از ترجمه رسمی دانشنامه کارشناسی و دانشنامه کاردانی گرفته تا ترجمه رسمی دانشنامه ارشد و دانشنامه دکتری، همه را با خیالی آسوده به دارالترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید. ما ترجمه رسمی کلیه مدارک شما همانند دانشنامه، ریزنمرات، مدارک هویتی و ... را در سریعترین زمان ممکن و مطابق با نرخنامه قوه قضاییه برای شما انجام میدهیم.
فراموش نکنید که اگر علاوه بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به اخذ تاییدات دادگستری و خارجه هم نیاز دارید، باز هم ترجمیک همراه شماست.
یکی از سوالات پرتکراری که هر روزه از ما پرسیده میشود، این است که هزینه ترجمه رسمی دانشنامه به چه صورت محاسبه میشود؟ قبل از اینکه به هزینه ترجمه رسمی دانشنامه بپردازیم، باید درباره مفهومی به نام نرخنامه قوه قضاییه صحبت کنیم. هر ساله، کانون مترجمان رسمی قوه قضاییه با ارائه نرخنامهای، تعرفه خدمات ترجمه رسمی کلیه مدارک مانند دانشنامهها، ریزنمرات و سایر مدارک را مشخص میکند.
بعضی دارالترجمهها بنا به دلایلی از این نرخنامه پیروی نمیکنند. اما ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک به این نرخنامه پایبندیم. در ادامه هزینه ترجمه رسمی انواع دانشنامه را برای شما قرار دادهایم.
نوع سند | هزینه ترجمه | |
---|---|---|
به انگلیسی | به سایر زبانها | |
دانشنامه کاردانی | ۱۱۷,۰۰۰ تومان | ۱۶۲,۰۰۰ تومان |
دانشنامه کارشناسی | ۱۱۷,۰۰۰ تومان | ۱۶۲,۰۰۰ تومان |
دانشنامه کارشناسیارشد | ۱۱۷,۰۰۰ تومان | ۱۶۲,۰۰۰ تومان |
دانشنامه دکترا | ۱۱۷,۰۰۰ تومان | ۱۶۲,۰۰۰ تومان |
البته به این هزینه معمولا هزینههایی چون هزینه خدمات دفتری، اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه هم اضافه میشوند.
اگر هم سفارت کشور مقصد از شما علاوه بر ترجمه رسمی مدارکتان، تاییدات دادگستری و امور خارجه را هم خواسته است، باز هم میتوانید روی ترجمیک حساب کنید. اگر اخذ این تاییدات را به دارالترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید، ۷۵,۰۰۰ تومان برای تاییدات دادگستری و ۴۵,۰۰۰ تومان برای تاییدات وزارت امور خارجه به هزینه سفارش شما افزوده میشود.
ثبت سفارش ترجمه رسمیفرایند ثبت سفارش ترجمه رسمی دانشنامه و سایر مدارک در دارالترجمه آنلاین ترجمیک تنها با چند کلیک و به راحتی انجام میشود. بر خلاف بسیاری از دارالترجمهها که فرایند ثبت سفارش و ارسال مدارک با معطلی و رفت و آمدهای بسیار از طریق واتساپ یا حضوری انجام میشود، ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک سامانهای کارآمد برای ثبت سفارش تهیه کردهایم که کلیه مراحل از طریق آن انجام میشود.
برای ثبت سفارش ترجمه رسمی دانشنامه، ابتدا به صفحه سفارش ترجمه رسمی مراجعه کنید. نوع مدرک و سپس زبان مقصد را انتخاب کنید. اگر به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیاز دارید، گزینههای مربوطه را انتخاب کنید. پس از آن نوبت به انتخاب شیوه تحویل مدارک میرسد.
اگر تحویل غیرحضوری مدارک را انتخاب کنید، نماینده ترجمیک در آدرس شما حضور مییابد و مدارک را از شما تحویل میگیرد. همچنین شما به صورت حضوری هم میتوانید مدارک خود را به دفتر موسسه ترجمیک تحویل دهید. در این صورت برای دریافت نشانی و کدپستی به صفحه تماس با ما ترجمیک مراجعه کنید یا به صورت تلفنی با همکاران ترجمیک هماهنگ نمایید. البته اگر هم ساکن سایر شهرهای کشور عزیزمان ایران هستید، میتوانید از مدارک خود را از طریق پست برای ما ارسال کنید.
روند پیشرفت سفارش شما از طریق پیامک به اطلاع شما رسانده میشود. البته که اگر به پنل کاربری خود در ترجمیک هم مراجعه کنید، کلیه این مراحل به شما نشان داده میشود. هر زمان هم که به مشاوره یا راهنمایی نیاز داشتید، کافی است که با ترجمیک تماس بگیرید یا تیکت ارسال کنید تا در اسرع وقت به سوالات شما پاسخ داده شود.
«شما میتونید ترجمه دانشنامه من رو یک روزه برای من آماده کنید؟» این سوال و سوالات مشابه آن بیاغراق هر روزه از ما پرسیده میشود. پاسخ این سوال مثبت است. ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، با ادغام فناوری و دانش مترجمان، سعی کردهایم که در تسهیل و تسریع فرایند ترجمه گامی موثر برداریم. با توجه به این موضوع و همکاری با مترجمیاران متخصص و مترجمان رسمی متعهد، ما خدمات ترجمه رسمی یک روزه دانشنامه را هم ارائه میدهیم.
دارالترجمه آنلاین ترجمیک این امکان را برای شما فراهم کرده است که ترجمه رسمی دانشنامه شما به صورت فوری و خارج از نوبت انجام شود. برای این موضوع کافی است که هنگام ثبت سفارش، گزینه ترجمه رسمی فوری را انتخاب کنید. البته اگر علاوه بر ترجمه با مهر مترجم به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید، ماجرا کمی متفاوت خواهد بود. اخذ تاییدات برای انواع دانشنامه بر خلاف بسیاری از مدارک تنها به ترجمه رسمی و اصل آن وابسته نیست و به مدارک جانبی مثل تاییدیه سازمان سجاد یا تاییدیه دانشگاه آزاد هم نیاز دارد. تهیه این مدارک که در ادامه این صفحه درباره آنها بیشتر صحبت میکنیم، معمولا کمی زمانبر است و به ۱ تا ۱۴ روز کاری زمان نیاز دارد.
البته واحد ترجمه رسمی ترجمیک در کلیه مراحل، همراه شماست که این مراحل در مدت زمان کوتاهتری انجام شود. برای دریافت مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر، با ما تماس بگیرید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
ترجمه رسمی مدارک بر خلاف انواع دیگر ترجمه، مدت اعتبار مشخصی دارد. این مدت اعتبار به این خاطر است که ممکن است که اطلاعات مدرک از فاصله ترجمه تا ارائه آن تغییر پیدا کند. برای درک بهتر این موضوع، ترجمه رسمی شناسنامه را در نظر بگیرید. مثلا ممکن است که چند ماه پس از ترجمه، فرد ازدواج کند، به خاطر همین، مدرک باید به روز شود. از همین روی، به صورت کلی ترجمه رسمی بیشتر مدارک بین شش ماه تا یک سال اعتبار دارند.
البته برای ترجمه رسمی دانشنامه، استثنائاتی هم وجود دارد. با توجه به اینکه دانشنامه از آن دسته از مدارکی نیست که اطلاعات آن در گذر زمان تغییر کند، ترجمه رسمی آن هم اعتبار زمانی بیشتری دارد. در واقع، مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی، توسط دارالترجمه تعیین نمیشود و همه چیز به قوانین سفارت کشور موردنظرتان بستگی دارد. پس حتما قبل از ارائه ترجمه رسمی دانشنامه خود، قوانین سفارت در این زمینه را از آنها بپرسید.
توجه: البته مطابق قانون فعالیت مترجمان رسمی، زمان انجام ترجمه رسمی بر روی هر نسخه ترجمه شده از مدرک ذکر میشود.
برای ترجمه رسمی غیرحضوری مدارک شما، نماینده ترجمیک برای ارسال و دریافت مدارک در آدرس موردنظر شما حضور مییابد. اگر محل سکونت شما در محدوده مشخص شده زیر است، برای سفارشهایی که هزینه ترجمه آن کمتر از ۴,۰۰۰,۰۰۰تومان باشد، هزینه مراجعه نماینده ترجمیک ۱۴۰,۰۰۰ تومان بوده و برای مبالغ بیشتر، پیک به طور کامل رایگان است.
برای شهرستانهای استان تهران که خارج از ناحیه مشخص شده قرار میگیرند و سایر استانها، هزینه پیک یا پست بر عهده سفارشدهنده خواهد بود.
در این سالها بارها پیش آمده است که مشتریان گرامی، پیش از ثبت سفارش از ما نمونه ترجمه رسمی دانشنامه مقطع مورد نظر خود را خواستهاند. برای همین در ادامه ما تعدادی نمونه از ترجمههای رسمی انواع دانشنامه را برای شما قرار دادهایم.
همانگونه که در این نمونهها هم مشاهده میکنید، ترجمه رسمی بر روی کاغذی انجام میشود که سربرگ مترجم رسمی را دارد. همچنین مترجم رسمی پس از اتمام فرایند ترجمه دانشنامه، آن را مهر و امضا میکند. این ترجمه هم مورد قبول سفارتخانهها و سازمانهای خارج از کشور است و هم اینکه امکان اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای آن وجود دارد.
البته، همانگونه که مشاهده میکنید، این نمونهها از سفارشهای ترجمه رسمی انگلیسی انتخاب شدهاند. اما خدمات ترجمه رسمی ترجمیک، به زبان انگلیسی محدود نمیشود و به انواع زبانهای روسی، عربی، فرانسوی و ترکی ارائه میشود.
در ادامه تعدادی از اصطلاحات مهمی که در ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی انواع دانشنامه به چشم میخورد، برای شما قرار دادهایم.
عبارت فارسی | معادل انگلیسی |
---|---|
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری | Ministry of Science, Research and Technology |
وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی | Ministry of Health and Medical Education |
دانشگاه آزاد اسلامی | Islamic Azad University |
دانشگاه | University |
شماره | No. |
تاریخ | Date |
شماره ملی | ID Card No |
دانشنامه کاردانی | Associate Degree |
دانشنامه کارشناسی | Bachelor’s Degree |
دانشنامه ارشد | Master’s Degree |
دانشنامه دکتری | Ph.D. Degree |
رشته | Field |
رئیس دانشگاه | President Of University |
آیا امکان تغییر اطلاعات هنگام ترجمه رسمی وجود دارد؟ مثلا اینکه نام دانشگاه تغییر کند یا حتی نام رشته یا حذف نوع دوره آموزشی یا ذکر نکردن تعهدات یا جملهای خاص در متن دانشنامه؟ اگر این سوالات برای شما هم پیش آمده است، باید بدانید که پاسخ آن منفی است. با توجه به اینکه ترجمه رسمی نوعی ترجمه است که ارزش قانونی دارد، شرایط و ضوابط مخصوص به خود را دارد. یکی از این ضوابط، عدم تغییر اطلاعات هنگام ترجمه رسمی است.
در واقع مترجم رسمی، واژه به واژه آنچه را که در مدرک شما ذکر شده است، ترجمه میکند. در این میان، امکان تغییر، حذف یا اضافه هیچ کدام از اطلاعات وجود ندارد.
یکی دیگر از سوالات رایجی که در زمینه ترجمه رسمی دانشنامه پرسیده میشود، این است که ترجمه رسمی دانشنامه مثلا برای سفارت کانادا با سفارت انگلستان یا هر کشور دیگری متفاوت است؟ پاسخ این سوال به صورت کلی منفی است. وقتی شما ترجمه رسمی دانشنامه یا هر مدرک دیگری را تهیه میکنید، میتوانید آن را به تمامی سفارتخانهها ارائه دهید. البته باید به زبان کشور مقصد هم توجه کنید. مثلا معمولا سفارت فرانسه از شما ترجمه رسمی فرانسوی مدارکتان را میخواهد نه ترجمه رسمی انگلیسی.
نکته دیگر هم ضوابط و قوانین سفارتخانهها و سازمانهای مربوطه است. مثلا با وجود اینکه ترجمه رسمی مدارک دارای ارزش و اعتبار قانونی است، بعضی سفارتخانهها مدارک اضافی چون تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز از شما می خواهند که در اینباره در سرفصلهای بعدی بیشتر صحبت میکنیم. بهتر است که قبل از ترجمه رسمی حتما ضوابط و شرایط دانشگاه یا سفارت کشور مقصدتان را بپرسید.
آیا دانشنامه همان مدرک موقت تحصیلی است؟ نمیشود برای ترجمه رسمی، مدرک موقت تحصیلی را به جای دانشنامه پایانی خود ارائه دهیم؟ اگر اینها سوالات شما هم هست، پس این بخش از مقاله را به دقت مطالعه کنید. دانشنامه همان مدرکی است که پس از اتمام فرایند تحصیل، آزادسازی مدرک و گذراندن مراحل اداری، دانشگاه برای شما صادر میکند. این مدرک نشان میدهد که شما در رشته مورد نظر، فارغالتحصیل شدهاید. معمولا در دانشنامه اطلاعاتی چون نام، شماره ملی، نام دانشگاه، نام دانشکده، رشته، مقطع تحصیلی و ... ذکر میشود.
اما همانگونه هم که قبلا گفتیم، دانشنامه پس از طی مراحل اداری و آزادسازی مدرک صادر میشود. در این بین برای شما مدرکی به نام مدرک موقت تحصیلی صادر میشود که نشاندهنده فارغالتحصیلی شما است ولی ارزش قانونی ندارد. این مدرک که بیشتر برای سازمانهای داخلی و کاریابی استفاده میشود، مدرک موقت تحصیلی نام دارد.
نکته: مدرک موقت تحصیلی، همانطور که اغلب در متن آن نیز به صراحت اشاره شده است، به هیچعنوان ترجمه رسمی نمیشود و برای سفارتخانهها و دانشگاههای خارجی شما به ترجمه رسمی دانشنامه خود نیاز دارید. اما نوعی ترجمه غیررسمی که در برخی موارد معتبر هست وجود دارد که در ادامه به آن اشاره میکنیم.
همانطور که قبلا هم گفتیم، امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی وجود ندارد. با این حال، اگر به دلایلی همچون عدم آزادسازی مدرک، مفقود شدن و … اصل مدرک تحصیلی شما در دسترس نیست، شما میتوانید ترجمه گواهی موقت خود را با مهر دارالترجمه تهیه کنید. در این حالت، این ترجمه در سربرگ رسمی قوه قضاییه انجام نمیشود و مهر مترجم رسمی در پایین ترجمه زده نمیشود.
در صورتی که این ترجمه را موسسه ترجمیک برای شما انجام دهد، ترجمه گواهی موقت تحصیلی شما ارزش قانونی ندارد ولی معتبر به حساب میآيد. شما میتوانید از این ترجمه در مواردی همچون ارسال مدرک به دانشگاههای خارجی در مراحل اولیه و … استفاده کنید.
ولی برای انجام مراحلی مانند تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ ویزای تحصیلی و تکمیل مراحل ثبتنام در دانشگاههای خارجی به اصل دانشنامه تحصیلی خود و ترجمه رسمی آن خود نیاز دارید.
آیا امکان ترجمه رسمی کپی برابر اصل، فتوکپی یا اسکن دانشنامه وجود دارد؟ اگر بنا به هر دلیلی اصل دانشنامه تحصیلی شما موجود نباشد، ممکن است که این سوال برای شما هم پیش آمده باشد. پاسخ این سوال منفی است. یکی از قوانین مهم ترجمه رسمی این است که مترجم حتما اصل مدرک را رویت کند. بنابراین امکان ترجمه رسمی دانشنامه تحصیلی شما با فتوکپی یا اسکن آن وجود ندارد.
کپی برابر اصل مدرک نیز تهیه کپیهایی از مدرک توسط دفاتر اسناد رسمی است. کپی برابر اصل هر مدرکی در ایران همانند اصل مدرک محسوب میشود و ارزش قانونی دارد. با این حال، این ماجرا یک استثنا دارد و آن هم برای ترجمه رسمی مدارک است. در واقع امکان ترجمه رسمی کپی برابر اصل مدارکی که توسط دفاتر اسناد رسمی تهیه شده است، وجود ندارد.
حال که مشخص شد، برای ترجمه رسمی حتما به دانشنامه خود نیاز داریم، چگونه اصل دانشنامه خود را دریافت کنیم؟ پس از فارغالتحصیلی، برای طی مراحل اداری باید به دانشگاه محصل تحصیل خود مراجعه کنید. اگر شما فارغالتحصیل دورههای شبانه، پیام نور، دانشگاه آزاد، غیر انتفاعی و ... باشید، ارائه اصل دانشنامه شما تنها به گذراندن مراحل اداری همانند تحویل اصل کارت دانشجویی، گواهی تسویهحساب و ... بستگی دارد. البته معمولا صدور اصل دانشنامه، چند روز زمان میبرد.
اما این موضوع برای فارغالتحصیلان دورههای روزانه دانشگاههای دولتی متفاوت است. در این حالت، پس از طی امور اداری، شما باید برای آزادسازی مدرک خود اقدام کنید. آزادسازی مدرک معمولا با سه روش اصلی پرداخت هزینه تحصیل، ارائه سابقه بیمه به اندازه مدت زمان تحصیل یا اثبات عدم کاریابی انجام میشود. برای کسب اطلاعات بیشتر به این پست وبلاگ ترجمیک درباره روشهای آزادسازی مدارک مراجعه کنید.
برای ترجمه رسمی دانشنامه با مهر مترجم رسمی، به اصل مدرک خود نیاز دارید. این اصل مدرک یا همان دانشنامه تحصیلی شما باید توسط رئیس دانشگاه شما مهر و امضا شده باشد و فاقد هرگونه خطخوردگی یا عوامل مخدوشکننده باشد.
اگر فارغالتحصیل دانشگاه آزاد هستید و مدرک خود را قبل از سال ۱۳۸۸ دریافت کردهاید، مدرک تحصیلی شما هولوگرام نخواهد داشت. برای اینکه برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید، باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کنید تا آن را برای شما امضا کند. همچنین اگر در رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد فارغالتحصیل شدهاید، باید مهر و امضای معاونت علوم پزشکی دانشگاه آزاد را دریافت کنید.
همچنین برای ترجمه رسمی دانشنامه تحصیلی خود به گذرنامه یا پاسپورت خود هم نیاز دارید. پاسپورت به مترجم رسمی کمک میکند تا املای انگلیسی نام، نام خانوادگی، محل تولد و ... را به درستی وارد کند. اگر تنها به ترجمه رسمی مدرک خود نیاز دارید، همین دو مدرک کافی است. با این حال، اگر سفارت از شما تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را هم خواسته است، بخشهای بعدی این مقاله را مطالعه کنید.
همانگونه که قبلا هم گفته بودیم، ترجمه رسمی هر مدرکی مانند مدارک تحصیلی دارای ارزش و اعتبار قانونی هستند. در واقع ترجمه رسمی انگلیسی دانشنامه حکم این را دارد که دانشگاه شما، مدرکتان را به زبان انگلیسی صادر و آن را مهر و امضا کرده باشد. با اینحال، برای بعضی سفارتخانهها ترجمه رسمی مدارک به تنهایی کافی نیست و از شما میخواهند که آن را توسط دولت ایران هم تایید کنید.
در ایران، وظیفه تایید ترجمه رسمی مدارک با دادگستری و وزارت امور خارجه است. شما پس از تهیه ترجمه رسمی مدرک خود باید به همراه اصل آن، به دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کنید.
البته اخذ این تاییدات تنها با اصل مدرک و ترجمه رسمی آن انجام نمیشود و معمولا مدارک دیگری هم باید به همراه داشته باشید. مثلا برای دریافت تاییدات ترجمه رسمی سند ازدواج، حتما علاوه بر اصل مدرک و ترجمه رسمی آن باید شناسنامه یکی از زوجین را هم به همراه داشته باشید. اما برای دانشنامه چه مدارکی را باید به همراه داشته باشیم؟ در ادامه این موضوع را برای انواع دانشگاه شرح دادهایم.
اگر فارغالتحصیل دانشگاههای دولتی وزارت علوم هستید (تمامی رشتههای دانشگاههای روزانه، شبانه، پیام نور، علمی کاربردی و غیرانتفاعی به جزء رشتههای پزشکی، پرستاری، داروسازی و پیراپزشکی)، باید همزمان با ثبت سفارش ترجمه رسمی برای دریافت تاییدیه آنلاین دانشنامه از سامانه سجاد هم اقدام کنید. این تاییدیه که معمولا صدور آن بین ۳ تا ۱۴ روز زمان میبرد، در پنل کاربری شما در سامانه سجاد به صورت PDF قرار داده میشود.
اگر خودتان میخواهید که برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید، باید پرینت این فایل را هم به همراه داشته باشید. اگر هم اخذ تاییدات را به دارالترجمه آنلاین ترجمیک میسپارید، باید این فایل را در پنل خود بارگذاری کنید تا نماینده دارالترجمه برای اخذ تاییدات شما با مشکل مواجه نشود.
برای مشاهده راهنمای اخذ تاییدیه از سامانه سجاد، کلیک کنید:
راهنمای تصویری دریافت تاییدیه سامانه سجاد برای دانشنامهاگر در رشتههای تحصیلی دانشگاههای وزارت بهداشت مانند پزشکی، پرستاری، دندانپزشکی، داروسازی و رشتههای پیراپزشکی تحصیل کردهاید، برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باید مدرک شما ممهور به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باشد. برای دریافت این مهر باید به صورت حضوری به ساختمان وزارت بهداشت مراجعه کنید. این مهر حاوی این اطلاعات است: «ترجمه و تأیید آن توسط امور خارجه بلامانع است»
در ایران، وظیفه تایید ترجمه رسمی مدارک با دادگستری و وزارت امور خارجه است. شما پس از تهیه ترجمه رسمی مدرک خود باید به همراه اصل آن، به دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کنید.
تاییدات دانشنامههای فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد نیز به صورت آنلاین اخذ میشود. البته این برای حالتی است که مدرک شما پس از سال ۱۳۸۸ صادر شده باشد و دارای هولوگرام باشد. در غیر این صورت، ابتدا به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کنید تا مدرک شما ممهور به مهر این سازمان شود.
در هر دو حالت، باید به سامانه استعلام مدارک تحصیلی دانش آموختگان دانشگاه آزاد مراجعه کنید. پس از طی مراحل خواستهشده، معمولا پس از چند دقیقه، تاییدیه مدارک شما صادر میشود. این تاییدیه را باید برای دارالترجمه ترجمیک بفرستید تا هنگام اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه از آن استفاده کند.
راهنمای تصویری دریافت تاییدیه مدارک دانشگاه آزادخیر، این مورد کاملا به قوانین سفارتخانه کشور مقصد یا هر نهاد و سازمانی که میخواهید که ترجمه رسمی دانشنامه خود را به او تحویل دهید، بستگی دارد. اگر از شما تنها ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی را بخواهند، تنها باید سفارش ترجمه رسمی مدرک خود را ثبت کنید.
با اینحال، اگر علاوه بر ترجمه رسمی از شما تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را هم بخواند، هنگام ثبت سفارش گزینه تاییدات را هم انتخاب کنید تا دارالترجمه آنلاین ترجمیک این تاییدات را برای شما اخذ کند.
تمام خدمات ترجمه رسمی در ترجمیک کاملا آنلاین انجام میشود. با این وجود برای آسودگی خیال شما مخاطبان گرامی، لیستی از آدرسهای مورد نیاز در حوزه خدمات ترجمه رسمی (بیشتر برای تایید مدارک) را جمعآوری کردهایم.
آدرسهای ضروری برای ترجمه رسمی