این موتور ترجمه با کمک چتباتهای مصنوعی سفارشی شده بر اساس بخشی از دادگان سفارشهای ترجمیک و برخی تنظیمات دیگر در اختیار شما قرار میگیرد.
شما که این متن رو میخونید، حتما از کاربردهای فوقالعاده هوش مصنوعی در زمینههای مختلف از جمله ترجمه مقاله و کتاب باخبر هستید و حتی شاید از اون استفاده هم کرده باشید. ما هم در وبلاگ ترجمیک چندین مرتبه بهش پرداختیم (اینجا و اینجا). واقعیت اینه که هوش مصنوعی و به ویژه ترجمه ماشینی موضوع جدیدی نیست و بیش از ده سال هست که موتورهای ترجمه ماشینی خوبی از جمله گوگل ترنسلیت به صورت آنلاین در اختیار ما قرار گرفتهن. در یکی دو سال اخیر هم با مطرح شدن هوش مصنوعی مولد یا همون Generative AI مسئله تا حدودی متفاوت شده و امکانات بیشتری فراهم شده.
در ادامه توضیحات کاملی در خصوص خدمات ترجمه مقاله با هوش مصنوعی در ترجمیک با شما در میون گذاشتیم؛ اگر نیازی به مطالعه توضیحات بیشتر در این باره ندارید، شما میتونید همین الان با کمک لینکهای زیر هزینه ترجمه با هوش مصنوعی رو ببینید یا سفارش ترجمه مقاله با هوش مصنوعی خودتون رو ثبت کنید:
چیزی که طی همه این سالها از مشتریان ترجمیک به ویژه دانشگاهیان (اساتید و دانشجویان) شنیدیم اینه که هر چند ترجمه ماشینی کار رو خیلی آسون میکنه اما در اغلب موارد و به ویژه در متون تخصصی دانشگاهی خطاهایی در حد 10 درصد داره. از همه مهمتر این که لحن و فضایی که متن ترجمه شده با هوش مصنوعی داره، با ترجمه روان و دلنشین انسانی تفاوت مشخصی داره. همین باعث میشه که استفاده از اون رو مستلزم صرف وقتی برای بازبینی توسط یک نفر متخصص (شاید خود شما) باشه.
در هر حال استفاده از ترجمه هوش مصنوعی بدون بازبینی یه ریسک زیاد هست. به همین دلیل همیشه شاهد این بودیم که مشتریامون تاکید میکردن که «از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید!».
منتهی به نظر میاد این هم صحیح نباشه که خودمون رو از سرعت ترجمه ماشینی و ترجمه با هوش مصنوعی به عنوان یک ابزار عالی محروم کنیم یا . پس بهتره حداقل در برخی کاربردها که صرف درک معنا و مفهوم متن مدنظر هست، از ترجمه مقاله با هوش مصنوعی + ویرایش توسط یک متخصص استفاده کنیم. هر چند وقتی پای ترجمه متون با اهمیت تر مثل ترجمه کتاب یا ترجمه اسناد و مدارک و ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات باشه، همچنان بهترین گزینه صرف وقت توسط یک مترجم ماهر و باتجربه هست.
همه اینها باعث شده که ارزانترین خدمات ترجمه مقاله به کمک هوش مصنوعی رو به شما مشتریان عزیز ترجمیک ارائه بدیم. اما فرآیند این خدمات چطوره و تجربه سالهای متوالی فعالیت ترجمیک چطور تونسته یک روال مطمئن برای استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه درست کنه؟
شما که این متن رو میخونید، حتما از کاربردهای فوقالعاده هوش مصنوعی در زمینههای مختلف از جمله ترجمه مقاله و کتاب باخبر هستید و حتی شاید از اون استفاده هم کرده باشید. ما هم در وبلاگ ترجمیک چندین مرتبه بهش پرداختیم (اینجا و اینجا). واقعیت اینه که هوش مصنوعی و به ویژه ترجمه ماشینی موضوع جدیدی نیست و بیش از ده سال هست که موتورهای ترجمه ماشینی خوبی از جمله گوگل ترنسلیت به صورت آنلاین در اختیار ما قرار گرفتهن. در یکی دو سال اخیر هم با مطرح شدن هوش مصنوعی مولد یا همون Generative AI مسئله تا حدودی متفاوت شده و امکانات بیشتری فراهم شده.
در ادامه توضیحات کاملی در خصوص خدمات ترجمه مقاله با هوش مصنوعی در ترجمیک با شما در میون گذاشتیم؛ اگر نیازی به مطالعه توضیحات بیشتر در این باره ندارید، شما میتونید همین الان با کمک لینکهای زیر هزینه ترجمه با هوش مصنوعی رو ببینید یا سفارش ترجمه مقاله با هوش مصنوعی خودتون رو ثبت کنید:
چیزی که طی همه این سالها از مشتریان ترجمیک به ویژه دانشگاهیان (اساتید و دانشجویان) شنیدیم اینه که هر چند ترجمه ماشینی کار رو خیلی آسون میکنه اما در اغلب موارد و به ویژه در متون تخصصی دانشگاهی خطاهایی در حد 10 درصد داره. از همه مهمتر این که لحن و فضایی که متن ترجمه شده با هوش مصنوعی داره، با ترجمه روان و دلنشین انسانی تفاوت مشخصی داره. همین باعث میشه که استفاده از اون رو مستلزم صرف وقتی برای بازبینی توسط یک نفر متخصص (شاید خود شما) باشه.
در هر حال استفاده از ترجمه هوش مصنوعی بدون بازبینی یه ریسک زیاد هست. به همین دلیل همیشه شاهد این بودیم که مشتریامون تاکید میکردن که «از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید!».
منتهی به نظر میاد این هم صحیح نباشه که خودمون رو از سرعت ترجمه ماشینی و ترجمه با هوش مصنوعی به عنوان یک ابزار عالی محروم کنیم یا . پس بهتره حداقل در برخی کاربردها که صرف درک معنا و مفهوم متن مدنظر هست، از ترجمه مقاله با هوش مصنوعی + ویرایش توسط یک متخصص استفاده کنیم. هر چند وقتی پای ترجمه متون با اهمیت تر مثل ترجمه کتاب یا ترجمه اسناد و مدارک و ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات باشه، همچنان بهترین گزینه صرف وقت توسط یک مترجم ماهر و باتجربه هست.
همه اینها باعث شده که ارزانترین خدمات ترجمه مقاله به کمک هوش مصنوعی رو به شما مشتریان عزیز ترجمیک ارائه بدیم. اما فرآیند این خدمات چطوره و تجربه سالهای متوالی فعالیت ترجمیک چطور تونسته یک روال مطمئن برای استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه درست کنه؟
در نگاه اول ممکن است فکر کنیم که ترجمه مقاله با هوش مصنوعی کار بسیار سادهای است و صرفا با ارسال متن به یک چتبات یا موتور ترجمه ماشینی، ترجمه مقاله یا کتاب حاضر و آماده در اختیار ما خواهد بود. این مسئله شاید برای دریافت ترجمه سریع از کامنتهای شبکههای اجتماعی مناسب باشد اما اگر کمی تجربه استفاده عملی در استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه داشته باشید، مسلما تصدیق میکنید که استفاده از هوش مصنوعی برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت، ریزهکاریها و نکاتی دارد.
ابتدا متن مبدا توسط مترجم متخصص به صورت مروری مطالعه شده و ضمن کسب آشنایی از موضوع، تحلیل واژگان پرتکرار و تخصصی صورت میگیرد. برای این واژگان معادلهای صحیح مناسب انتخاب میشود.
با استفاده واژگان استخراج شده در مرحله قبل، تنظیمات حافظه هوش مصنوعی اعمال میشود. همچنین دستورالعمل یا پرامپت مناسب برای لحن و زمینه متن تهیه خواهد شد.
با استفاده از تنظیمات به دست آمده در مرحله قبل چند موتور ترجمه معتبر و شناخته شده با استفاده از بخش کوتاهی از متن مقایسه میشود. موتوری که بهترین نتیجه را به دست دهد، برای بقیه متن مورد استفاده قرار خواهد گرفت.
متن حاصل به صورت بخش به بخش در اختیار هوش مصنوعی قرار میگیرد. در هر بخش، خروجی ترجمه از نظر حذف و اضافه مفاهیم و همچنین درستی و روانی متن خروجی بررسی و اصلاح شده و در صورت لزوم دستورالعمل اصلاحی به هوش مصنوعی داده خواهد شد.
پس از پایان ترجمه، متن از نظر نکات ظاهری، علائم نگارشی و سایر موارد مورد بررسی قرار میگیرد. همچنین مواردی از قبیل قالببندی مدنظر مجلات یا سایر مراجع، جدولها، تصاویر و فرمولهای در این مرحله اضافه و کنترل خواهد شد.
فایل نهایی در اختیار کارفرما قرار گرفته و بازخورد ایشان دریافت میشود. در صورت نیاز به اعمال اصلاحات، این اصلاحات توسط مترجم انجام خواهد شد.
ترجمیک شناختهشدهترین موسسه خدمات زیانی کشور است. ما با تکیه بر دانش و تجربه چندین هزار مترجم متخصص با تحصیلات عالیه دانشگاهی و تجربه سالهای ترجمه متون تخصصی، کتب و مقالات، بهترین استفاده را از هوش مصنوعی خواهیم کرد تا سفارش شما با سرعت و کیفیت مطابق انتظار آماده شود.
در ترجمه متون تخصصی سفارشهای شما، از بهترین موتورهای ترجمه تخصصی غیررایگان و رایگان به صورت مقایسهای استفاده میکنیم و بنابراین شما نیازی به پرداخت هزینه دلاری استفاده از موتورهای هوش مصنوعی پیشرفته نخواهید داشت.
تجربه ما نشان داده است که برای متون مختلف با توجه به قالب و زمینه تخصصی، برخی از موتورهای ترجمه هوش مصنوعی عملکرد بهتری از دیگر موتورها دارند. بنابراین ضمن مقایسه عملکرد سامانههای موجود روی بخشی از متن مبدا، در ادامه از سامانهای که بهترین نتیجه را دارد استفاده خواهیم کرد.
ترجمه ماشینی و ترجمه با هوش مصنوعی، برای استفاده نهایی حتما نیازمند بازبینی توسط یک متخصص است. به این ترتیب خیال شما راحت خواهد بود که اشتباهات سهوی و غیرقابل اجتناب هوش مصنوعی در ترجمه برخی لغات تخصصی یا مفاهیم یا حتی روان نبودن متن مقصد برای مخاطب فارسی/انگلیسی زبان وجود نخواهد داشت.
بخش قابل توجهی از زمانی که صرف تایپ یا ترجمه اولیه متن میشود، با استفاده از هوش مصنوعی کاهش قابل ملاحظهای پیدا میکند. به همین دلیل هزینه زمان صرف شده توسط مترجم کمتر میشود و با هزینه معقولی قادر خواهید بود این نتیجه را به دست آورید.
ترجمه با هوش مصنوعی نیز مانند سایر خدمات ترجمیک مشمول گارانتی کیفیت و زمان تحویل خواهد بود. بنابراین متن خروجی در حوزه کاربردهای اعلام شده هدف برای این خدمات دارای گارانتی است و تا یک ماه پس از تحویل سفارش امکان درخواست بازبینی توسط شما وجود دارد.
برای این که به نکات قوت و ضعف هوش مصنوعی پی ببریم، از جمع بزرگی از مترجمان فعال در پلتفرم ترجمیک نظرخواهی کردیم. از مترجمان فعال در ترجمیک پرسیدیم که آیا از هوش مصنوعی در انجام سفارشهای ترجمه استفاده کردهاید؟ در این میان بیش از نیمی از مترجمان حداقل یک بار از این ابزارها استفاده کرده بودند. از سوی دیگر به طور متوسط کارایی این ابزارها را در انجام ترجمه بین 40 تا 60 درصد اعلام کردند. در سوی دیگر ماجرا حدود 40 درصد از مترجمان آن را برای کارهای باکیفیت مناسب تشخیص ندادند.
سوال دیگر این نظرسنجی این بود که در تجربه عملی کاربران، خروجی ترجمه با هوش مصنوعی تا چه حد نیاز به اصلاح دارد که تقریبا نیمی از شرکتکنندگان معتقد بودند این ترجمهها تا حد «زیاد» یا «خیلی زیاد» به اصلاح نیاز دارد و تنها 7 درصد آنها خروجی ترجمه را با اصلاحات خیلی کم قابل قبول دانستند.
بنابر نتایج این نظرسنجی، مهمترین کاربرد موتورهای ترجمه با هوش مصنوعی در درک بهتر متن از یک سو و اعمال ویرایش روی متن در مرحله بعد بوده است.
همچنین این نظرسنجی نشان داد که مهمترین ابزارهای مدنظر مترجمان از نظر میزان کاربرد و کیفیت ترجمه به ترتیب چت جیپیتی ChatGPT، جمینای Gemini و گوگل ترنسلیت Google Translate هستند.
ترجمه با هوش مصنوعی بیشتر برای وقتی خوبه که فقط بخواید مفهوم کلی یه متن رو متوجه بشید. مثلاً ایمیلهای غیررسمی، مقالههای عمومی یا محتواهایی که دقت و جزئیات براشون خیلی مهم نیست. اگه عجله دارید یا نمیخواید هزینه زیادی کنید، این نوع ترجمه میتونه کارتون رو راه بندازه. ولی برای اسناد رسمی، حقوقی یا متنهای تخصصی (مثل مهندسی یا پزشکی)، بهتره از ترجمه انسانی استفاده کنید. چون اینجا دیگه دقت و کیفیت حرف اول رو میزنه. پس انتخاب نوع ترجمه کاملاً بستگی به نیاز و کاربرد متن شما داره.
فرض کنید یه قرارداد حقوقی دارید یا یه گزارش فنی مهم که قراره بر اساسش تصمیمگیری کنید. اگه اینجور متنها رو با هوش مصنوعی ترجمه کنید، ممکنه یه کلمه یا عبارت اشتباه ترجمه بشه و کل مفهوم رو عوض کنه! مثلاً تو یه قرارداد، تفاوت «الزامآور» و «اختیاری» میتونه عواقب قانونی جدی داشته باشه. یا تو یه دستورالعمل فنی، یه خطای کوچک ممکنه باعث خرابی کل پروژه بشه. برای همین، هوش مصنوعی خوبه برای ترجمه مقالههای عمومی یا فهم سریع، اما برای متنهای حساس و تخصصی، ترجمه انسانی یه انتخاب مطمئنتره.
ترجمه با هوش مصنوعی برای مواردی که دقت و کیفیت بالا حیاتی هست مناسب نیست. مثلاً:
فرض کنید یه مقاله علمی نوشتید و میخواید اون رو برای یه ژورنال معتبر ارسال کنید. اگه از ترجمه با هوش مصنوعی استفاده کنید، ممکنه ساختار جملات غیرطبیعی یا انتخاب واژهها نادرست باشه. این اشتباهات میتونه باعث رد شدن مقاله بشه، حتی اگه محتوای علمیتون عالی باشه. یا مثلاً تو یه کاتالوگ محصول، اگه ویژگیها یا دستورالعملها اشتباه ترجمه بشن، مشتری دچار سوءتفاهم میشه و این میتونه به از دست دادن فروش یا حتی نارضایتی مشتری منجر بشه. برای اینجور موارد حساس، کیفیت انسانی و تخصصی ضروریه.
در این موارد، ترجمه انسانی تخصصی بهترین انتخابه.
در خدمات ترجمه با هوش مصنوعی، به علت این که بخش مهمی از کار توسط هوش مصنوعی انجام میشه زمان تحویل چندین برابر سریعتر از ترجمه توسط انسان هست. با توجه به برخی اقدامات اولیه که برای آمادهسازی متون انجام میشه، شاید در متون کوتاه این تفاوت چشمگیر نباشه اما برای متون طولانی، کاری که چندین روز طول میکشید رو میشه در طی یکی یا دو روز با کیفیت نسبتا مناسب آماده کرد. بنابراین خیالتون از لحاظ زمان تحویل راحت باشه.
در خصوص گارانتی کیفیت، قطعا کیفیت ترجمه ماشینی و ترجمه مقاله با هوش مصنوعی به کیفیت ترجمه توسط مترجمان انسانی با تجربه نمیرسه ولی باز هم این اطمینان رو به شما میدیم که با توجه به بازبینی متن توسط مترجم متخصص و همینطور تیم بازبینی و کنترل کیفی ترجمیک، متن خروجی شما عاری از خطاهای فاحش خواهد بود. بنابراین پس از دریافت سفارش تا زمان مشخصی فرصت درخواست بازبینی توسط مترجم رو دارید و این کار به طور رایگان برای شما انجام خواهد شد.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.