به دنبال ترجمهای ارزان ولی با کیفیت هستید؟ پس چرا خدمات ترجمه هوش مصنوعی + ویرایش انسانی ترجمیک را امتحان نمیکنید؟ در این خدمات ابتدا متن شما توسط ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی منتخب ترجمه میشود. سپس مترجم آموزشدیده و متخصص ترجمیک، متن شما را از ابتدا تا انتها بازبینی و ویرایش میکند. با این اقدامات، ایرادات ناشی از ترجمه هوش مصنوعی رفع میشود.
و البته که هزینه خدمات ترجمه هوش مصنوعی کمتر از ترجمه انسانی است. به صورت کلی این خدمات را برای ترجمه متون عمومی، ترجمه کتابهای حجیم و ... به شما پیشنهاد میکنیم. پس منتظر چه هستید؟! همین الان، اولین سفارش ترجمه هوش مصنوعی + ویرایش انسانی خود را ثبت کنید.
شما که این متن رو میخونید، حتما از کاربردهای فوقالعاده هوش مصنوعی در زمینههای مختلف از جمله ترجمه مقاله و کتاب باخبر هستید و حتی شاید از اون استفاده هم کرده باشید. ما هم در وبلاگ ترجمیک چندین مرتبه بهش پرداختیم (اینجا و اینجا). واقعیت اینه که هوش مصنوعی و به ویژه ترجمه ماشینی موضوع جدیدی نیست و بیش از ده سال هست که موتورهای ترجمه ماشینی خوبی از جمله گوگل ترنسلیت به صورت آنلاین در اختیار ما قرار گرفتهن. در یکی دو سال اخیر هم با مطرح شدن هوش مصنوعی مولد یا همون Generative AI مسئله تا حدودی متفاوت شده و امکانات بیشتری فراهم شده.
در ادامه توضیحات کاملی در خصوص خدمات ترجمه مقاله با هوش مصنوعی در ترجمیک با شما در میون گذاشتیم؛ اگر نیازی به مطالعه توضیحات بیشتر در این باره ندارید، شما میتونید همین الان با کمک لینکهای زیر هزینه ترجمه با هوش مصنوعی رو ببینید یا سفارش ترجمه مقاله با هوش مصنوعی خودتون رو ثبت کنید:
چیزی که طی همه این سالها از مشتریان ترجمیک به ویژه دانشگاهیان (اساتید و دانشجویان) شنیدیم اینه که هر چند ترجمه ماشینی کار رو خیلی آسون میکنه اما در اغلب موارد و به ویژه در متون تخصصی دانشگاهی خطاهایی در حد ده درصد داره. از همه مهمتر این که لحن و فضایی که متن ترجمه شده با هوش مصنوعی داره، با ترجمه روان و دلنشین انسانی تفاوت مشخصی داره. همین باعث میشه که استفاده از اون مستلزم صرف وقتی برای بازبینی توسط یک نفر متخصص (شاید خود شما) باشه.
در هر حال استفاده از ترجمه هوش مصنوعی بدون بازبینی یه ریسک زیاد هست. به همین دلیل همیشه شاهد این بودیم که مشتریامون تاکید میکردن که «از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید!».
منتهی به نظر میاد این هم صحیح نباشه که خودمون رو از سرعت ترجمه ماشینی و ترجمه با هوش مصنوعی به عنوان یک ابزار عالی محروم کنیم. پس بهتره حداقل در برخی کاربردها که صرف درک معنا و مفهوم متن مدنظر هست، از ترجمه مقاله با هوش مصنوعی + ویرایش توسط یک متخصص استفاده کنیم. هر چند وقتی پای ترجمه متون با اهمیت تر مثل ترجمه کتاب یا ترجمه اسناد و مدارک و ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات باشه، همچنان بهترین گزینه صرف وقت توسط یک مترجم ماهر و باتجربه هست.
همه اینها باعث شده که ارزانترین خدمات ترجمه مقاله به کمک هوش مصنوعی رو به شما مشتریان عزیز ترجمیک ارائه بدیم. اما فرآیند این خدمات چطوره و تجربه سالهای متوالی فعالیت ترجمیک چطور تونسته یک روال مطمئن برای استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه درست کنه؟
برای این که در یک نگاه بتوان بین این دو نوع خدمت یعنی ترجمه صرفا انسانی و ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی مقایسه خوبی داشت، در این جدول موارد مربوطه را آوردهایم:
| ویژگی | ترجمه هوش مصنوعی + ویرایش | ترجمه انسانی |
|---|---|---|
| هزینه | کمتر | بیشتر |
| سرعت انجام | بالا | متوسط و پایین |
| حداکثر سطح کیفی | نقرهای | طلایی+بازخوانی |
| تنظیم فرمت مقالات علمی | ||
| ترجمه متون عمومی | ||
| ترجمه وبلاگها | ||
| ترجمه کتابهای عمومی | ||
| ترجمه ژورنالهای Q1 و ISI | ||
| ترجمه اسناد و قراردادها | ||
| مواردی که حساسیت از نظر مشابهت با هوش مصنوعی وجود دارد |
در نگاه اول ممکن است فکر کنیم که ترجمه مقاله با هوش مصنوعی کار بسیار سادهای است و صرفا با ارسال متن به یک چتبات یا موتور ترجمه ماشینی، ترجمه مقاله یا کتاب حاضر و آماده در اختیار ما خواهد بود. این مسئله شاید برای دریافت ترجمه سریع از کامنتهای شبکههای اجتماعی مناسب باشد اما اگر کمی تجربه استفاده عملی در استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه داشته باشید، مسلما تصدیق میکنید که استفاده از هوش مصنوعی برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت، ریزهکاریها و نکاتی دارد.
ابتدا متن مبدا توسط مترجم متخصص به صورت مروری مطالعه شده و ضمن کسب آشنایی از موضوع، تحلیل واژگان پرتکرار و تخصصی صورت میگیرد. برای این واژگان معادلهای صحیح مناسب انتخاب میشود.
با استفاده واژگان استخراج شده در مرحله قبل، تنظیمات حافظه هوش مصنوعی اعمال میشود. همچنین دستورالعمل یا پرامپت مناسب برای لحن و زمینه متن تهیه خواهد شد.
با استفاده از تنظیمات به دست آمده در مرحله قبل چند موتور ترجمه معتبر و شناخته شده با استفاده از بخش کوتاهی از متن مقایسه میشود. موتوری که بهترین نتیجه را به دست دهد، برای بقیه متن مورد استفاده قرار خواهد گرفت.
متن حاصل به صورت بخش به بخش در اختیار هوش مصنوعی قرار میگیرد. در هر بخش، خروجی ترجمه از نظر حذف و اضافه مفاهیم و همچنین درستی و روانی متن خروجی بررسی و اصلاح شده و در صورت لزوم دستورالعمل اصلاحی به هوش مصنوعی داده خواهد شد.
پس از پایان ترجمه، متن از نظر نکات ظاهری، علائم نگارشی و سایر موارد مورد بررسی قرار میگیرد. همچنین مواردی از قبیل قالببندی مدنظر مجلات یا سایر مراجع، جدولها، تصاویر و فرمولهای در این مرحله اضافه و کنترل خواهد شد.
فایل نهایی در اختیار کارفرما قرار گرفته و بازخورد ایشان دریافت میشود. در صورت نیاز به اعمال اصلاحات، این اصلاحات توسط مترجم انجام خواهد شد.
ترجمیک شناختهشدهترین موسسه خدمات زبانی کشور است. ما با تکیه بر دانش و تجربه چندین هزار مترجم متخصص با تحصیلات عالیه دانشگاهی و تجربه سالهای ترجمه متون تخصصی، کتب و مقالات، بهترین استفاده را از هوش مصنوعی خواهیم کرد تا سفارش شما با سرعت و کیفیت مطابق انتظار آماده شود.
در ترجمه متون تخصصی سفارشهای شما، از بهترین موتورهای ترجمه تخصصی غیررایگان و رایگان به صورت مقایسهای استفاده میکنیم و بنابراین شما نیازی به پرداخت هزینه دلاری استفاده از موتورهای هوش مصنوعی پیشرفته نخواهید داشت.
تجربه ما نشان داده است که برای متون مختلف با توجه به قالب و زمینه تخصصی، برخی از موتورهای ترجمه هوش مصنوعی عملکرد بهتری از دیگر موتورها دارند. بنابراین ضمن مقایسه عملکرد سامانههای موجود روی بخشی از متن مبدا، در ادامه از سامانهای که بهترین نتیجه را دارد استفاده خواهیم کرد.
ترجمه ماشینی و ترجمه با هوش مصنوعی، برای استفاده نهایی حتما نیازمند بازبینی توسط یک متخصص است. به این ترتیب خیال شما راحت خواهد بود که اشتباهات سهوی و غیرقابل اجتناب هوش مصنوعی در ترجمه برخی لغات تخصصی یا مفاهیم یا حتی روان نبودن متن مقصد برای مخاطب فارسی/انگلیسی زبان وجود نخواهد داشت.
بخش قابل توجهی از زمانی که صرف تایپ یا ترجمه اولیه متن میشود، با استفاده از هوش مصنوعی کاهش قابل ملاحظهای پیدا میکند. به همین دلیل هزینه زمان صرف شده توسط مترجم کمتر میشود و با هزینه معقولی قادر خواهید بود این نتیجه را به دست آورید.
ترجمه با هوش مصنوعی نیز مانند سایر خدمات ترجمیک مشمول گارانتی کیفیت و زمان تحویل خواهد بود. بنابراین متن خروجی در حوزه کاربردهای اعلام شده هدف برای این خدمات دارای گارانتی است و تا یک ماه پس از تحویل سفارش امکان درخواست بازبینی توسط شما وجود دارد.
برای این که به نکات قوت و ضعف هوش مصنوعی پی ببریم، از جمع بزرگی از مترجمان فعال در پلتفرم ترجمیک نظرخواهی کردیم. از مترجمان فعال در ترجمیک پرسیدیم که آیا از هوش مصنوعی در انجام سفارشهای ترجمه استفاده کردهاید؟ در این میان بیش از نیمی از مترجمان حداقل یک بار از این ابزارها استفاده کرده بودند. از سوی دیگر به طور متوسط کارایی این ابزارها را در انجام ترجمه بین 40 تا 60 درصد اعلام کردند. در سوی دیگر ماجرا حدود 40 درصد از مترجمان آن را برای کارهای باکیفیت مناسب تشخیص ندادند.
سوال دیگر این نظرسنجی این بود که در تجربه عملی کاربران، خروجی ترجمه با هوش مصنوعی تا چه حد نیاز به اصلاح دارد که تقریبا نیمی از شرکتکنندگان معتقد بودند این ترجمهها تا حد «زیاد» یا «خیلی زیاد» به اصلاح نیاز دارد و تنها 7 درصد آنها خروجی ترجمه را با اصلاحات خیلی کم قابل قبول دانستند.
بنابر نتایج این نظرسنجی، مهمترین کاربرد موتورهای ترجمه با هوش مصنوعی در درک بهتر متن از یک سو و اعمال ویرایش روی متن در مرحله بعد بوده است.
همچنین این نظرسنجی نشان داد که مهمترین ابزارهای مدنظر مترجمان از نظر میزان کاربرد و کیفیت ترجمه به ترتیب چت جیپیتی ChatGPT، جمینای Gemini و گوگل ترنسلیت Google Translate هستند.
ترجمه با هوش مصنوعی بیشتر برای وقتی خوبه که فقط بخواید مفهوم کلی یه متن رو متوجه بشید. مثلاً ایمیلهای غیررسمی، مقالههای عمومی یا محتواهایی که دقت و جزئیات براشون خیلی مهم نیست. اگه عجله دارید یا نمیخواید هزینه زیادی کنید، این نوع ترجمه میتونه کارتون رو راه بندازه. ولی برای ترجمه اسناد رسمی، ترجمه متون حقوقی یا متنهای تخصصی (مثل مهندسی یا پزشکی)، بهتره از ترجمه انسانی استفاده کنید. چون اینجا دیگه دقت و کیفیت حرف اول رو میزنه. پس انتخاب نوع ترجمه کاملاً بستگی به نیاز و کاربرد متن شما داره.
فرض کنید یه قرارداد حقوقی دارید یا یه گزارش فنی مهم که قراره بر اساسش تصمیمگیری کنید. اگه اینجور متنها رو با هوش مصنوعی ترجمه کنید، ممکنه یه کلمه یا عبارت اشتباه ترجمه بشه و کل مفهوم رو عوض کنه! مثلاً تو یه قرارداد، تفاوت «الزامآور» و «اختیاری» میتونه عواقب قانونی جدی داشته باشه. یا تو یه دستورالعمل فنی، یه خطای کوچک ممکنه باعث خرابی کل پروژه بشه. برای همین، هوش مصنوعی خوبه برای ترجمه مقالههای عمومی یا فهم سریع، اما برای متنهای حساس و تخصصی، ترجمه انسانی یه انتخاب مطمئنتره.
ترجمه با هوش مصنوعی برای مواردی که دقت و کیفیت بالا حیاتی هست مناسب نیست. مثلاً:
فرض کنید یه مقاله علمی نوشتید و میخواید اون رو برای یه ژورنال معتبر ارسال کنید. اگه از ترجمه با هوش مصنوعی استفاده کنید، ممکنه ساختار جملات غیرطبیعی یا انتخاب واژهها نادرست باشه. این اشتباهات میتونه باعث رد شدن مقاله بشه، حتی اگه محتوای علمیتون عالی باشه. یا مثلاً تو یه کاتالوگ محصول، اگه ویژگیها یا دستورالعملها اشتباه ترجمه بشن، مشتری دچار سوءتفاهم میشه و این میتونه به از دست دادن فروش یا حتی نارضایتی مشتری منجر بشه. برای اینجور موارد حساس، کیفیت انسانی و تخصصی ضروریه.
در این موارد، ترجمه انسانی تخصصی بهترین انتخابه.
در خدمات ترجمه با هوش مصنوعی، به علت این که بخش مهمی از کار توسط هوش مصنوعی انجام میشه زمان تحویل چندین برابر سریعتر از ترجمه توسط انسان هست. با توجه به برخی اقدامات اولیه که برای آمادهسازی متون انجام میشه، شاید در متون کوتاه این تفاوت چشمگیر نباشه اما برای متون طولانی، کاری که چندین روز طول میکشید رو میشه در طی یکی یا دو روز با کیفیت نسبتا مناسب آماده کرد. بنابراین خیالتون از لحاظ زمان تحویل راحت باشه.
در خصوص گارانتی کیفیت، قطعا کیفیت ترجمه ماشینی و ترجمه مقاله با هوش مصنوعی به کیفیت ترجمه توسط مترجمان انسانی با تجربه نمیرسه ولی باز هم این اطمینان رو به شما میدیم که با توجه به بازبینی متن توسط مترجم متخصص و همینطور تیم بازبینی و کنترل کیفی ترجمیک، متن خروجی شما عاری از خطاهای فاحش خواهد بود. بنابراین پس از دریافت سفارش تا زمان مشخصی فرصت درخواست بازبینی توسط مترجم رو دارید و این کار به طور رایگان برای شما انجام خواهد شد.
شاید این سوال برای شما هم پیش آمده باشد که آیا امکان ترجمه PDF هم در ترجمیک وجود دارد؟ پاسخ این سوال مثبت است. تفاوتی ندارد که فایل شما چه فرمتی داشته باشد، از ترجمه هوش مصنوعی با ویرایش انسانی انواع تصاویر و فایلهای PDF گرفته تا حتی اکسل و زیرنویس (SRT)، همه را میتوانید به ترجمیک بسپارید.
برای این امر هم نیازی به تبدیل فرمت فایلها نیست. بلکه کافی است که به صفحه ثبت سفارش ترجمه مراجعه کنید و فایل خود را بارگذاری کنید. پس از ثبت سفارش اولیه، در کمتر از ۱۵ دقیقه، هزینه ترجمه سفارش به شما اعلام میشود، به همین راحتی!
حتما شما هم در سایتهای مختلف و فضای مجازی با این تبلیغات مواجه شدهاید: ترجمه رایگان مقاله با هوش مصنوعی، ترجمه فوری رایگان و ... حال شاید این سوال برایتان پیش آمده است که واقعا ابزارهای هوش مصنوعی، گزینه مناسبی برای ترجمه مقاله مخصوصا برای ارسال به ژورنالهای بینالمللی هستند؟ ما در ترجمیک بر حسب تجربه پاسخ به این سوال پاسخ منفی میدهیم.
در واقع در ترجمه مقاله برای ژورنالهای بینالمللی، ترجمه کتاب برای انتشارات معروف و ...، هدف این نیست که صرفا واژگان از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند. بلکه هدف این است که کیفیت ترجمه، توان رقابت با متنهایی که توسط نویسندگان بومی انگلیسیزبان نوشته شده است، داشته باشد. و البته در داوری مقالات، در همان مرحله اولیه، مقاله شما از نظر کیفیت نگارشی و ویرایشی (و در واقع کیفیت ترجمه) سنجیده میشود. پس اگر مقاله شما نتواند از پس استانداردهای مجله بربیاید، یا به اصلاح (ریوایز مقاله) نیاز خواهد داشت یا در بدترین حالت، رد خواهد شد.
حال اینجا انتخاب با شماست! اینکه پیش از ارسال مقاله برای ژورنال برای ترجمه حرفهای و ویرایش نیتیو، آن هزینه کنید یا اینکه پس از رد شدن آن، علاوه بر اینکه هزینه کنید، زمانتان را هم از دست دهید!
وقتی پای فعالیتهای حرفهای مانند ترجمه تخصصی مقالات، تولید محتوای متنی یا ویرایش متون به میان میآید، مسئلهٔ کیفیت اهمیت زیادی پیدا میکند. ابزارهای هوش مصنوعی در حقیقت مدلهای زبانی بزرگی هستند که با انبوهی از دادهها آموزش دیدهاند. همین آموزش به آنها امکان میدهد که میان واژهها ارتباط برقرار کنند، معنای جملات و اصطلاحات را حدس بزنند و در نهایت خروجیای تولید کنند که به نظرشان مناسبترین گزینه است.
بیتردید، ابزارهای هوش مصنوعی نسل جدید نسبت به ماشینهای ترجمهٔ قدیمی پیشرفت چشمگیری داشتهاند. اما آیا میتوانند به طور کامل جایگزین مترجمان و نویسندگان شوند؟ پاسخ، منفی است. این ابزارها همچنان در ترجمه و تولید متن با محدودیتها و خطاهای قابلتوجهی روبهرو هستند.
از این رو بهتر است هوش مصنوعی را به عنوان یک ابزار کمکی در نظر بگیرید. برای نمونه، میتوانید از آن برای ترجمه متون عمومی یا درک اولیه یک محتوا استفاده کنید. اما کارهای حساسی چون ترجمه مقالات برای انتشار در ژورنالهای بینالمللی، ترجمه کتابهای تخصصی یا ترجمه اسناد محرمانه را حتماً به مترجمان خبره، قابلاعتماد و باتجربه بسپارید.
وقتی درباره ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی صحبت میکنیم، معمولاً نخستین ابزارهایی که به ذهن میرسند، چتباتها هستند. از میان چتباتهای مطرحی که از زبان فارسی نیز پشتیبانی میکنند، میتوان به ChatGPT، Microsoft Copilot، Gemini، DeepSeek و چند نمونه دیگر اشاره کرد. البته از نظر کیفیت ترجمه، اختلاف چشمگیری میان این ابزارها دیده نمیشود (ایرادات نسبتا مشابهی دارند) ولی با اینحال، برخی ویژگیهای آنها با هم تفاوت دارد.
همانگونه که خودتان هم حتما میدانید، ChatGPT مشهورترین هوش مصنوعی ترجمه و سایر کارها است ولی کاملا هم رایگان نیست. در واقع برای استفاده از ChatGPT محدودیت روزانه وجود دارد و در صورت نیاز باید اکانت پریمیوم آن را بخرید. برای ترجمه متون، جمینای عملا رایگان است (سقف روزانه آن زیاد است) ولی متاسفانه برای IPهای ایرانی در دسترس نیست. و در نهایت، DeepSeek هم رایگان است و هم برای کاربران ایرانی در دسترس، ولی متاسفانه شیوه نمایش آن برای متونی که ترکیبی از کلمات فارسی و انگلیسی است، کمی به هم ریخته است.
برای ترجمه متون با استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی، نخستین چیزی که به آن نیاز دارید، پرامپت (Prompt) است. پرامپت همان دستور یا راهنماییای است که به هوش مصنوعی میگوید چه کاری انجام دهد و چطور آن را انجام بدهد. هرچه پرامپت دقیقتر، کاملتر و هدفمندتر باشد، خروجی باکیفیتتری دریافت خواهید کرد.
هرقدر اطلاعات مرتبط بیشتری در اختیار مدل قرار دهید، نتیجه نهایی بهتر خواهد بود. هنگام نوشتن پرامپت، ابتدا باید نقش هوش مصنوعی را مشخص کنید. برای نمونه میتوانید بگویید: «تو یک مترجم حرفهای در زمینه متون پزشکی هستی و به زبانهای مبدأ و مقصد تسلط داری.»
در ادامه باید نوع ترجمه موردنظر خود را روشن کنید. مثلاً مشخص کنید که ترجمه باید کاملاً وفادارانه و تحتاللفظی باشد یا ترجمهای روان، بازنویسیشده و مفهوممحور را ترجیح میدهید. طبیعی است که در حوزههایی مانند متون حقوقی، ترجمه دقیق و کلمهبهکلمه اهمیت بیشتری دارد. اما در ترجمه آثار داستانی یا رمان، روانی، زیبایی و خوشخوان بودن متن نهایی در اولویت قرار میگیرد.
نکته: وقتی سفارش ترجمه خود را به ترجمیک میسپارید، فرایند پرامپتنویسی به صورت تخصصی و اصولی توسط مترجمان آموزشدیده ما انجام میشود. اینگونه دیگر لازم نیست که شما زمانتان را برای این کارها صرف کنید.
اگر قصد دارید از ابزارهای هوش مصنوعی برای ترجمه استفاده کنید، مهم است که هنگام نوشتن پرامپتها اصولی عمل کنید تا بهترین نتیجه را به دست بیاورید. اولین قدم، ارائهی یک دستور شفاف و دقیق است. یعنی باید دقیقا مشخص کنید چه میخواهید و خروجی مورد انتظار شما چیست. پرامپتهای مبهم معمولاً باعث تولید پاسخهای پراکنده و کمکیفیت میشوند. اما یک دستور روشن میتواند هوش مصنوعی را دقیقاً به سمت هدف شما هدایت کند.
نکته مهم بعدی، کوتاه و مستقیم نوشتن پیامهاست. هرچه پرامپت شما طولانیتر و پیچیدهتر باشد، احتمال اینکه هوش مصنوعی دچار سردرگمی شود، بیشتر میشود. اگر پاسخ دریافتی برایتان نامفهوم یا مبهم بود، حتما از هوش مصنوعی بخواهید که توضیح بیشتری بدهد یا جزئیات کاملتری ارائه کند. علاوه بر این، اگر سبک خاصی از پاسخ، مثل ارائه مثال، لیستگذاری یا توضیح مرحلهبهمرحله، است، آن را صریحاً ذکر کنید تا خروجی با انتظارات شما هماهنگ باشد.
در نهایت، هر زمان که متوجه ایراد یا نقصی در پاسخ شدید، آن را اصلاح کنید یا درخواست بازبینی بدهید. این بازخورد نهتنها به بهتر شدن نتیجه کمک میکند، بلکه باعث میشود در تعاملات بعدی نیز پاسخها دقیقتر شوند. فراموش نکنید که پرامپتنویسی یک فرآیند آزمون و خطاست؛ بنابراین اگر پاسخ اولیه ایدهآل نبود، با تغییر و تکرار دستورها به نتیجه مطلوب نزدیکتر میشوید.
با جدیدترین خدمات ترجمیک یعنی انسانیسازی مقاله یا تبدیل متن هوش مصنوعی به انسانی آشنایی دارید؟ ترجمیک همیشه تلاش کرده است تا همراه قابلاعتماد دانشجویان، پژوهشگران و استادان باشد و نیازهای آنها را برطرف کند. به همین دلیل، اخیراً خدمتی تازه را به مجموعه خدمات خود افزوده است: انسانیسازی مقاله.
در این خدمات، متن شما توسط ویراستارانی که در همان رشته تخصص دارند، بازنویسی میشود تا هر نشانهای از هوش مصنوعی بودن حذف شود. این بازنویسی بدون کوچکترین آسیب به معنا، ساختار و لحن اصلی متن انجام میشود و محتوا همچنان به نسخه اولیه وفادار باقی میماند.
در نتیجه، خروجی نهایی متنی خواهد بود که کاملاً شبیه نوشتهی یک نویسنده انسانی است؛ متنی طبیعی، روان و بدون هیچ ردّی از تولید ماشینی. بنابراین اگر از درصد بالای تشخیص هوش مصنوعی در مقالهتان خسته شدهاید، اکنون بهترین زمان است تا از خدمات حرفهای و تخصصی ترجمیک استفاده کنید.
سوالات متداول ترجمه با هوش مصنوعی در ترجمیک
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.
سوالات و نظرات شما
به نسبت بقیه خدماتتون خیلی ارزونتره، فقط اینکه کاش سطح برنزی رو هم به این خدمات اضافه میکردید.
خیلی عالیه واقعان دستش دردنکنه????????????????