برای ترجمه متون حقوقی و قضائی خود به دنبال مترجمان امین، متخصص و مجرب میگردید؟ موسسه ترجمیک با چندین سال سابقه، انواع خدمات ترجمه مقاله و متن حقوقی و قضائی را با همراهی بیش از ۲۷۰۰۰ مترجم، ویراستار و نویسنده ارائه میدهد. کلیه این خدمات به صورت تخصصی و با حفظ محرمانگی اطلاعات ارائه میشود. برای ثبت سفارش، کلیک کنید.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
هزینه ترجمه متون حقوقی و قضائی چگونه محاسبه میشود؟ در ابتدا این نکته قابل ذکر است که هزینه کلیه خدمات در سایت ترجمه ترجمیک به صورت کاملا شفاف و قبل از ثبت سفارش به شما اعلام میشود. همچنین برای اطلاع از هزینه سفارش ترجمه متون حقوقی و قضائی میتوانید از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
هزینه سفارشهای ترجمه به مواردی همچون تعداد کلمات متن، پلن انتخابی، سرعت درخواستی و زمینه متن بستگی دارد. همچنین خدمات ترجمه تخصصی در سه سطح طلایی بازخوانی، طلایی و نقرهای ارائه میشود که در مواردی همچون تجربه و سابقه مترجم، مدت زمان گارانتی و ارائه گواهی تایید ترجمه با هم تفاوت دارند. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاهتر از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.
یکی از عوامل مهم در تعیین هزینه نهایی ترجمه، انتخاب پلن کیفی مناسب است. اما این پلنها چه تفاوتهایی با یکدیگر دارند و دلیل اختلاف قیمت آنها چیست؟ تفاوت اصلی پلنهای کیفی در مواردی همچون مدت گارانتی، امکان بازبینی و ویرایش، میزان تجربه و تخصص مترجم (بهویژه در حوزههایی مانند مهندسی کشاورزی، زراعت یا منابع طبیعی) و سایر خدمات تکمیلی است.
به همین دلیل، پیشنهاد میکنیم پیش از نهایی کردن سفارش خود، جزئیات هر پلن را بهدقت بررسی و با یکدیگر مقایسه کنید. در صورت نیاز به راهنمایی یا مواجهه با ابهام در انتخاب، میتوانید از مشاوره رایگان کارشناسان پشتیبانی ترجمیک بهرهمند شوید.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۴۲,۰۰۰ تومان | کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان | کمتر از ۸۶,۸۸۸ تومان | کمتر از ۱۱۴,۹۷۵ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۸,۸۰۰ تومان | کمتر از ۱۵۳,۰۸۸ تومان | کمتر از ۲۰۲,۵۷۵ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
یکی از سوالات رایج در زمینه ترجمه این است که ترجمه رسمی آیا همان ترجمه حقوقی و قضائی است؟ پاسخ این سوال خیر است. در صورتی که میخواهید مدارک خود مانند مدارک هویتی، تحصیلی و سایر اسناد را به نهادهای خارج از کشور یا سفارتخانهها تحویل دهید، به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت. این ترجمه توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام میشود. پس از تهیه ترجمه رسمی مدارک، در صورت نیاز تاییدات دادگستری و قوه قضاییه را نیز اخذ خواهید کرد.
اما در صورتی که به ترجمه مقاله، متون و کتابهای حقوقی و قضائی نیاز دارید، در واقع باید از خدمات ترجمه غیررسمی استفاده کنید. در صورتی هم سوالات بیشتری داشتید، با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنند.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
موسسه ترجمیک ارائهدهنده انواع خدمات زبانی همانند ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویرایش تخصصی و پارافریز است. این موسسه با سابقهای چندین ساله در زمینه ارائه خدمات، با نهادها و موسسات داخلی و خارجی معتبری همکاری کرده است. همچنین کلیه این خدمات با همکاری مترجمان، ویراستاران و نویسندگان مجرب و متخصص ارائه میشود.
بنابراین چه به ترجمه مقاله یا ترجمه کتاب حقوقی نیاز دارید یا اینکه برای ارسال مقاله خود به مجلات معتبر ویرایش نیتیو و پارافریز تخصصی میخواهید، نگران نباشید! سایت ترجمه تخصصی ترجمیک کلیه این خدمات را با بالاترین کیفیت و مناسبترین هزینه به شما ارائه میدهد.
با توجه به تجربه چندین ساله موسسه ترجمیک در ارائه خدمات ترجمه تخصصی، این موسسه به خوبی با دغدغههای کارفرمایان آشنایی دارد. از همین روی، با ارائه راهکارهای کاربردی، کوشیده است که کوچکترین دغدغهای برای کارفرمایان گرامی باقی نگذارد. از جمله این راهکارها میتوان به تحویل بخش به بخش سفارشها، ارجاع به مترجم متخصص رشته، پشتیبانی ۲۴ساعته، ارائه پلنهای مختلف و ... اشاره کرد.
کلیه سفارشها توسط تیم پایش کیفی بررسی میشوند تا هم کیفیت بالایی داشته باشند و هم اینکه در آنها از ترجمه ماشینی استفاده نشده باشد. تمامی سفارشها نیز دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.
در ترجمه متون حقوقی، یافتن معادل دقیق واژگان تخصصی چه در مسیر فارسی به انگلیسی و چه بالعکس، چالشی جدی است. اصطلاحات حقوقی اغلب دارای مفاهیم خاص، دقیق و زمینهمحور هستند که بدون شناخت عمیق از ساختارهای حقوقی بهدرستی قابل انتقال نیستند. بهرهگیری از تجربه مترجمانی که در حوزه حقوق فعالیت حرفهای دارند، میتواند نقشی کلیدی در حفظ دقت ترجمه ایفا کند. بر اساس تجربیات گسترده ما در ترجمه متون حقوقی، روشهای متنوعی برای دستیابی به معادلهای تخصصی و دقیق وجود دارد که برخی از مؤثرترین آنها در ادامه معرفی خواهند شد.
سایت ترجمه ترجمیک همواره آماده همکاری با مترجمان مجرب و زبده میشود. این همکاری در بیش از ۱۵ زبان و ۷۰ رشته و زمینه انجام خواهد شد. بنابراین اگر توانایی ترجمه به هر زبانی مانند انگلیسی، آلمانی، عربی، چینی و ... را دارید، با مراجعه به صفحه استخدام مترجم، درخواست همکاری خود را ارسال کنید.
این همکاری به صورت دورکاری و پروژهای خواهد بود. همچنین در هر زمان که دانش شما بهبود یافت، با شرکت در آزمون های هوشمند، امکان ارتقا سطح شما وجود خواهد داشت.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
از آغاز سال ۱۴۰۳، ترجمیک خدمت جدیدی را برای پاسخ به نیاز کاربران معرفی کرده است: ترجمه با بهرهگیری از هوش مصنوعی همراه با ویرایش انسانی. این سرویس که فعلاً برای زبان انگلیسی در دسترس است، توسط مترجمان ماهری ارائه میشود که برای بررسی و اصلاح متون ترجمهشده توسط هوش مصنوعی آموزشهای ویژهای دیدهاند.
برای بهرهمندی از این سرویس سریع، اقتصادی و دقیق، کافی است به صفحه ترجمه با هوش مصنوعی مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.
با این حال، در نظر داشته باشید که برای برخی از متون تخصصی، بهویژه در حوزههایی مانند حقوق، پزشکی یا مهندسی کشاورزی، استفاده از هوش مصنوعی ممکن است گزینه مناسبی نباشد. متون حقوقی، به دلیل حساسیتهای خاص خود، نیاز به دقت و آگاهی بالای مترجم دارند که هوش مصنوعی قادر به تشخیص کامل آنها نیست. به عنوان مثال، ترجمه یک قرارداد یا متن قانونی که به صورت دقیق باید به قوانین خاصی اشاره داشته باشد، ممکن است به دلیل پیچیدگیهای زبان و مفاهیم حقوقی، از سوی هوش مصنوعی بهطور کامل درک نشده و ترجمه اشتباهی ارائه شود. همچنین در متون تخصصی مهندسی کشاورزی، که شامل اصطلاحات فنی و مفاهیم پیچیده علمی است، ممکن است نیاز به بررسی و ویرایش دقیقتری از سوی مترجم انسانی باشد تا مفهوم صحیح منتقل شود.
هرچند اصل حاکمیت اراده مقتضی آن است که طرفین قرارداد بتوانند مفاد تعهدات خویش را آزادانه تعیین نمایند، معالوصف این آزادی در چارچوب حدود مقرر توسط قواعد آمره و مصالح نظم عمومی مقید میگردد. در این راستا، چنانچه شروط قراردادی بهگونهای تنظیم شده باشند که منجر به اختلال در تعادل اساسی قرارداد و نقض اصول بنیادین عدالت معاوضی گردند، دادگاه میتواند با استناد به نظریه عدم تعادل فاحش، نسبت به بیاعتباری یا تعدیل آن شروط اقدام نماید.
این جمله دارای پیچیدگیهاییست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی میتوان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:
> Although the principle of autonomy of will implies that contracting parties are free to determine the terms of their obligations, such freedom is nonetheless constrained by mandatory rules and considerations of public order. Accordingly, if the contractual clauses are structured in a manner that disrupts the essential equilibrium of the contract and violates fundamental principles of commutative justice, the court may, by invoking the doctrine of substantial imbalance, declare those clauses void or subject them to judicial adjustment.
در ترجمیک، با ترکیب قدرت هوش مصنوعی پیشرفته و مهارت مترجمان متخصص، ترجمههایی دقیق، سریع و اقتصادی ارائه میدهیم.
در این فرایند، ابتدا متن بهصورت اولیه توسط سامانه هوش مصنوعی ترجمه میشود. سپس مترجمی حرفهای با دانش فنی و تجربه کافی، متن را از نظر واژگان تخصصی، انسجام، ساختار علمی و نگارشی بازبینی و ویرایش میکند.
خروجی نهایی، متنی روان و قابلفهم است که برای کاربردهای عمومی، گزارشهای علمی روزمره و ارائههای حرفهای کاملاً مناسب خواهد بود. البته در موارد حساس مانند ارسال مقاله به ژورنالهای معتبر بینالمللی، پیشنهاد میکنیم از ترجمه کاملاً انسانی استفاده کنید.
ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعیحقوق یکی از رشتههای کلیدی در علوم انسانی است و با بسیاری از حوزههای تخصصی دیگر همچون علوم سیاسی، فقه، اقتصاد، جامعهشناسی و حتی روانشناسی دارای پیوندهای علمی و کاربردی فراوانی است. ازاینرو، مترجمان متخصص در حوزه حقوق باید با مفاهیم و واژگان مرتبط در این رشتههای وابسته نیز آشنایی داشته باشند. در ترجمیک بر اساس راهنمای رشتههای مرتبط، چندین زمینه علمی به عنوان حوزههای مکمل حقوق معرفی شدهاند و ضروری است که مترجمان فعال در این زمینه، دانش بینرشتهای کافی برای ارائه ترجمهای دقیق و حرفهای داشته باشند.
رشته فقه و علوم اسلامی به بررسی مباحث شرعی، احکام و اصول دینی اسلام میپردازد و پایهای محکم برای درک قوانین اسلامی فراهم میآورد. این رشته به دلیل تمرکز بر منابع دینی نظیر قرآن، سنت و فقه، نقش مهمی در تبیین مبانی حقوق اسلامی دارد و بهویژه در کشورهایی با نظام حقوقی مبتنی بر شریعت، ارتباط نزدیکی با رشته حقوق دارد.
دانشآموختگان این حوزه میتوانند در مباحث فقهی، تفسیر قوانین اسلامی و تطبیق آنها با نظامهای حقوقی مدرن، نقش مؤثری ایفا کنند. برای آشنایی بیشتر با این رشته میتوانید به صفحه ترجمه تخصصی فقه و علوم اسلامی مراجعه کنید.
علوم سیاسی به تحلیل ساختار قدرت، حکومتها، نهادهای سیاسی و روابط بینالملل میپردازد. این رشته با تکیه بر نظریههای سیاسی و مطالعه نظامهای حقوقی و قانونی، درک جامعی از فرایندهای قانونگذاری و اجرای قانون ارائه میدهد. از این منظر، ارتباط تنگاتنگی میان علوم سیاسی و حقوق وجود دارد، بهویژه در زمینههای حقوق عمومی، حقوق اساسی و حقوق بینالملل.
مطالعه علوم سیاسی به دانشجویان حقوق کمک میکند تا چارچوبهای سیاسی و ساختارهای قانونی کشورها را بهتر درک کنند. جهت مطالعه بیشتر درباره این رشته میتوانید به صفحه ترجمه تخصصی علوم سیاسی مراجعه کنید.
رشته الهیات به مطالعه مفاهیم دینی، فلسفه دین، ادیان مختلف و جهانبینیهای الهی میپردازد. این رشته اگرچه تمرکز کلیتری نسبت به فقه دارد، اما همچنان با مباحث حقوقی مرتبط است؛ بهویژه در زمینههایی مانند اخلاق، عدالت، و حقوق طبیعی که در تفکر دینی و فلسفی جایگاه مهمی دارند.
دانشآموختگان الهیات میتوانند نقش مهمی در تحلیل اخلاقی و فلسفی قوانین ایفا کنند و در تدوین چارچوبهای حقوقی مبتنی بر ارزشهای انسانی و الهی مشارکت داشته باشند. اطلاعات بیشتر را در صفحه ترجمه تخصصی الهیات دنبال کنید.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.