ترجمه تخصصی حقوق

ستاره

ترجمه تخصصی متون حقوقی از جمله ترجمه‌های بسیار پرکاربرد و پرتقاضا در ایران هستند؛ چرا که در کشورهای در حال رشد همیشه قراردادها و معاهدات بین‌المللی در حال شکل‌گیری هستند که نیازمند دانش حقوقی است. ترجمه متون قراردادها را می‌توان یکی از مهم‌ترین ترجمه‌ها نام برد که با اشتباه کردن یا نکردن در یک کلمه می‌توان یک شرکت را به سود فراوانی برساند یا آن را ورشکست کند. از این رو داشتن دانش حقوقی در این معاهدات بسیار پراهمیت است. از طرفی ترجمه تخصصی رشته حقوق مورد نیاز دانشجویان و دانش‌پژوهان این رشته است.



در متون تخصصی حقوقی از لغات تخصصی استفاده می‌شود که دانستن آن فقط از یک مترجم حرفه‌ای و متخصص ساخته است. ترجمه مقالات حقوقی یکی از گزینه‌هایی است ترجمیک در اختیار شما قرار داده است. از طرفی شرکت‌ها و سازمان‌ها برای عقد قراردادهایشان می‌توانند برای مترجم همزمان درخواست بدهند و نمونه کار هر مترجم را به صورت ویدئویی بررسی نمایند. شما می‌توانید با ثبت سفارش خود در ترجمیک از خدمات ترجمه و ویراستاری آنلاین بهره‌مند شوید.

اهمیت ترجمه تخصصی حقوق


یکی از مترجمان ارشد دادگاه حقوقی کشور استرالیا گفته است جان و مال و آبروی بسیاری از افراد گاهی در گرو یک ترجمه است و اگر این ترجمه بی‌دقت باشد، مشخص است چه فاجعه‌ای به بار خواهد آمد. این مشکل در کشورهایی که تعداد بالایی مهاجر را در خود پناه داده است، بیشتر از جاهای دیگر حس می‌شود. به همین دلیل در بسیاری از دادگاه‌ها قاضی ترجیح می‌دهد علاوه بر حضور مترجمان رسمی دادگاه‌ها، مترجمان دیگری را نیز به کار گیرد. پس گاهی نقش حضور یک مترجم خبره که بتواند ترجمه فوری را ارائه دهد، به اندازه یک دادستان مهم و مخاطره برانگیز است.

به همین دلیل است که به شرکت‌هایی که قصد برون‌سپاری ترجمه تخصصی متون حقوقی شرکتشان را دارند، توصیه می‌شود از پلتفرم‌هایی با حضور متخصصان خبره بهره بگیرند که امکان ارائه تغییرات و اصلاحات نیز در آن‌ها وجود داشته باشد. ترجمیک با گارانتی کردن سفارشات مهم به شما این امکان را می‌دهد که در صورت ایجاد هر گونه مشکل یا تغییراتی، اصلاحات مد نظرتان را به مترجم انتقال دهید.

چالش‌های ترجمه حقوقی


ترجمه تخصصی حقوقی یکی از پر چالش‌ترین نوع ترجمه‌ها نسبت به رشته‌های دیگر است. گاهی اشتباهات جبران‌ناپذیری در معاهدات بین‌المللی ناشی از تفاوت زبان‌ها بوجود می‌آید که حضور یک متخصص مترجم را بیش از پیش مهم می‌کند. برای مثال بر سر مالکیت یکی از جزایر جنوب شرقی آسیا، بین فیلیپین و اسپانیا جنگی سه ساله وجود داشت. طرفین در نهایت تصمیم می‌گیرند بر سر مذاکره بنشینند. اما بر سر اشتباهی یکی از مترجمین انجام داد، جنگی خونین به راه افتاد و دوباره روز از نو و روزی از نو!

به این ترتیب شاید بتوان گفت مترجمی متون حقوقی سختی کار بیشتری نسبت به مترجمی رشته‌های دیگر دارد؛ چرا که با هزینه‌های جانی و مالی هنگفتی سر و کار دارد.

یک مترجم تخصصی حقوقی باید بتواند عبارات حقوقی و یا دو پهلو را ترجمه کند و بهترین منظور را به مخاطب برساند. در این بین نقش مترجم همزمان حقوق بسیار پررنگ‌تر از قبل می‌شود. این کار نیازمند مهارت و دقت بالایی است؛ کارفرمایان شرکت‌ها و سازمان‌هایی که برای عهد قراردادها یا پذیرایی از مهمانانشان به مترجم همزمان یا حضوری نیاز دارند، می‌توانند با مراجعه به صفحه ترجمه حضوری ترجمیک، نمونه کارهای مترجمان را به صورت ویدئویی ببینند و مترجم مد نظرشان را انتخاب کنند.

خصوصیات زبان‌شناختی ترجمه متون حقوقی


از آن جایی که متون حقوقی از روی قانونی نوشته می‌شوند که به خودی خود در زبان اصلی هم پیچیدگی‌ها و دشواری‌های خاص خودش را دارد، ترجمه تخصصی و دشواری را در پیش رو دارد که به هیچ عنوان یک مترجم عمومی از پس آن برنمی‌آید.

  • برخی تفاوت‌ها در ترجمه تخصصی متون حقوقی به تفاوت‌های فرهنگی و زبانی برمی‌گردد که نیازمند صرف دقت و ظرافت خاصی است.
  • یکی از ویژگی‌های نحوی مشترک در بین مقالات تخصصی حقوقی سبک رسمی و غیرشخصی آن است. ساختارهای پیچیده، نفی‌های متعدد و عبارات طولانی باعث می‌شود متن بیش از پیش گنگ و نامفهموم به نظر برسد.

تیرسما در مورد این چالش‌ها گفته است: «زبان قانونی آرگوت به معنای گویش عامیانه و یک سبک و یا حتی یک زبان جداگانه است. در حقیقت، این زبان با زیرکی و گرامر خاص خود، یک متن را که دارای محدودیت‌های واژگانی، نحوی و معناشناختی است، با توجه به قوانین انحرافی دستور زبان اصلاح می‌کند. با این حال ما زبان حقوق را یک مجموعه پیچیده از عادت‌های زبانی که در طول قرن‌ها توسعه یافته است، می‌دانیم و حقوق‌دانان آموخته‌اند که به درستی از این استراتژی استفاده کنند.»

گرایش‌های تخصصی رشته حقوق


اولین دوره تدریس آکادمیک رشته حقوق در ایران به مدرسه دارالفنون باز می‌گردد؛ اما تدریس این رشته به روش دانشگاهی و مفهوم معمول آن در جهان، از بدو تاسیس مدرسه عالی حقوق و مدرسه عالی سیاسی آغاز شد. رشته حقوق قضایی که یکی از پر طرفدارترین رشته‌های علوم انسانی است، در یک شاخه، به روابط دولت و مردم مربوط می‌شود که حقوق عمومی و در شاخه‌ای دیگر به روابط خصوصی مردم ارتباط پیدا می‌کند که حقوق خصوصی نامیده می‏شود. همچنین شاخه‌ای از حقوق به روابط بین المللی می‏پردازد که این خود نیز به دو بخش حقوق روابط بین‌الملل عمومی و خصوصی تقسیم می‏شود. ترجمه تخصصی در رشته حقوق به موارد زیر تقسیم‌بندی می‌شود:

  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق خصوصی
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق عمومی
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق بین‌الملل
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق اقتصادی
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق خانواده
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق بشر
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق تجارت بین‌الملل
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق جزا و جرم شناسی
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق مالکیت فکری
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق محیط زیست
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق كيفري اطفال
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق شركت‌ها
  • ترجمه تخصصی حقوق در حقوق تجارت الكترونيك

وکالت، قضاوت، مشاوره حقوقی و سردفتری از جمله مشاغلی هستند که کارشناسان این رشته در آن‌ها مشغول شده و در این بین حرفه وکالت از اهمیت و جذابیت بیشتری برخوردار است.

خدمات تخصصی ترجمیک


ترجمیک خدمات متنوع زبانی را در اختیار کاربران می‌گذارد و سفارش را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه می‌دهد. به منظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی را تدارک دیده است که حقوق مشتری حفظ شود. برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر شما می‌توانید از مترجمتان ابتدا نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را در طی سه مرحله دریافت کنید.

آپلود بخش به بخش


ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از پیشرفت پروژه را مشاهده کند و در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه بدهد. پس ترجمه شما در طی چند مرحله بارگذاری خواهد شد.

انتخاب مترجم پیشنهادی


اگر از مترجم خود راضی بودید، می‌توانید با ارائه کد مترجم، او را برای سفارشات بعدی خود پیشنهاد دهید. ترجمیک پلتفرم آسان و کارآمدی برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است.

ویراستاری در رشته حقوق


ترجمیک بزرگتری پلتفرم ارائه دهنده ترجمه و خدمات زبانی است. علاوه بر ترجمه، ویرایش و بازنویسی (پارافریز) متون در همه زبان‌ها یکی از مهم‌ترین خدماتی که توسط ترجمیک ارائه می‌شود، است. وایراستاران حرفه‌ای در ترجمیک می‌کوشند انواع ویرایش‌های زبانی، ویرایشی را ارائه دهند.

خدمات دیگر در رشته حقوق


علاوه بر کار ترجمه متون حقوقی، شما می‌توانید سفارش خود را در ترجمیک بارگذاری نمایید و از خدمات آنلاین ما از جمله ویرایش تخصصی مقاله، ویرایش نیتیو انگلیسی، اعزام مترجم حضوری، ترجمه فوری و ترجمه رسمی بهره ببرید. همچنین با وجود تسهیلاتی که در ترجمیک برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و علاوه بر ترجمه کتاب و متون طولانی خود، از تخفیف خوبی هم بهره‌مند شوید.

شما می‌توانید از طریق مراجعه به صفحه قیمت ترجمه و استفاده از ماشین حساب ترجمیک، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقره‌ای و طلایی با سرعت‌های مختلف مشاهده کنید و برای ارسال سفارش تصمیم‌گیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، می‌توانید با پشتیبانی ترجمیک به صورت 24 ساعته ارتباط داشته باشید.

ترجمه رسمی


ترجمه رسمی یکی دیگر از خدمات ترجمه حقوقی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است تا با صرف وقت بسیار کوتاهی، مدارکشان را درب منزل تحویل بدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل بگیرند. شما می‌توانید به ترجمیک برای ارسال سفارش ترجمه رسمی‌تان اعتماد کنید.







ترجمه تخصصی متون حقوق، ترجمه تخصصی حقوق، ترجمه متون حقوقی قراردادها، اصول ترجمه متون حقوقی، ترجمه آنلاین متون حقوقی، ترجمه آنلاین رشته حقوق، مترجم متخصص حقوق، ترجمه متون تخصصی حقوقی، ترجمه مقاله حقوقی





چرا ترجمیک؟

gift

اعتماد شرکت‌ها و سازمان


ترجمیک با سازمان های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.

gift

دانشگاه شریف


ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت می‌کند. ترجمیک هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.

gift

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی


ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو، ترجمه متون محرمانه، اعزام مترجم همزمان و شفاهی، ترجمه فیلم و صوت، ترجمه رسمی مدارک (مترجم رسمی)، گویندگی و روخوانی متن و ... را با بالاترین کیفیت ارائه می‌نماید.

gift

نماد اعتماد الکترونیک


ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد. نماد اعتماد الکترونیک توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت ارائه می شود. بنابراین شما با اطمینان به خدمات ترجمیک می توانید اقدام کنید. کلیک کنید.

gift

محرمانگی بالای اسناد مشتری


همچنین در صورت حساسیت بسیار بالای اسناد و اطلاعات، ترجمیک روش سطح ویژه‌ی عدم افشا را ارائه می‌دهد که اطمینان صددرصدی به عدم افشای اطلاعات مشتری را به دنبال خواهد داشت.

gift

ارزیابی تخصصی هر سفارش


تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.

ارسال سفارش


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی