ضوابط و شرایط همکاری با مترجمان


مترجمین موظفند در راستای حفظ اعتبار تیم ترجمه و خود همواره کیفیت کار خود را حفظ نموده و پروژه ارجاعی را سر وقت تعیین شده تحویل دهند چرا که گروه ترجمیک خود را در قبال کاربرانش متعهد می داند و ارائه ترجمه ای با کیفیت و بموقع از اصول اولیه و مهم این تیم است.

  • پرداخت حق الزحمه پس از انجام سفارش و طی مدت گارانتی (حداقل ۳ روز) و طی دوره‌های ماهانه صورت می گیرد. سهم مترجمین از هزینه ترجمه بسته به نوع سفارش و تخفیفات فصلی متفاوت است و معمولا بین ۶۰ تا ۸۰ درصد هزینه دریافتی از مشتری می‌باشد فلذا شما می‌توانید با توجه به تعداد کلمات متن، هزینه را از طریق فرم‌های سایت محاسبه و به صورت تقریبی برآورد نمایید. در عین حال، قیمت پیشنهادی روی هر سفارش (که قبل از پذیرش انجام سفارش برای مترجمان محترم قابل مشاهده است)، ملاک عمل خواهد بود.
  • از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری قابل قبول ناست، از همکاران محترم خواهشمندم درصورتیکه قادر به تحویل پروژه در زمان مقرر و با کیفیت مورد انتظار نمی باشند، از پذیرفتن پروژه جدا خودداری نمایند تا از بروز مشکلات آتی جلوگیری شود.
  • تمامی ترجمه های ارائه شده مورد ارزیابی و بازبینی قرار می گیرند و درصورت ارائه ترجمه دیرتر از زمان تعیین شده یا ترجمه ای غیرحرفه ای (ترجمه ای که تحت الفظی بوده، دارای غلط های املایی و تایپی بسیاری باشد و بصورت دقیق انجام نگرفته باشد) اعتبار شما کاهش یافته یا همکاری شما لغو می گردد.
  • مترجم موظف است فایل ها را به صورت تایپ شده و در فرمت ارائه شده توسط ما تحویل دهد. پس از پایان ترجمه آن را باتوجه به متن اصلی بازبینی و درصورت نیاز ویرایش نمایید.
  • رعایت نظم در تحویل پروژه ها اهمیت بالایی دارد و مترجم بایستی به آن توجه ویژه داشته باشد و مطابق زمانبندی اعلام شده ترجمه را تحویل دهد. چرا که هزینه تعیین شده بر مبنای زمان اعلام شده است و تأخیر در تحویل ترجمه علاوه بر پرداخت خسارت، منجر به عدم اطمینان مشتری خواهد شد.
  • مترجم موظف است نسبت به متن اصلی وفادار بوده و تمامی مطالب و نکات عنوان شده در فایل اصلی، از جمله پانوشت ها، نمادها، فرمولها، نمودارها، جداول و تصاویر را به متن ترجمه انتقال دهد. مگر اینکه مدیرسایت این کار را غیرضروری اعلام نماید.
  • در صورت تأخیر در تحویل پروژه تا تاریخ مشخص شده، مترجم ملزم به ارائه تخفیف دیرکرد به ازای هر روز دیرکرد، به ترتیب ۱۰ درصد برای پروژه های زیر ۳۰۰۰۰۰ تومان، و ۱۵ درصد برای پروژه های بالای ۳۰۰۰۰۰ تومان و ۱۰۰% برای پروژه های فوری میب‌اشد.
  • در ایمیل ارجاع پروژه کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، دستمزد، کیفیت مورد نظر مشتری و زمان دقیق تحویل ترجمه قید می شود؛ لذا از مترجم انتظار می رود که پروژه را به بهترین نحو انجام داده و در زمان مقرر تحویل دهد.
  • یکی از مهم ترین اصول تیم ترجمه اصل امانتداری است. لذا مترجمان باید بدانند که به لحاظ حقوقی، انتشار بدون اجازه متن ترجمه خلاف قانون بوده و صاحب اثر می تواند از طرق حقوقی پیگیر حقوق خود باشد. بنابراین مترجم به هیچ وجه و تحت هیچ عنوانی حق انتشار، کپی برداری و یا استفاده تجاری و شخصی از متن ترجمه را ندارد.
  • بطور کلی مترجم موظف است علاوه بر رعایت اصول حرفه ای، اصول اخلاقی مانند صداقت، خوش قولی و احترام متقابل را نیز در تمامی مراحل و شرایط کاری رعایت نماید ؛ در غیر اینصورت همکاری با ایشان بلافاصله لغو می شود.
  • همواره سعی کنید ترجمه ای روان و به دور از ابهام ارائه دهید و از ترجمه تحت الفظی (بخصوص در ترجمه متون ادبی ) بپرهیزید. در صورتی كه ترجمه كلمه یا اصطلاحی را پیدا نكردید، ترجمه ” تعریف یا توضیح” آن را در داخل پرانتز یا پانوشت بنویسید و از جا انداختن ترجمه كلمات جدا خودداری فرمایید.
  • تمامی تصاویر، نمودارها و … از فایل pdf به متن ترجمه انتقال دهید مگراینکه انجام اینکار غیرضروری اعلام شود.
  • پاراگراف بندی طبق فایل نمونه ای که برای شما ارسال خواهد شد انجام می گیرد. رعایت فواصل استاندارد بین : جدول، نمودار، عنوان و جمله آغازین (یك پاراگراف)، بین كلمات (یك فاصله)، بین علایم نگارشی و كلمات (یك فاصله) ؛ نوشتن پانوشت ها و نكات داخل پرانتز و غیره باید به دقت رعایت شود.
  • طریقه کپی کردن تصاویر، نمودارها و … از فایل pdf به متن ترجمه :
    1. فایل pdf را باز کنید و از سربرگ edit گزینه take a snapshot را انتخاب کنید.
    2. تصویر مورد نظر را انتخاب کنید بعد کلیک راست نموده و گزینه copy image/ selected graphic را انتخاب کنید.
    3. تصویر انتخاب شده را در فایل word که در آن ترجمه را انجام می دهید paste کنید.
  • شما موظفید كلمات داخل جدول یا جملات پایین جدول ها و نمودارها را نیز به طور كامل و با استایل استاندارد جدول بندی، تایپ كنید مگر اینکه غیرضروری بودن این امر اعلام شود.
  • ضمن تشکر از همکاری متعهدانه شما دوستان عزیز، خواهشمندم نکات فوق الذکر را همواره رعایت نموده و ترجمه ها را سر وقت و با کیفیت خیلی خوب تحویل دهید، چرا که این امر موجب عادت شما به ارائه ترجمه های بسیار خوب و نظم کاری و همچنین ارتقا ترجمه، گرفتن سفارش های بیشتر و افزایش اعتبار هر دو طرف می شود.
  • لطفا اطلاعات خواسته شده در فرم درخواست همکاری را به طور دقیق و کامل پر نمایید. پس از بررسی مشخصات و بر حسب نیاز برای همکاری با شما تماس گرفته خواهد شد.

درباره ترجمیک


گروه ترجمیک، جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است که توسط فارغ‌التحصیلان دانشگاه صنعتی شریف راه‌اندازی شده است. مترجمان ما فارغ‌التحصیلان بهترین دانشگاه‌های تهران و سراسر کشور هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه همزمان ارائه می‌کنیم.
ترجمیک آماده است تا با افراد، موسسات، سازمان‌ها، ادارات، انتشارات و شرکت‌های تجاری و بازرگانی همکاری کند. شما می‌توانید با خیالی آسوده پروژه‌های خود را به ما بسپارید.

استخدام مترجم استخدام در ترجمیک

تماس با ما


  • {{'تهران، طرشت، بلوار شهید گلاب، پلاک 59، طبقه دوم، واحد 201' | pNumber}}
  • {{'021-95118654' | pNumber}}
  • tarjomic at gmail.com

شبکه های اجتماعی

ترجمیک سایت ترجمه تخصصی
خانه | استخدام مترجم دورکار | شرایط و ضوابط | ارسال سفارش ترجمه | ثبت‌نام مترجم | وبلاگ | ثبت شکایات | درباره ما | ترجمه تخصصی مقاله | قیمت ترجمه | Farsi Translation | مجله اینترنتی رازینه

www.tarjomic.com - {{1397|pNumber}} © - تمامی حقوق نزد گروه ترجمیک محفوظ است.