان مختلف و جهان‌بینی‌های الهی می‌پردازد. این رشته اگرچه تمرکز کلی‌تری نسبت به فقه دارد، اما همچنان با مباحث حقوقی مرتبط است؛ به‌ویژه در زمینه‌هایی مانند اخلاق، عدالت، و حقوق طبیعی که در تفکر دینی و فلسفی جایگاه مهمی دارند.

دانش‌آموختگان الهیات می‌توانند نقش مهمی در تحلیل اخلاقی و فلسفی قوانین ایفا کنند و در تدوین چارچوب‌های حقوقی مبتنی بر ارزش‌های انسانی و الهی مشارکت داشته باشند. اطلاعات بیشتر را در صفحه ترجمه تخصصی الهیات دنبال کنید.

شرایط همکاری با پلتفرم خدمات زبانی ترجمیک

سوالات متداول ترجمه متون حقوقی و قضائی

کلیه مترجمان ترجمیک متعهد به حفظ اسرار شما هستند و اطلاعات ترجمه‌های شما حتی در اختیار هوش مصنوعی و ماشین‌های ترجمه قرار نمی‌گیرند. با این حال اگر به سطح بالاتری از محرمانگی نیاز دارید، محرمانگی ویژه را انتخاب کنید تا سفارش شما توسط مترجمان امین و ویژه ترجمیک انجام شود.
هزینه ترجمه به عواملی هم‌چون تعداد کلمات متن، سطح موردنظر، سرعت انتخابی و ... بستگی دارد. برای محاسبه هزینه سفارش خود به صفحه هزینه و زمان ترجمه مراجعه کنید.
ثبت سفارش به سادگی و آسانی انجام می‌شود. پس از مراجعه به صفحه ثبت سفارش، جزئيات پروژه خود را مشخص کنید و سفارش خود را ثبت کنید. در کمتر از ۱۵ دقیقه قیمت‌گذاری سفارش شما انجام و طی تماس تلفنی به شما اعلام می‌شود.
بله، از جمله خدمات سایت ترجمه ترجمیک، ترجمه رسمی مدارک است. برای ثبت سفارش به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه کنید.
خیر، کلیه مراحل در تمامی سفارش‌ها به صورت آنلاین است و نیازی به مراجعه حضوری نیست. البته اگر سفارش شما ترجمه رسمی باشد، باید اصل مدارک خود را تحویل دهید. برای تحویل مدارک هم می‌توانید از روش حضوری و هم از طریق ارسال با پیک یا پست استفاده کنید.
بله، برای سفارش‌های حجیم امکان پرداخت هزینه با اقساط هم وجود دارد.
برای کسب اطلاعات بیشتر و ارتباط با ترجمیک از طریق شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ اقدام کنید یا این‌که تیکت ارسال کنید.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.

زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. در این زبان‌های خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت می‌گیرد.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.


آخرین مطالب وبلاگ ترجمیک