در ترجمیک، صدها مترجم متخصص در رشته زبان شناسی برای ترجمه مقالات، کتابها و متون در خدمت شما هستند. شما با خیالی راحت ترجمه مقاله فارسی و ترجمه مقالات انگلیسی خود را در زمینه زبان شناسی به ترجمیک بسپارید. با ثبت سفارش ویرایش نیتیو مقالات، گواهی معتبر بینالمللی نیز دریافت میکنید.
میتوان گفت این رشته مطالعه روی همه زبانهای دنیا است. در دنیا حدود ۶۰۰۰ زبان شناخته شده است که بسیاری از آنها تا یک قرن آینده از صفحه روزگار حذف خواهند شد. مستندسازی و پژوهش روی این گونه زبانها از اهمیت زیادی در جهان برخوردار است.
این رشته در واقع به پیدایش، سبک و گونههای مختلف زبان در دنیا میپردازد و مطالعات اجتماعی زیادی را در بر میگیرد. در این رشته دو گرایش اصلی وجود دارد، یکی آموزش فارسی به غیرفارسی زبانان یا به اختصار آزفا و دیگری زبان شناسی همگانی.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
فارغالتحصیلان این رشته میتوانند به عنوان مدرس زبان فارسی، به غیر فارسی زبانان استخدام شوند یا در دانشگاهها و مراکز آموزش عالی مشغول به تدریس شوند. همچنین به عنوان پژوهشگر و مستند ساز زبانی کار کنند یا در فرهنگستان زبان فارسی و شرکتهای تبلیغاتی نیز حرفی برای گفتن داشته باشند. همچنین به عنوان ویراستار و مشاور در شرکتها و موسسات مشغول به کار شوند و با کلینیکهای گفتار درمانی همکاری کنند.
ردیف | نام ژورنال | معرفی | تصویر |
---|---|---|---|
۱ | پژوهش های زبان شناسی تطبیقی |
این مجله به پژوهش توصیفی زبانهای ایرانی، ردهشناسی زبانهای ایرانی و دستور زبان فارسی میپردازد. |
|
۲ | جستارهای زبانی |
این مجله به مواردی همچون زبانشناسی، نشانهشناسی، جامعهشناسی زبان، معناشناسی، کاربردشناسی زبان و روانشناسی زبان میپردازد. |
|
۳ | پژوهشهای زبانی |
این مجله به بحث آموزش زبان، معناشناسی، جامعهشناسی زبان، کاربردشناسی زبان، روانشناسی زبان، نشانه شناسی زبان و مباحث دیگر زبان شناسی میپردازد. |
در رابطه با کنفرانسها نیز میتوان به مواردی همچون پنجمین کنفرانس بینالمللی سالانه بررسی مسائل جاری زبانها، زبان شناسی، ترجمه و ادبیات در بهمن سال ۱۳۹۹ در شهر اهواز، ششمین کنفرانس بینالمللی مطالعات زبان، ادبیات، فرهنگ و تاریخ در آبان ۱۳۹۹ در شهر تفلیس گرجستان اشاره کرد.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیربخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۲ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
با گذر زمان و تغییر شرایط، گسترش زبان انگلیسی بسیاری از زبانها دچار دگرگونی و چهبسا فراموشی شدهاند در این شرایط زمینههایی پژوهشی خاص اعم از: وامگیری در زبان فارسی از زبان انگلیسی بر اساس زبان شناسی اجتماعی، مقایسه حروف اضافه مکانی در فارسی و مقایسه آن با موارد مشابه در زبان انگلیسی، مقایسه زبان گفتار و نوشتار معاصر فارسی در محدوده واجشناسی، توصیف دستور زبان ترکمنی با توجه به نظریه مقوله و میزان، واکاوی زبانشناختی مطایبه در زبان فارسی، نحو گویش مازندرانی بر اساس نظریه اصول و پارامترهای جامسکی و غیره.
سایت ترجمیک با کادری ماهر و با استفاده از مترجمان متخصص در رشتههای مرتبط با زبانشناسی، این امکان را برای مشتریان خود فراهم کرده است، تا ترجمه تخصصی کلیه متون زبانشناسی را با کیفیتی مناسب و به موقع به مشتریان خود تحویل دهد. ترجمه کتاب و مقاله زبان شناسی از مهمترین سفارشات این رشته به تیم متخصص ترجمیک میباشد. ما خوشحالیم که تیم ما توانسته است رضایت شما عزیزان را جلب کرده و گامی استوار را در زمینه ترجمه متون تخصصی کلیه رشتهها از جمله زبان شناسی بردارد. مطمئنا جلب رضایت و اعتماد شما مهمترین هدف ما در تیم ترجمیک است.
برای اینکه میزان هزینه ترجمه تخصصی متن خود را در زمینه زبانشناسی بسنجید و با توجه به بودجهتان برنامهریزی کنید، از صفحه قیمت ترجمه و نیز بهکمک ماشینحساب ترجمه، نرخها را مشاهده کنید.
ترجمیک، ترجمه تخصصی در رشته زبانشناسی را در سه سطح کیفیت و سرعت مختلف به شما ارائه میدهد. اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت، بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، کافی است با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک در ارتباط باشید. ما راهکار پیشنهادی ترجمیک برای سفارشهای حجیم را برای شما تشریح میکنیم.
ترجمیک خدمات متنوعی در حوزه زبان فراهم میکند و سفارشها را در سرعت و کیفیت دلخواهتان به شما ارائه میدهد. بهمنظور تسهیل در انجام کار مشتریان گرامی، ترجمیک مجموعه قوانینی برای حفظ حقوق مشتری در نظر گرفته است.
برای مثال برای جلب اعتماد بیشتر این امکان فراهم شده است که شما از مترجمتان ابتدا نمونه کار بخواهید یا سفارشتان را طی سه مرحله دریافت کنید. ترجمه مقاله و ویرایش تخصصی انگلیسی، دو نمونه از پرطرفدارترین خدمات ترجمیک به حساب میآید.
ترجمیک بزرگترین پلتفرم ارائهدهنده ترجمه و خدمات زبانی است. ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در رشته زبانشناسی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
ما در ترجمیک با همکاری بیش از ۱۰۰۰ مترجم در رشتههای مختلف دانشگاهی، خدمات ترجمه تخصصی خود را ارائه میدهیم. مترجمان ما در زمینه تخصصی زبانشناسی علاوه بر تسلط بر اصول و قواعد ترجمه، به مبانی زمینه تخصصی متن آشنا هستند.
ازاینرو از مهارت و تخصص بالای مترجمان ترجمیک خیالتان راحت باشد و با آسودگی سفارش خود را ثبت کنید.
علاوه بر ترجمه در زمینه زبانشناسی، ویرایش مقالات، بازنویسی یا پارافریز تخصصی متنها و ویرایش نیتیو در همه زبانها در همین زمینه یکی از مهمترین خدماتی است که ترجمیک آن را ارائه میدهد.
در ترجمیک ویراستاران حرفهای حضور دارند؛ از جمله ویراستاران نیتیو که سفارش شما را با دقت بیشتری و مطابق با فرهنگ و قوانین مربوط به آن کشور بررسی میکنند.
با مراجعه به قیمت ترجمه و با استفاده از ماشینحساب ترجمیک و انتخاب زمینه زبانشناسی، قیمت حدودی سفارشتان را در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی با سرعتهای مختلف مشاهده کنید.
پس از آن برای ارسال سفارش تصمیمگیری کنید. در صورت بروز هرگونه مشکل، با پشتیبانی ۲۴ساعته ترجمیک ارتباط داشته باشید.
علاوه بر کار ترجمه و ویراستاری، با ثبت سفارش در ترجمیک، از دیگر خدمات آنلاین ما در رشته زبانشناسی، از جمله اعزام مترجم حضوری، ترجمه فوری و ترجمه رسمی آنلاین بهره ببرید.
همچنین با وجود تسهیلاتی که ترجمیک برای متون با حجم بالا در نظر گرفته است، برای ترجمه کتاب و متون طولانی خود در زمینه زبانشناسی، از طرح تخفیف حجمی استفاده کنید و از تخفیف خوبی بهرهمند شوید.
ترجمه رسمی مدارک و ترجمه مدرک تحصیلی یکی دیگر از خدماتی است که ترجمیک در اختیار مشتریان گذاشته است. ترجمیک این خدمت را با همراهی مترجمان رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه رسمی ارائه میدهد.
در این خدمت، افراد با صرف زمانی بسیار کوتاه، مدارکشان را درب منزل تحویل میدهند و بعد از اتمام کار، همان درب منزل تحویل میگیرند.
شما میتوانید پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی خود، با پشتیبانی سفارشهای ترجمه رسمی در ترجمیک تماس بگیرید و هرگونه پرسش احتمالی را مطرح کنید.
با خیالی آسوده برای ارسال سفارش ترجمه رسمی مدارک به ترجمیک اعتماد کنید.
متاسفانه برخی افراد در تحویل کار ترجمه دیرکرد دارند و مشتریان را از نظر زمانی متضرر میسازند. ترجمیک با تعیین سیاستهای مناسب درونسازمانی برای این مشکل راهحلی اندیشیده است که تا حد امکان سفارش سر موعد به شما تحویل داده شود.
کیفیت ترجمه یکی دیگر از مسائلی است که اغلب مشتریان ترجمه از آن شکایت دارند. متاسفانه امروزه با ظهور ماشینهای ترجمه، مترجمان از این ماشینها استفاده میکنند و سطح کیفیت کار را پایین میآورند.
لازم است تاکید شود که ترجمه، کاری حرفهای و موثر است که باید بیشترین تطبیق را با زبان مقصد داشته باشد و این یعنی بالاترین سطح تطبیق از نظر زبانی، فرهنگی و محاورهای با زبان مقصد. تیم پایش ترجمیک با بررسی تمامی سفارشها، خیال شما را از تحویل سفارش در کیفیت مدنظرتان، راحت میکند.
داشتن تیم پشتیبانی ۲۴ساعته، یکی دیگر از امکاناتی است که به مشتری اطمینان خاطر میدهد که در هر موقع از شبانهروز، مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. خیالتان راحت باشد که در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود.
شعار ما در ترجمیک همیشه این است که کیفیت از هزینه مهمتر است. متاسفانه با گسترش ترجمههای ماشینی و کیفیت بسیار پایین آن، برخی با وجود صرف هزینه، ترجمهای در حد ترجمه ماشینی دریافت میکنند. در این مواقع فرد نسبت به نتیجه سفارش خود احساس رضایت ندارد.
تیم پایش کیفیت در ترجمیک تمامی سفارشهای حوزه زبانشناسی را با دقت بررسی میکنند. تیم پایش میزان مشابهت با ترجمه ماشینی را طبق فرمولهایی محاسبه میکنند. در صورت تخلف مترجم و عدم رضایت مشتری، بسته به درخواست مشتری سفارش به مترجم دیگری سپرده میشود و یا تمامی هزینه به او بازگردانده میشود. هدف ترجمیک کسب رضایت شماست.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، امکانی فراهم کرده است که مشتری پیشرفت پروژه را مشاهده کند. بنابراین در ترجمیک، ترجمه شما در چندین مرحله بارگذاری خواهد شد.
بدین ترتیب با بررسی سفارش، شما میتوانید در صورت لزوم نظرات خود را درباره ترجمه به مترجم اعلام کنید.
خواهشمندیم در اولین مرحله آپلود ترجمه توسط مترجم، فایل را بررسی کنید و نکات خود را در مورد ترجمه انجامشده با مترجم در میان بگذارید تا به نتیجه مطلوب برسید.
هر مترجم در ترجمیک، کد اختصاصی دارد. اگر از مترجم سفارشی راضی بودید و میخواهید سفارشهای دیگر شما نیز به همان مترجم ارجاع شود، کافی است کد اختصاصی مترجم را در قسمت توضیحات وارد کنید. پس از آن اعلام کنید که برای این سفارش، مترجم پیشنهادی شما کیست.
ترجمیک، شیوهای آسان و کارآمد برای ارتباط شما با مترجمتان ارائه داده است. خواهشمندیم در طول انجام سفارش با مترجمتان در ارتباط باشید تا در نهایت از نتیجه کار راضی باشید.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر