ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
یک اشتباه ساده نگارشی و ویرایشی میتواند از اعتبار متن، مقاله و کتاب شما بکاهد. ویراستاری نیز مانند سایر حرفهها به مهارت، دانش و تجربه نیاز دارد. اگر به ویرایش تخصصی و نیتیو مقالات خود نیاز دارید، با ثبت سفارش در سایت ترجمه ترجمیک، از تخصص ویراستاران مجرب بهرهمند شوید.
یک اشتباه ساده نگارشی و ویرایشی میتواند از اعتبار متن، مقاله و کتاب شما بکاهد. ویراستاری نیز مانند سایر حرفهها به مهارت، دانش و تجربه نیاز دارد. اگر به ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو مقالات خود نیاز دارید، با ثبت سفارش در سایت ترجمه ترجمیک، از تخصص ویراستاران مجرب بهرهمند شوید.
هزینه و زمان تحویل سفارش ویراستاری شما به تعداد کلمات متن، سرعت انتخابی، پلن موردنظر و ... بستگی دارد. کلیه مراحل قیمتگذاری و ثبت سفارش در موسسه ترجمیک به صورت کاملا شفاف انجام میشود. خدمات ویرایش تخصصی در ترجمیک در سه سطح برنزی ، نقرهای و طلایی ارائه میشوند. برای محاسبه هزینه ویراستاری و هزینه ترجمه از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
برنزی/عمومی
نقرهای
طلایی
یکی از خدمات اصلی سایت ترجمه ترجمیک،
ویرایش تخصصی متون انگلیسی
است. پروژههای ویراستاری مقالات انگلیسی شما توسط ویراستاران مجرب و مسلط به زبان انگلیسی با بالاترین کیفیت انجام خواهد شد.
خدمات ویراستاری برای کتاب ها، مقالات کنفرانسی و ژورنالی، ایمیل و پست الکترونیک، انگیزهنامه یا SOP، رزومه یا CV، نامههای خارجی و ... قابل انجام است. همچنین ویراستاران نیتیو ترجمیک آماده ارائه خدمات ویرایش نیتیو برای اسناد تجاری و سازمانی،
متون حساس دانشگاهی، مقالات تخصصی برای مجلات معتبر isi، الزویر و ... شما هستند.
یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات علمی ترجمهشده به زبان انگلیسی، اشکالات نگارشی و ویرایشی است. از همین روی بهتر است که پس از ترجمه فوری مقاله، ویراستاری نیتیو به ویرایش تخصصی مقاله شما بپردازد. حتی بعضی از مجلات بینالمللی، از نویسندگان میخواهند که ویرایش زبانی مقاله خود را به موسسات معتبر بسپارند و گواهی ویرایش نیتیو یا Certification Letter از آنها دریافت کنند.
ترجمیک به عنوان موسسهای معتبر، این گواهی را برای سفارشهایی که توسط ویراستاران نیتیو این مجموعه انجام میشود، صادر میکند. گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر است. این گواهی توسط مجلات سطح یک انتشارات IEEE ، PubMed ، Elsevier و Springer مورد پذیرش قرار میگیرد. حتی بعضا خود این انتشارات، موسسه ترجمیک را به مولفین داخل ایران پیشنهاد دادهاند.
Editor-In-Chief: The manuscript should be refined for English grammatical structure and phraseology. The manuscript should be polished by an English linguist or language service (note in marked-up copy text where changes are made). 'Grammarly' is poor quality and not acceptable. Details of author-pays services can be found, for example, at: https://tarjomic.com/ (great help for Iranian authors).
شاید این سوال برای شما هم مطرح شود که مگر متون و مقالاتی که توسط
نویسندگان فارسیزبان
نوشته میشود، به ویراستاری نیاز دارند؟ پاسخ این سوال، مثبت است. هر متنی مخصوصا متون طولانی و تخصصی به ویرایش نیاز دارد. اگر متن شما دارای اشتباهات نگارشی و ویرایشی باشد، خواننده به آن اعتماد نخواهد کرد و متن شما زیر سوال میرود.
از جمله
رایجترین اشتباهات فارسی
میتوان به استفاده نادرست از علائم نگارشی، استفاده از رسمالخطهای متفاوت در یک متن، اشتباهات املایی و ... اشاره کرد. اگر به
ویرایش متون و مقالات فارسی
نیاز دارید، آن را به ویراستاران متخصص ترجمیک بسپارید.
دانشجویان، هفتهها و ماهها برای نگارش پایاننامه خود زمان میگذارند تا در نهایت، نتایج پژوهشهای خود را به بهترین شکل ارائه دهند. اما گاهی اهمیت
ویرایش تخصصی پایاننامه
از چشم آنها دور میماند. پایاننامه شما توسط استاد راهنما و داوران بررسی میشود. در صورت وجود ایرادات نگارشی و ویرایشی ممکن است که امتیاز از دست دهید.
از همین رو حتما قبل از تحویل نسخه نهایی پایاننامه خود، متن آن را از لحاظ رعایت نکات نگارشی و ویرایشی مانند رسمالخط یکسان، املای صحیح واژگان، رعایت نیمفاصله و ... بررسی کنید. اگر به خدمات ویرایش تخصصی پایاننامه نیاز دارید، با ثبت
سفارش در موسسه ترجمیک، از دانش و تخصص
علاوه بر ویرایش مقاله از نظر سطح زبانی، ساختاری و... مقاله شما قبل از سابمیت، باید بر اساس فرمت ژورنال موردنظر شما تغییر یابد. تنظیم فرمت مقاله کاری تخصصی است و برای تنظیم و انطباق آن باید زمان و دقت زیادی صرف شود. اگر مقاله شما باید با قالب و فرمت مجله خاصی منطبق شود، میتوانید این امر را به ویراستاران متخصص سایت ترجمه ترجمیک بسپارید.
حتما میدانید که اگر مقاله شما به سرقت ادبی متهم شود، ممکن است در معرض رد شدن کامل قرار بگیرد. بنابراین بهتر است پیش از ارسال نهایی، متن مقاله را با ابزارهای همانندجویی بررسی کنید و در صورت مشاهده تشابه با سایر منابع علمی، اصلاحات لازم را انجام دهید.
با این حال اگر زمان کافی برای انجام این کار ندارید، میتوانید از خدمات پارافریز مقاله ترجمیک استفاده کنید. در صورت استفاده از این خدمات، همانندجویی مقالات شما با ابزارهای دقیق و علمی انجام میشود و میزان تشابه با سایر منابع به حداقل میرسد.
ویرایش را میتوان فرایندی دانست که در طی آن، کلیه اشکالات نگارشی، ویرایشی و زبانی اسناد مکتوب رفع میشود. ویراستاری تخصصی مخصوصا برای اسناد مهمی همچون مقالات علمی و کتابها استفاده میشود. معمولا ویراستار چندین مرتبه متن را مطالعه و بازبینی میکند تا کلیه ایرادات آن برطرف شده باشد. حتی بعضی از اسناد مهم (مانند یک کتاب ترجمهشده حجیم) توسط دو یا چند ویراستار برررسی میشوند.
فرایند ویرایش را میتوان به چند دسته فنی، زبانی-ساختاری و محتوایی تقسیم کرد. معمولا خدمات ویراستاری موسسه ترجمیک دو دسته اول را شامل میشود. فرایند ویرایش محتوایی تنها باید توسط فردی انجام شود که به زمینه مقاله کاملا آشنا باشد. ویرایش باعث افزایش روانی متن، رفع اشتباهات زبانی، جلبه اعتماد خواننده و ... میشود.
شاید اشتباه تایپی و املایی در نگاه اول چندان مهم نباشد ولی وجود این دست از اشباهات در متن، باعث شک خواننده نسبت به محتوای مقاله شما میشود. آیا شما به محتوای مقالهای که دارای اشتباهات نگارشی و ویرایشی است، اعتماد میکنید؟ همچنین داوران مجلات بینالمللی نسبت به این دسته از اشتباهات بسیار حساسند و وجود اشتباهات ویرایشی در مقاله شما، احتمال رد شدن آن را افزایش میدهد.
از جمله خدمات اصلی موسسه ترجمیک، ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی و ویراستاری مقالات فارسی است. البته برای بعضی از زبانها نیز خدمات ویراستاری ارائه میشود.
خدمات ویراستاری ترجمیک برای انواع رشتهها و زمینهها ارائه میشود. از جمله این خدمات تخصصی میتوان به ویرایش نیتیو مقالات، ویرایش متون فارسی، ویراستاری تخصصی پایاننامه و تنظیم مقاله به فرمت ژورنال اشاره کرد.
هزینه ویرایش تخصصی یک مقاله بر اساس مواردی همچون تعداد کلمات متن، زبان مقاله، پلن انتخابی و سرعت موردنظر محاسبه میشود. برای اطلاع از هزینه ویرایش مقاله خود از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
بله، پس از پایان ویرایش نیتیو مقاله شما، گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه میشود.
برای کسب اطلاعات با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید یا اینکه از طریق تیکت یا پیام در شبکههای اجتماعی با ما در تماس باشید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.