ضوابط و شرایط همکاری با مترجمان


مترجمین موظفند در راستای حفظ اعتبار تیم ترجمه و خود همواره کیفیت کار خود را حفظ نموده و پروژه ارجاعی را سر وقت تعیین شده تحویل دهند چرا که گروه ترجمیک خود را در قبال کاربرانش متعهد می داند و ارائه ترجمه ای با کیفیت و بموقع از اصول اولیه و مهم این تیم است.

  • پرداخت حق الزحمه پس از انجام سفارش و طی مدت گارانتی (حداقل ۳ روز) و طی دوره‌های ماهانه صورت می گیرد. سهم مترجمین از هزینه ترجمه بسته به نوع سفارش و تخفیفات فصلی متفاوت است و معمولا بین ۶۰ تا ۸۰ درصد هزینه دریافتی از مشتری می‌باشد فلذا شما می‌توانید با توجه به تعداد کلمات متن، هزینه را از طریق فرم‌های سایت محاسبه و به صورت تقریبی برآورد نمایید. در عین حال، قیمت پیشنهادی روی هر سفارش (که قبل از پذیرش انجام سفارش برای مترجمان محترم قابل مشاهده است)، ملاک عمل خواهد بود.
  • از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری قابل قبول ناست، از همکاران محترم خواهشمندم درصورتیکه قادر به تحویل پروژه در زمان مقرر و با کیفیت مورد انتظار نمی باشند، از پذیرفتن پروژه جدا خودداری نمایند تا از بروز مشکلات آتی جلوگیری شود.
  • تمامی ترجمه های ارائه شده مورد ارزیابی و بازبینی قرار می گیرند و درصورت ارائه ترجمه دیرتر از زمان تعیین شده یا ترجمه ای غیرحرفه ای (ترجمه ای که تحت الفظی بوده، دارای غلط های املایی و تایپی بسیاری باشد و بصورت دقیق انجام نگرفته باشد) اعتبار شما کاهش یافته یا همکاری شما لغو می گردد.
  • مترجم موظف است فایل ها را به صورت تایپ شده و در فرمت ارائه شده توسط ما تحویل دهد. پس از پایان ترجمه آن را باتوجه به متن اصلی بازبینی و درصورت نیاز ویرایش نمایید.
  • رعایت نظم در تحویل پروژه ها اهمیت بالایی دارد و مترجم بایستی به آن توجه ویژه داشته باشد و مطابق زمانبندی اعلام شده ترجمه را تحویل دهد. چرا که هزینه تعیین شده بر مبنای زمان اعلام شده است و تأخیر در تحویل ترجمه علاوه بر پرداخت خسارت، منجر به عدم اطمینان مشتری خواهد شد.
  • مترجم موظف است نسبت به متن اصلی وفادار بوده و تمامی مطالب و نکات عنوان شده در فایل اصلی، از جمله پانوشت ها، نمادها، فرمولها، نمودارها، جداول و تصاویر را به متن ترجمه انتقال دهد. مگر اینکه مدیرسایت این کار را غیرضروری اعلام نماید.
  • در صورت تأخیر در تحویل پروژه تا تاریخ مشخص شده، مترجم ملزم به ارائه تخفیف دیرکرد به ازای هر روز دیرکرد، به ترتیب ۱۰ درصد برای پروژه های زیر ۳۰۰۰۰۰ تومان، و ۱۵ درصد برای پروژه های بالای ۳۰۰۰۰۰ تومان و ۱۰۰% برای پروژه های فوری میب‌اشد.
  • در ایمیل ارجاع پروژه کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، دستمزد، کیفیت مورد نظر مشتری و زمان دقیق تحویل ترجمه قید می شود؛ لذا از مترجم انتظار می رود که پروژه را به بهترین نحو انجام داده و در زمان مقرر تحویل دهد.
  • یکی از مهم ترین اصول تیم ترجمه اصل امانتداری است. لذا مترجمان باید بدانند که به لحاظ حقوقی، انتشار بدون اجازه متن ترجمه خلاف قانون بوده و صاحب اثر می تواند از طرق حقوقی پیگیر حقوق خود باشد. بنابراین مترجم به هیچ وجه و تحت هیچ عنوانی حق انتشار، کپی برداری و یا استفاده تجاری و شخصی از متن ترجمه را ندارد.
  • بطور کلی مترجم موظف است علاوه بر رعایت اصول حرفه ای، اصول اخلاقی مانند صداقت، خوش قولی و احترام متقابل را نیز در تمامی مراحل و شرایط کاری رعایت نماید ؛ در غیر اینصورت همکاری با ایشان بلافاصله لغو می شود.
  • همواره سعی کنید ترجمه ای روان و به دور از ابهام ارائه دهید و از ترجمه تحت الفظی (بخصوص در ترجمه متون ادبی ) بپرهیزید. در صورتی كه ترجمه كلمه یا اصطلاحی را پیدا نكردید، ترجمه ” تعریف یا توضیح” آن را در داخل پرانتز یا پانوشت بنویسید و از جا انداختن ترجمه كلمات جدا خودداری فرمایید.
  • تمامی تصاویر، نمودارها و … از فایل pdf به متن ترجمه انتقال دهید مگراینکه انجام اینکار غیرضروری اعلام شود.
  • پاراگراف بندی طبق فایل نمونه ای که برای شما ارسال خواهد شد انجام می گیرد. رعایت فواصل استاندارد بین : جدول، نمودار، عنوان و جمله آغازین (یك پاراگراف)، بین كلمات (یك فاصله)، بین علایم نگارشی و كلمات (یك فاصله) ؛ نوشتن پانوشت ها و نكات داخل پرانتز و غیره باید به دقت رعایت شود.
  • طریقه کپی کردن تصاویر، نمودارها و … از فایل pdf به متن ترجمه :
    1. فایل pdf را باز کنید و از سربرگ edit گزینه take a snapshot را انتخاب کنید.
    2. تصویر مورد نظر را انتخاب کنید بعد کلیک راست نموده و گزینه copy image/ selected graphic را انتخاب کنید.
    3. تصویر انتخاب شده را در فایل word که در آن ترجمه را انجام می دهید paste کنید.
  • شما موظفید كلمات داخل جدول یا جملات پایین جدول ها و نمودارها را نیز به طور كامل و با استایل استاندارد جدول بندی، تایپ كنید مگر اینکه غیرضروری بودن این امر اعلام شود.
  • ضمن تشکر از همکاری متعهدانه شما دوستان عزیز، خواهشمندم نکات فوق الذکر را همواره رعایت نموده و ترجمه ها را سر وقت و با کیفیت خیلی خوب تحویل دهید، چرا که این امر موجب عادت شما به ارائه ترجمه های بسیار خوب و نظم کاری و همچنین ارتقا ترجمه، گرفتن سفارش های بیشتر و افزایش اعتبار هر دو طرف می شود.
  • لطفا اطلاعات خواسته شده در فرم درخواست همکاری را به طور دقیق و کامل پر نمایید. پس از بررسی مشخصات و بر حسب نیاز برای همکاری با شما تماس گرفته خواهد شد.

درباره درگاه ترجمیک


گروه ترجمیک، یک هسته دانش‌بنیان است که توسط دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف راه‌اندازی شده است. مترجمان ما فارغ‌التحصیلان بهترین دانشگاه‌های تهران و سراسر کشور هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب ارائه می‌کنیم.
ترجمیک آماده است تا با افراد، موسسات، سازمان‌ها، ادارات، انتشارات و شرکت‌های تجاری و بازرگانی همکاری کند. شما می‌توانید با خیالی آسوده پروژه‌های خود را به ما بسپارید.

ثبت‌نام مترجم ثبت‌نام دفاتر ترجمه

تماس با ما


  • {{'021-55423953' | pNumber}}
  • tarjomic at gmail.com
شبکه های اجتماعی

ترجمیک سایت ترجمه تخصصی
خانه | شرایط و ضوابط | ارسال سفارش ترجمه | ثبت‌نام مترجم | وبلاگ | ثبت شکایات | درباره ما | ترجمه تخصصی مقاله | قیمت ترجمه | Farsi Translation

www.tarjomic.com - {{1397|pNumber}} © - تمامی حقوق نزد گروه ترجمیک محفوظ است.